Mateus 21

ldb (LDB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Umbɔ aka akhapa ru Urusharhima aba atsĩ Ubetafaji nú Igũ Acucii Uzaitun. Uyesu adene angwɛ̃ imesanga avaa,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 agɔr umbɔ agɛ, <<Àka atsĩ ru uteu uku uci ha ra asumbi, utɛm itsitsĩmbi, umbi awuri inyãmbi uzhika umbɔ aka abow nggu ungwɛ̃mgbɔ. Àka agarha ake akũwã ru umum.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Unera aba arhusunga umbi, àka adɛyiwe unga agɛ, <Uteijee unga abee ake,> awuri idzaanga ake kanying.>>
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Akɛrɛ akorhe rimi ngge itsuifɛr ubinkpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num aka arherhe agɛ,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 <<Àka asɔme aner Urusharhima,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Angwɛ̃ imesa ha azĩ akorhe ru nyaka Uyesu aka agɔr umbɔ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Umbɔ akũ uzhika ha nggu ungwɛ̃mgbɔ aba, abɛtuwe atorhambɔ nú ungwɛ̃ɛ̃, Uyesu afũ asei.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Anera arhɛrhɛ aka abɛtuwe atorhambɔ nú utsĩndĩã, abɔɔ agbɛyi abok acucii abɛtuwe nú utsĩndĩã.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Anera abika awu ra asunga nu abirabɛ aka adɔsa unga ra andzing atsarhi irhakmbɔ agɛ,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ivangyɛ Uyesu aka atsĩ Urusharhima, utepa kishoo udzunukpɔ nu urhusa ugɛ, <<Awu ungamɔ nuwi?>>
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Anera agɛ, <<Uwɛrɛ awu Uyesu uwuku usɔm Arherhu-Num aka adzeku Unazarat ukpu Ugarhirhi.>>
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Uyesu atsĩ ri Iya-Num awayiwe kishoo abika agoyiwe nu abika agugoyi umɔ. Ayii atebur iyi abika afaru uhwɛk akwɛr atsĩme, nu atebur abika agoyiwe anurhɛu iya.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Agɔr umbɔ agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <Awuri iyisi iyamum iwu iya ifɛn-Num,> bɔr umbi adzipa ake iwe anang awoi avɛu.>>
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Abi ibvuta nu akatarhu aba ru unga ri Iya-Num, unga akerhuwe umbɔ.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Bɔr ivang ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem anyã abin idzeukɛ unga aka akorhe, na anyã awɛkaci atsui ivum ri Iya-Num agɛ, <<Ikpikpoi iwe nggu Ungwɛ̃ Udauda,>> umɔ umbɔ agũ avɔm.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Agɔr unga agɛ, <<Ungo ugũo ubin awɛkaci abɛrɛ aka adɛ̃ɛ̃ arherhe?>>
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Mɔcɛ unga abvui azĩã Ubetani, anangkɛ unga aka arha nu untsuua ha.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ri igɔ̃kpeeka, unga awu ru utsĩndĩ uwuku ubvui uba utepa, imerh ifɛr unga.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Unga aka anyã ucucii uvorhvo nu ibang utsĩndĩã, unga azĩ ru ucucii ha asi ikpoa ubin akpurha anyã ayerhe. Mɔcɛ unga agɔr ucucii ha agɛ, <<Ungo usi íbvui ughwɛrɔ ikpũrhã!>> Kanying ucuciia ha ukoyimgbɔ.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ivang angwɛ̃ imesanga aka anyã rimi, umbɔ adzeidzeu akarhãrhã. Agɛ, <<Awu use utsu ucuciia ha udiki ikoyi iki ifefetem?>>
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umbi aba awembi ri imangmang na asi icangmbi, umbi adɛ̃ɛ̃ akorha anangmbi ubinkpi umum iki ikorhuwe ucucii uvorhvo uwurɛ. Uko umbi adɛ̃ɛ̃ agɔrmbi uko igũ iyɛrɛ agɛ, <Ugɔ̃rhũ itsingo utsĩ ru ukau ukugɔng,> ngge iwuri ikorhungge.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Umbi aba awembi ri imangmang, ubɛn ubina umbi aka ifɛna ri ifɛn-Num, umbi awuri ikpombi.>>
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Uyesu aka atsĩ ru ufɔm Iya-Num na adɛ̃ɛ̃ imesuwe, mɔcɛ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera aba ru unga. Arhusa unga agɛ, <<Ungo ukũ ijee iyikisong ukorha abin akɛrɛ? Ungaa adzaa ungo ijee ha?>>
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum irhusa umbi ubina unying. Umbi aba adɛyiwambi umum, umum idɛyiwamum umbi ijee iyikisong umum iki ikũ ikorha abin hã.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ubɔtisima Uyohana udzek ri inɛ̃ɛ̃ umgbɔ? Udzek ra afã, use udzek ra anera?>>
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Bɔr umɛn iba igɔr ugɛ, <Udzek ra anera,> umɛn igũ iwei anera abɛrɛ, ubinkutsu, umbɔ anyangu Uyohana awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num.>>
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nggee umbɔ agɔr Uyesu agɛ, <<Umɛn isi ihwɛngmɛn.>>
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 <<Umbi anyã aguse? Unera nuwɔ awu ra awɛkaci avaa akatsa. Unga azĩ ru uwu inggbaashia agɛ, <A ungwɛ̃mum, irherɛ uzĩ utɔ̃itser ri icang inebi.>
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 <<Ungwɛ̃ hã agɛ, <Umum isi ízĩmum,> bɔr unga abvui akaifɛrhkɔ ra amɛnnga na asok azĩã.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 <<Mɔcɛ utɛmbɔ azĩã ru uwu uvaa, arherhe rimi hã. Ungwɛ̃ hã agɛ, <Ĩĩ, umum izĩmum,> bɔr asi izĩã.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 <<Uwukusong akorhu ubinkpi utɛmbɔ aka abee?>>
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ubinkutsu, Uyohana aba adɛyiwa umbi utsĩndĩ uwuku urhurhika, umbi ashimbi ri imangmang ru unga, bɔr abika ayɛi ikirbi abĩ nu anggoyi awembɔ ri imangmang ru unga. Umbi uko umbi aka anyã akɛrɛ, asi idzipumbi na iwembi ri imangmang ru unga.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 <<Àka akpeto ru unyaka arherhe akɔɔ. Unera nuwɔ akau icang inebi. Adzin ufɔm adzipu icanga, asim ughwee ri ifa ukpuku upayi amɛ̃ inebi ha ri ngge, na atar akang utsurha udedetamgbɔ uwu idzɛu. Adzowe icanga ra abi irham imang, na azĩã uzɛ̃rhã.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ivang iyiki igbigbɛr iki iwe, unga adene agãrhãnga umbɔ azĩmbɔ ra abi irham imang hã ayɛise ikpũrhã icangnga.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 <<Abi irham imang hã adzur agãrhũ utsak ha akwɛr unying, na afɛre unying, na atang atarh ru uwu untaar.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Mɔcɛ unga abvui adene agãrhã abɔɔ ru umbɔ aka anangmbɔ abi inggbaashia. Bɔr abi irham imang hã akorhe ru nyaka umbɔ aka akorhe nggu abi inggbaashia.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ri imimasha kishoo, unga adene ungwɛ̃nga, agɛ, <Awuri idzowukumbɔ imor ru ungwɛ̃mum.>
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 <<Bɔr abi irham imang hã aka anyã ungwɛ̃ hã, umbɔ agɔr adɔkambɔ agɛ, <Uwɛrɛ unga awu ru ukam icang hã. Umɛn ifɛre unga ni icanga iwu iyimɛn!>
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nggee umbɔ adzur unga, atare unga ru undzing ufɔm icang hã, afɛre unga.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 <<Nggee, ivang uner icang hã aba abanga, unga awuri ikorha aguse nggu abi irham imang hã?>>
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Awuri ifɛruka abika abewa ha, na adzowe icanga ra abi irham imang abɔɔ, abirabɛ aka awuri idzowe ugau ikpũrhã icangnga ri ivangngge.>>
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi anasi ivarhumbi ri itsɛng Arherhu-Num? Igɔr ugɛ,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 <<Nggee umum idɛyiwa umbi, awuri ivurmbɔ Iyɛrhe Unum ru umbi na adzowe abika aghwɛr ikpũrhã iyi Iyɛrhe Unum.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Uner ha aka igba ni itsi utarh iyɛrɛ, akpurha ashaka. Nu uwuruwi utarh ha uku igba nú unga, ukpurhu ugɔke unga.>>
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ivang ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi Ufarisi aka agũ unyaka arherhe Uyesu aka adzowe, umbɔ ahwɛngmbɔ ugɛ arherhe ri itsimbɔ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Umbɔ abee udĩ ukpuku udzur unga, bɔr umbɔ agũ iwei, ubinkutsu, ikikɔng anera anyanga unga awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num.Icang inebi nu utsurha uwuku uder uwu idzɛu nu ughwee ukpuku ukpai amɛ̃ inebi|alt="Grape farm with watchtower and winepress" src="lb00103b.tif" size="span" loc="21.46" copy="Louise Bass" ref="21.33"
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.