Mateus 21

ldb (LDB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Umbɔ aka akhapa ru Urusharhima aba atsĩ Ubetafaji nú Igũ Acucii Uzaitun. Uyesu adene angwɛ̃ imesanga avaa,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 agɔr umbɔ agɛ, <<Àka atsĩ ru uteu uku uci ha ra asumbi, utɛm itsitsĩmbi, umbi awuri inyãmbi uzhika umbɔ aka abow nggu ungwɛ̃mgbɔ. Àka agarha ake akũwã ru umum.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Unera aba arhusunga umbi, àka adɛyiwe unga agɛ, <Uteijee unga abee ake,> awuri idzaanga ake kanying.>>
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Akɛrɛ akorhe rimi ngge itsuifɛr ubinkpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num aka arherhe agɛ,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 <<Àka asɔme aner Urusharhima,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Angwɛ̃ imesa ha azĩ akorhe ru nyaka Uyesu aka agɔr umbɔ.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Umbɔ akũ uzhika ha nggu ungwɛ̃mgbɔ aba, abɛtuwe atorhambɔ nú ungwɛ̃ɛ̃, Uyesu afũ asei.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Anera arhɛrhɛ aka abɛtuwe atorhambɔ nú utsĩndĩã, abɔɔ agbɛyi abok acucii abɛtuwe nú utsĩndĩã.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Anera abika awu ra asunga nu abirabɛ aka adɔsa unga ra andzing atsarhi irhakmbɔ agɛ,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ivangyɛ Uyesu aka atsĩ Urusharhima, utepa kishoo udzunukpɔ nu urhusa ugɛ, <<Awu ungamɔ nuwi?>>
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Anera agɛ, <<Uwɛrɛ awu Uyesu uwuku usɔm Arherhu-Num aka adzeku Unazarat ukpu Ugarhirhi.>>
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Uyesu atsĩ ri Iya-Num awayiwe kishoo abika agoyiwe nu abika agugoyi umɔ. Ayii atebur iyi abika afaru uhwɛk akwɛr atsĩme, nu atebur abika agoyiwe anurhɛu iya.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Agɔr umbɔ agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <Awuri iyisi iyamum iwu iya ifɛn-Num,> bɔr umbi adzipa ake iwe anang awoi avɛu.>>
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Abi ibvuta nu akatarhu aba ru unga ri Iya-Num, unga akerhuwe umbɔ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Bɔr ivang ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem anyã abin idzeukɛ unga aka akorhe, na anyã awɛkaci atsui ivum ri Iya-Num agɛ, <<Ikpikpoi iwe nggu Ungwɛ̃ Udauda,>> umɔ umbɔ agũ avɔm.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Agɔr unga agɛ, <<Ungo ugũo ubin awɛkaci abɛrɛ aka adɛ̃ɛ̃ arherhe?>>
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Mɔcɛ unga abvui azĩã Ubetani, anangkɛ unga aka arha nu untsuua ha.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Ri igɔ̃kpeeka, unga awu ru utsĩndĩ uwuku ubvui uba utepa, imerh ifɛr unga.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Unga aka anyã ucucii uvorhvo nu ibang utsĩndĩã, unga azĩ ru ucucii ha asi ikpoa ubin akpurha anyã ayerhe. Mɔcɛ unga agɔr ucucii ha agɛ, <<Ungo usi íbvui ughwɛrɔ ikpũrhã!>> Kanying ucuciia ha ukoyimgbɔ.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ivang angwɛ̃ imesanga aka anyã rimi, umbɔ adzeidzeu akarhãrhã. Agɛ, <<Awu use utsu ucuciia ha udiki ikoyi iki ifefetem?>>
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umbi aba awembi ri imangmang na asi icangmbi, umbi adɛ̃ɛ̃ akorha anangmbi ubinkpi umum iki ikorhuwe ucucii uvorhvo uwurɛ. Uko umbi adɛ̃ɛ̃ agɔrmbi uko igũ iyɛrɛ agɛ, <Ugɔ̃rhũ itsingo utsĩ ru ukau ukugɔng,> ngge iwuri ikorhungge.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Umbi aba awembi ri imangmang, ubɛn ubina umbi aka ifɛna ri ifɛn-Num, umbi awuri ikpombi.>>
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Uyesu aka atsĩ ru ufɔm Iya-Num na adɛ̃ɛ̃ imesuwe, mɔcɛ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera aba ru unga. Arhusa unga agɛ, <<Ungo ukũ ijee iyikisong ukorha abin akɛrɛ? Ungaa adzaa ungo ijee ha?>>
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum irhusa umbi ubina unying. Umbi aba adɛyiwambi umum, umum idɛyiwamum umbi ijee iyikisong umum iki ikũ ikorha abin hã.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Ubɔtisima Uyohana udzek ri inɛ̃ɛ̃ umgbɔ? Udzek ra afã, use udzek ra anera?>>
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Bɔr umɛn iba igɔr ugɛ, <Udzek ra anera,> umɛn igũ iwei anera abɛrɛ, ubinkutsu, umbɔ anyangu Uyohana awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num.>>
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nggee umbɔ agɔr Uyesu agɛ, <<Umɛn isi ihwɛngmɛn.>>
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 <<Umbi anyã aguse? Unera nuwɔ awu ra awɛkaci avaa akatsa. Unga azĩ ru uwu inggbaashia agɛ, <A ungwɛ̃mum, irherɛ uzĩ utɔ̃itser ri icang inebi.>
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 <<Ungwɛ̃ hã agɛ, <Umum isi ízĩmum,> bɔr unga abvui akaifɛrhkɔ ra amɛnnga na asok azĩã.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 <<Mɔcɛ utɛmbɔ azĩã ru uwu uvaa, arherhe rimi hã. Ungwɛ̃ hã agɛ, <Ĩĩ, umum izĩmum,> bɔr asi izĩã.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 <<Uwukusong akorhu ubinkpi utɛmbɔ aka abee?>>
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ubinkutsu, Uyohana aba adɛyiwa umbi utsĩndĩ uwuku urhurhika, umbi ashimbi ri imangmang ru unga, bɔr abika ayɛi ikirbi abĩ nu anggoyi awembɔ ri imangmang ru unga. Umbi uko umbi aka anyã akɛrɛ, asi idzipumbi na iwembi ri imangmang ru unga.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 <<Àka akpeto ru unyaka arherhe akɔɔ. Unera nuwɔ akau icang inebi. Adzin ufɔm adzipu icanga, asim ughwee ri ifa ukpuku upayi amɛ̃ inebi ha ri ngge, na atar akang utsurha udedetamgbɔ uwu idzɛu. Adzowe icanga ra abi irham imang, na azĩã uzɛ̃rhã.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ivang iyiki igbigbɛr iki iwe, unga adene agãrhãnga umbɔ azĩmbɔ ra abi irham imang hã ayɛise ikpũrhã icangnga.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 <<Abi irham imang hã adzur agãrhũ utsak ha akwɛr unying, na afɛre unying, na atang atarh ru uwu untaar.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Mɔcɛ unga abvui adene agãrhã abɔɔ ru umbɔ aka anangmbɔ abi inggbaashia. Bɔr abi irham imang hã akorhe ru nyaka umbɔ aka akorhe nggu abi inggbaashia.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ri imimasha kishoo, unga adene ungwɛ̃nga, agɛ, <Awuri idzowukumbɔ imor ru ungwɛ̃mum.>
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 <<Bɔr abi irham imang hã aka anyã ungwɛ̃ hã, umbɔ agɔr adɔkambɔ agɛ, <Uwɛrɛ unga awu ru ukam icang hã. Umɛn ifɛre unga ni icanga iwu iyimɛn!>
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nggee umbɔ adzur unga, atare unga ru undzing ufɔm icang hã, afɛre unga.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 <<Nggee, ivang uner icang hã aba abanga, unga awuri ikorha aguse nggu abi irham imang hã?>>
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Awuri ifɛruka abika abewa ha, na adzowe icanga ra abi irham imang abɔɔ, abirabɛ aka awuri idzowe ugau ikpũrhã icangnga ri ivangngge.>>
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi anasi ivarhumbi ri itsɛng Arherhu-Num? Igɔr ugɛ,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 <<Nggee umum idɛyiwa umbi, awuri ivurmbɔ Iyɛrhe Unum ru umbi na adzowe abika aghwɛr ikpũrhã iyi Iyɛrhe Unum.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Uner ha aka igba ni itsi utarh iyɛrɛ, akpurha ashaka. Nu uwuruwi utarh ha uku igba nú unga, ukpurhu ugɔke unga.>>
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ivang ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi Ufarisi aka agũ unyaka arherhe Uyesu aka adzowe, umbɔ ahwɛngmbɔ ugɛ arherhe ri itsimbɔ.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Umbɔ abee udĩ ukpuku udzur unga, bɔr umbɔ agũ iwei, ubinkutsu, ikikɔng anera anyanga unga awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num.Icang inebi nu utsurha uwuku uder uwu idzɛu nu ughwee ukpuku ukpai amɛ̃ inebi|alt="Grape farm with watchtower and winepress" src="lb00103b.tif" size="span" loc="21.46" copy="Louise Bass" ref="21.33"
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.