Mateus 20

ldb (LDB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 <<Iyɛrhe afã iwe ru nyaku uteiya icang aka adzek ru unkpeeka atsu abi itser imang ri icangnga.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Unga abemuwe ifai ishaa imang iki iwe imang itser unuma unying, na adene umbɔ azĩmbɔ ri icangnga.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 <<Ra akara utɔɔrha aki ukpee ikɛi unga adzek anyã abɔɔ aka asei ibɛm ra angwĩ izɛɛ,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 unga adɛyiwe umbɔ agɛ, <Umbi ikɛi àka azĩ atɔ̃ itser ri icangmum, umum ifasũ umbi ubinkpi uku umɛ̃ɛ̃.>
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nggee umbɔ azĩmbɔ.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ra akara atɔ̃ɔ̃ unga abvui adzek anyã abɔɔ aka adɛ̃ɛ̃ ibɛm. Unga arhusa umbɔ agɛ, <Awu use utsu umbi adɛ̃ɛ̃ asi itɔ̃mbi itser?>
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 <<Umbɔ agɔr unga agɛ, <Unera asi idzaanga umɛn itser iyiki itɔ̃.>
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 <<Urhɛɛ uku uwe, uteiya icang hã ayisu uwuku uyike unga agɛ, <Uyisa abi itser icang hã, ufase umbɔ imang itsermbɔ. Utirhi ra amaataka uzĩ ra anggbaashia.>
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 <<Abi itserbɛ aka azĩ ra akara atɔ̃ɔ̃ aba, umbɔ afai umbɔ ishaa imang.
9 E, chegando os que
10 Abirabɛ aka agbaashia azĩ, afosi iyɛi anangmbɔ rimi. Bɔr ubɛn unera ayɛi ishaa imang.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Ivangyɛ umbɔ aka ayɛi ngge, umbɔ abvun arherhe ru uteiya icang hã.
11 E, recebendo-
12 Agɛ, <Abirabɛ aka aba ri imaata, atɔ̃ itser iyi ukara unying ukpekũ, nu ungo ufai umbɔ uku kpengkpeng nggu umɛn iki ihwa uver itɔ̃ itser ru imani unuma.>
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 <<Bɔr unga agɔr unyinga umbɔ agɛ, <A uwee, umum isi ighamum urha ungo. Umɛn isi ikpangmɛm umum ifai ungo ishaa imang?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Uyɛi imangngo uzĩɔ. Umum ibee ifai abika aba imaata uku kpengkpeng nggu ungo.
14 Toma o
15 Use ishimum ri ijee iyiki ikorhu ubinkpi umum iki ibee nggu imangmum? Use ungo ugũ unyɛ̃ɛ̃ umum iki idzise izũwã akarhãrhã?>
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 <<Rimi hã amaataka aka awe anggbaashia, nu anggbaashia awe amaataka.>>
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Uyesu nu angwɛ̃ imesanga aka azɛ̃rhã azĩ ufã Urusharhima. Unga agbiira umbɔ azĩ ri ifɛna ikiyikambɔ, agɔr umbɔ agɛ,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 <<Umɛn izĩ ifũrhũwe Urusharhima. Awuri ighadak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ru ubok ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem. Umbɔ awuri itsu unga ufai akpe.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Mɔcɛ umbɔ aka idzowe unga ra atsen abi Uyahuda. Umbɔ ayɛia unga, akũ asharhe akwɛr unga, anyapuwe unga. Ru unum untaar unga awuri isoka ra akpe.>>
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Mɔcɛ uya angwɛ̃ Uzabadi aba ru Uyesu nggu angwɛ̃nga, atararhu ra anangnga na afɛnu ubin ukpɔɔ.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Unga arhusa unga agɛ, <<Ungo ubee use?>> Unga agɛ, <<Utsu awɛkaci abɛrɛ ikivarhambɔ asei, unying ru ubok ughango, uwu uvaa nu ubok uferango ri Iyɛrhango.>>
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Bɔr Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi asi ihwɛngmbi ubinkpi umbi aka afɛna. Umbi adɛ̃ɛ̃ ahwambi ru ukpɛwa ha uwu ayetnumkɛ umum iki ihwa?>>
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Idzidzɛrhe umbi awuri ahwambi ru ukpɛwamum, bɔr isei ru ubok ugha nu ubok uferamum asi iwea umum itsũ idzowe. Anang hã awe aki abi Utɛmum ra afã aka agbishuwe.>>
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ivang angwɛ̃ imesa abɔrɔ usɔka aka agũ, umbɔ agũ avɔm abɔrɔ ha ikivarhambɔ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Bɔr Uyesu ayisa umbɔ ananga unying na agɛ, <<Umbi ahwɛngmbi ayɛrha atsen abi Uyahuda aki isaka adɛyiwe iyɛrhe ri itsi anermbɔ, anggbaashimbɔ adɛyiwe umbɔ ijee.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Bɔr isi íwengge rimi ru umbi. Ubɛn uwuku ubee igɔng ru umbi awu ufang unga awu ugãrhãmbi.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Nu uwuruwi aka abee iwu unggbaashi ru umbi, awu ufang unga awu ugãrhãmbi.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Ru nyaku Ungwɛ̃-Ner asi ibanga umbɔ atɔ̃we unga itser, bɔr unga awuri iwu ugãrhã, na adzowe urhɛnga afɔrh anera arhɛrhɛ.>>
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Uyesu nu angwɛ̃ imesanga aka abɔre Ujeriko, nggaa ikikɔng anera adɔsa unga.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Abi ibvuta avaa aka asei nu ubang utsĩndĩã. Ivangyɛ umbɔ aka agũ ugɛ Uyesu unga atɔng, umbɔ atsarhi irhakmbɔ agɛ, <<A Uteijee, Ungwɛ̃ Udauda! Ugũ atorh umɛn!>>
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Ikikɔnga itsɛrha umbɔ ugɛ umbɔ anukutata, bɔr umbɔ atoma atsarhi irhakmbɔ agɛ, <<A Uteijee, Ungwɛ̃ Udauda! Ugũ atorh umɛn!>>
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Uyesu adɛ̃ɛ̃ na ayisa umbɔ agɛ, <<Umbi abee umum ikorhuwa umbi use?>>
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<A Uteijee, umɛn ibee inyã anang.>>
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Uyesu agũ atorh umbɔ na abanga asumbɔ. Kanying umbɔ anyã ananga na adɔsa unga.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.