Mateus 20

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Iyɛrhe afã iwe ru nyaku uteiya icang aka adzek ru unkpeeka atsu abi itser imang ri icangnga.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Unga abemuwe ifai ishaa imang iki iwe imang itser unuma unying, na adene umbɔ azĩmbɔ ri icangnga.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 <<Ra akara utɔɔrha aki ukpee ikɛi unga adzek anyã abɔɔ aka asei ibɛm ra angwĩ izɛɛ,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 unga adɛyiwe umbɔ agɛ, <Umbi ikɛi àka azĩ atɔ̃ itser ri icangmum, umum ifasũ umbi ubinkpi uku umɛ̃ɛ̃.>
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Nggee umbɔ azĩmbɔ.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ra akara atɔ̃ɔ̃ unga abvui adzek anyã abɔɔ aka adɛ̃ɛ̃ ibɛm. Unga arhusa umbɔ agɛ, <Awu use utsu umbi adɛ̃ɛ̃ asi itɔ̃mbi itser?>
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 <<Umbɔ agɔr unga agɛ, <Unera asi idzaanga umɛn itser iyiki itɔ̃.>
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 <<Urhɛɛ uku uwe, uteiya icang hã ayisu uwuku uyike unga agɛ, <Uyisa abi itser icang hã, ufase umbɔ imang itsermbɔ. Utirhi ra amaataka uzĩ ra anggbaashia.>
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 <<Abi itserbɛ aka azĩ ra akara atɔ̃ɔ̃ aba, umbɔ afai umbɔ ishaa imang.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Abirabɛ aka agbaashia azĩ, afosi iyɛi anangmbɔ rimi. Bɔr ubɛn unera ayɛi ishaa imang.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ivangyɛ umbɔ aka ayɛi ngge, umbɔ abvun arherhe ru uteiya icang hã.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Agɛ, <Abirabɛ aka aba ri imaata, atɔ̃ itser iyi ukara unying ukpekũ, nu ungo ufai umbɔ uku kpengkpeng nggu umɛn iki ihwa uver itɔ̃ itser ru imani unuma.>
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 <<Bɔr unga agɔr unyinga umbɔ agɛ, <A uwee, umum isi ighamum urha ungo. Umɛn isi ikpangmɛm umum ifai ungo ishaa imang?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Uyɛi imangngo uzĩɔ. Umum ibee ifai abika aba imaata uku kpengkpeng nggu ungo.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Use ishimum ri ijee iyiki ikorhu ubinkpi umum iki ibee nggu imangmum? Use ungo ugũ unyɛ̃ɛ̃ umum iki idzise izũwã akarhãrhã?>
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 <<Rimi hã amaataka aka awe anggbaashia, nu anggbaashia awe amaataka.>>
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Uyesu nu angwɛ̃ imesanga aka azɛ̃rhã azĩ ufã Urusharhima. Unga agbiira umbɔ azĩ ri ifɛna ikiyikambɔ, agɔr umbɔ agɛ,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 <<Umɛn izĩ ifũrhũwe Urusharhima. Awuri ighadak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ru ubok ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem. Umbɔ awuri itsu unga ufai akpe.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Mɔcɛ umbɔ aka idzowe unga ra atsen abi Uyahuda. Umbɔ ayɛia unga, akũ asharhe akwɛr unga, anyapuwe unga. Ru unum untaar unga awuri isoka ra akpe.>>
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Mɔcɛ uya angwɛ̃ Uzabadi aba ru Uyesu nggu angwɛ̃nga, atararhu ra anangnga na afɛnu ubin ukpɔɔ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Unga arhusa unga agɛ, <<Ungo ubee use?>> Unga agɛ, <<Utsu awɛkaci abɛrɛ ikivarhambɔ asei, unying ru ubok ughango, uwu uvaa nu ubok uferango ri Iyɛrhango.>>
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Bɔr Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi asi ihwɛngmbi ubinkpi umbi aka afɛna. Umbi adɛ̃ɛ̃ ahwambi ru ukpɛwa ha uwu ayetnumkɛ umum iki ihwa?>>
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Idzidzɛrhe umbi awuri ahwambi ru ukpɛwamum, bɔr isei ru ubok ugha nu ubok uferamum asi iwea umum itsũ idzowe. Anang hã awe aki abi Utɛmum ra afã aka agbishuwe.>>
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ivang angwɛ̃ imesa abɔrɔ usɔka aka agũ, umbɔ agũ avɔm abɔrɔ ha ikivarhambɔ.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Bɔr Uyesu ayisa umbɔ ananga unying na agɛ, <<Umbi ahwɛngmbi ayɛrha atsen abi Uyahuda aki isaka adɛyiwe iyɛrhe ri itsi anermbɔ, anggbaashimbɔ adɛyiwe umbɔ ijee.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Bɔr isi íwengge rimi ru umbi. Ubɛn uwuku ubee igɔng ru umbi awu ufang unga awu ugãrhãmbi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Nu uwuruwi aka abee iwu unggbaashi ru umbi, awu ufang unga awu ugãrhãmbi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ru nyaku Ungwɛ̃-Ner asi ibanga umbɔ atɔ̃we unga itser, bɔr unga awuri iwu ugãrhã, na adzowe urhɛnga afɔrh anera arhɛrhɛ.>>
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Uyesu nu angwɛ̃ imesanga aka abɔre Ujeriko, nggaa ikikɔng anera adɔsa unga.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Abi ibvuta avaa aka asei nu ubang utsĩndĩã. Ivangyɛ umbɔ aka agũ ugɛ Uyesu unga atɔng, umbɔ atsarhi irhakmbɔ agɛ, <<A Uteijee, Ungwɛ̃ Udauda! Ugũ atorh umɛn!>>
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ikikɔnga itsɛrha umbɔ ugɛ umbɔ anukutata, bɔr umbɔ atoma atsarhi irhakmbɔ agɛ, <<A Uteijee, Ungwɛ̃ Udauda! Ugũ atorh umɛn!>>
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Uyesu adɛ̃ɛ̃ na ayisa umbɔ agɛ, <<Umbi abee umum ikorhuwa umbi use?>>
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<A Uteijee, umɛn ibee inyã anang.>>
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Uyesu agũ atorh umbɔ na abanga asumbɔ. Kanying umbɔ anyã ananga na adɔsa unga.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.