Mateus 20
ldb (LDB) vs NTLH
1 <<Iyɛrhe afã iwe ru nyaku uteiya icang aka adzek ru unkpeeka atsu abi itser imang ri icangnga.
1 Jesus disse:
2 Unga abemuwe ifai ishaa imang iki iwe imang itser unuma unying, na adene umbɔ azĩmbɔ ri icangnga.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 <<Ra akara utɔɔrha aki ukpee ikɛi unga adzek anyã abɔɔ aka asei ibɛm ra angwĩ izɛɛ,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 unga adɛyiwe umbɔ agɛ, <Umbi ikɛi àka azĩ atɔ̃ itser ri icangmum, umum ifasũ umbi ubinkpi uku umɛ̃ɛ̃.>
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Nggee umbɔ azĩmbɔ.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ra akara atɔ̃ɔ̃ unga abvui adzek anyã abɔɔ aka adɛ̃ɛ̃ ibɛm. Unga arhusa umbɔ agɛ, <Awu use utsu umbi adɛ̃ɛ̃ asi itɔ̃mbi itser?>
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 <<Umbɔ agɔr unga agɛ, <Unera asi idzaanga umɛn itser iyiki itɔ̃.>
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 <<Urhɛɛ uku uwe, uteiya icang hã ayisu uwuku uyike unga agɛ, <Uyisa abi itser icang hã, ufase umbɔ imang itsermbɔ. Utirhi ra amaataka uzĩ ra anggbaashia.>
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 <<Abi itserbɛ aka azĩ ra akara atɔ̃ɔ̃ aba, umbɔ afai umbɔ ishaa imang.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Abirabɛ aka agbaashia azĩ, afosi iyɛi anangmbɔ rimi. Bɔr ubɛn unera ayɛi ishaa imang.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ivangyɛ umbɔ aka ayɛi ngge, umbɔ abvun arherhe ru uteiya icang hã.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Agɛ, <Abirabɛ aka aba ri imaata, atɔ̃ itser iyi ukara unying ukpekũ, nu ungo ufai umbɔ uku kpengkpeng nggu umɛn iki ihwa uver itɔ̃ itser ru imani unuma.>
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 <<Bɔr unga agɔr unyinga umbɔ agɛ, <A uwee, umum isi ighamum urha ungo. Umɛn isi ikpangmɛm umum ifai ungo ishaa imang?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Uyɛi imangngo uzĩɔ. Umum ibee ifai abika aba imaata uku kpengkpeng nggu ungo.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Use ishimum ri ijee iyiki ikorhu ubinkpi umum iki ibee nggu imangmum? Use ungo ugũ unyɛ̃ɛ̃ umum iki idzise izũwã akarhãrhã?>
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 <<Rimi hã amaataka aka awe anggbaashia, nu anggbaashia awe amaataka.>>
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Uyesu nu angwɛ̃ imesanga aka azɛ̃rhã azĩ ufã Urusharhima. Unga agbiira umbɔ azĩ ri ifɛna ikiyikambɔ, agɔr umbɔ agɛ,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 <<Umɛn izĩ ifũrhũwe Urusharhima. Awuri ighadak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ru ubok ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem. Umbɔ awuri itsu unga ufai akpe.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Mɔcɛ umbɔ aka idzowe unga ra atsen abi Uyahuda. Umbɔ ayɛia unga, akũ asharhe akwɛr unga, anyapuwe unga. Ru unum untaar unga awuri isoka ra akpe.>>
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Mɔcɛ uya angwɛ̃ Uzabadi aba ru Uyesu nggu angwɛ̃nga, atararhu ra anangnga na afɛnu ubin ukpɔɔ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Unga arhusa unga agɛ, <<Ungo ubee use?>> Unga agɛ, <<Utsu awɛkaci abɛrɛ ikivarhambɔ asei, unying ru ubok ughango, uwu uvaa nu ubok uferango ri Iyɛrhango.>>
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Bɔr Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi asi ihwɛngmbi ubinkpi umbi aka afɛna. Umbi adɛ̃ɛ̃ ahwambi ru ukpɛwa ha uwu ayetnumkɛ umum iki ihwa?>>
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Idzidzɛrhe umbi awuri ahwambi ru ukpɛwamum, bɔr isei ru ubok ugha nu ubok uferamum asi iwea umum itsũ idzowe. Anang hã awe aki abi Utɛmum ra afã aka agbishuwe.>>
23 Então Jesus disse:
24 Ivang angwɛ̃ imesa abɔrɔ usɔka aka agũ, umbɔ agũ avɔm abɔrɔ ha ikivarhambɔ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Bɔr Uyesu ayisa umbɔ ananga unying na agɛ, <<Umbi ahwɛngmbi ayɛrha atsen abi Uyahuda aki isaka adɛyiwe iyɛrhe ri itsi anermbɔ, anggbaashimbɔ adɛyiwe umbɔ ijee.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Bɔr isi íwengge rimi ru umbi. Ubɛn uwuku ubee igɔng ru umbi awu ufang unga awu ugãrhãmbi.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Nu uwuruwi aka abee iwu unggbaashi ru umbi, awu ufang unga awu ugãrhãmbi.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ru nyaku Ungwɛ̃-Ner asi ibanga umbɔ atɔ̃we unga itser, bɔr unga awuri iwu ugãrhã, na adzowe urhɛnga afɔrh anera arhɛrhɛ.>>
28 Porque até o
29 Uyesu nu angwɛ̃ imesanga aka abɔre Ujeriko, nggaa ikikɔng anera adɔsa unga.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Abi ibvuta avaa aka asei nu ubang utsĩndĩã. Ivangyɛ umbɔ aka agũ ugɛ Uyesu unga atɔng, umbɔ atsarhi irhakmbɔ agɛ, <<A Uteijee, Ungwɛ̃ Udauda! Ugũ atorh umɛn!>>
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ikikɔnga itsɛrha umbɔ ugɛ umbɔ anukutata, bɔr umbɔ atoma atsarhi irhakmbɔ agɛ, <<A Uteijee, Ungwɛ̃ Udauda! Ugũ atorh umɛn!>>
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Uyesu adɛ̃ɛ̃ na ayisa umbɔ agɛ, <<Umbi abee umum ikorhuwa umbi use?>>
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<A Uteijee, umɛn ibee inyã anang.>>
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Uyesu agũ atorh umbɔ na abanga asumbɔ. Kanying umbɔ anyã ananga na adɔsa unga.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.