Mateus 18
ldb (LDB) vs BKJ
1 Ri ivang hã angwɛ̃ imesa ha aba arhusu Uyesu agɛ, <<Ungamɔ awu uwuku ugɔnga ri Iyɛrhe afã?>>
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Unga ayisu ungwɛ̃rhũ uwɛkuci atsu unga adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 na agɛ, <<Umum idɛyiwa umbi idzidzɛrhe umbi aba asi idzipa awembi ru nyaka awɛkaci, umbi asi ítsĩmbi Iyɛrhe afã.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Nggee, uwuruwi aka arhɛrhi itsinga ru nyaku ungwɛ̃ uwurɛ unga awu uwuku ugɔnga ri Iyɛrhe afã.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 <<Ubɛn unera aka ayɛisa ungwɛ̃rhũ uwɛkuci ru nyaku uwɛrɛ ri itsokmum, ayɛi umum.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Bɔr uwuruwi aka atsu unying ra awɛkaci abɛrɛ abika awe ru imangmang ru umum atsĩã ra arhim, ugba umbɔ abope nggaa ukɔ igɔ ru urhɔknga na atare unga atsĩ ru ukau ukugɔng.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 <<Atorh upfung ri itsi abinkɛ aka atsu anera atsĩ ra arhim! Awu ufang abin hã aka iba, bɔr atorh uwu ha aka itsu ake aba.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Uba ubokngo use udakngo uni itsu ungo utsĩ ra arhim, uzharha ukpɔ utare. Ugba ungo utsĩ ru urhɛ ukpu ugbagbaa nggu ubokngo unying use udakngo unying nu umbɔ aka itare ungo utsĩ ru urha ukpu ugbagbaa nggu aboka avaa use adaka avaa.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nu usungo uba itsu ungo utsĩ ra arhim, ukhor utare. Ugba ungo utsĩ ru urhɛ ukpu ugbagbaa nggu usua unying nu umbɔ aka itsuke ungo ri idzũ urha nggu asua avaa.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 <<Àka arhi anyã niba akwɛɛrkumbi unying ra angwɛ̃rhã awɛkaci abɛrɛ. Umum idɛyiwa umbi, ípfu itsermbɔ ubɛn unum ini irhi asu Utɛmum uwuku uwe ra afã.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 <<Umbi akaifɛrhkɔ aguse? Unera aba awe ru ídɔi unaka, unying igwirngge, unga asi ínekuka isɔka utɔɔrha nu utɔɔrha ra abang igũa na azĩã abee unying hã iki igwir?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Unga aba anyã ngge, umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unga awuri igɔm iyi ha iki iyikangge ananga isɔka utɔɔrha nu utɔɔrha iki isi igwirngge.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Rimi hã asi iwea ibibemu Utɛmbi ra afã unying ra awɛkaci abɛrɛ agwir.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 <<Ungwɛ̃mbi use unapumbi aba agbaa uvau ru ungo, uzĩ usɔme unga uvaunga, ungo nu unga ukpekũ. Unga aba agũã, ungo uku ubvui ukũ unga ubango ri iwɛrhɛ nggu ungo.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Bɔr unga aba asi igũã, ungo ubee unera unying use ivaa umbi azĩ, ngge itsú ideka iyi inera ivaa use itaar imɛ̃ngge ifɛr arherhe.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ungwɛ̃mbi aba akpɛ̃ɛ̃ igũ umbɔ, ungo udɛyiwe ikikɔng abika adɔsa, unga aba akpɛ̃ɛ̃ igũ ikikɔng abika adɔsa ha, unyanga unga ru nyaku unerwi aka asi idɔsunga Unum use uwuku uyɛi ikirbi abĩ.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubɛn ubinkpi umbi aka abow ru upfung awuri ibow ukpɔ ra afã. Ikɛi ubɛn ubinkpi umbi aka agarhuwe ru upfung awuri igarhuwe ukpɔ ra afã.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 <<Umum ibvui idɛyiwa umbi, inera ivaa ru umbi ru upfung ukpirɛ aba ibema ifɛnu ubin ru Utɛmum uwu afã, awuri ikorhuka umbɔ.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ubinkutsu inera ivaa use ataar aba akɔngmbɔ ri itsokmum, umum iwu nggu umbɔ.>>
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Mɔcɛ Ubitru aba agɔr Uyesu agɛ, <<A Uteijee, idikunga isong ungwɛ̃mɛn aka igba uvau ru umum, umum itsũwe unga? Awu idikunga utɔɔva?>>
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum idɛyiwa ungo, asi iwea idiku utɔɔva, bɔr isɔka utɔɔva nu utɔɔva.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 <<Nggee, Iyɛrhe afã iwe ru nyaku uyɛrhe uwɔɔ aka abee ivarha abinnga aka awe ra abok agãrhãnga abee umbɔ afase.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Uyɛrhe ha aka atirhi avarhe, umbɔ akũ uner uwɔɔ aba ru unga, uwuruwi aka angwɛ̃ uvɛrh nggaa ibɛi uazurhfanga iyi anaka agɔnga usɔka.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Unga aka afɔr ifai adaka, uyɛrhe ha agɛ agoshe unga nu utsɛ̃nga, nu awɛkacinga, nu kishoo abinkɛ unga aka awurake na akũ afase uvɛrhnga.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 <<Ugãrhã hã atararhu ra asu uyɛrhe ha ashɔ̃rhã agɛ, <Umaa udɔng amɛnngo nggu umum, umum iwuri ifasamum abina kishoo.>
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Uyɛrhe ha agũ atorh unga, afɔ̃rhũwe uvɛrh ha na atsũwe unga azĩã.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 <<Bɔr utsak ha aka adzek, anyã ugãrhũ itsernga aka angwɛ̃ uvɛrh unga íshaa imang unaka unying ukpekũ. Unga adzur urhɔk utsak ha akpɔm na agɛ, <Ufai ubinkpi umum iki idɔsa ungo.>
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 <<Udɔki itsernga atararhu na ashɔ̃rhã unga agɛ, <Udɔng amɛnngo nggu umum, umum iwuri ifasamum uvɛrhngo.>
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 <<Bɔr unga akpɛ̃ɛ̃. Akũ utsak ha azĩ agbanguka ru ugborzĩ utsɛku unga aka ifai uvɛrh ha.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ivangyɛ andɔki itsernga abɔɔ aka anyã ubinkpi unga aka akorhe, umbɔ asi igũmbɔ ibɛn, umbɔ azĩ asɔmukumbɔ uyɛrhe ha kishoo ubinkpi uku ukorhe.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 <<Mɔcɛ uyɛrhe ayisu ugãrhã hã agɛ, <Ungo uwu ugãrhũ uwu amɛn aka abewe, umum itsũwũkũ kishoo uvɛrhngo ri ishishɔ̃rhãyɛ ungo uku ushɔ̃rhã umum.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Isi imɛ̃ngge ungo uku igũ atorh udɔki itserngo ru nyaka umum iki igũ atorh ungo?>
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Uyɛrhe agũ avɔm akarhãrhã, atsu umbɔ adzowe unga ayetnum utsɛku unga aka ifai uvɛrh ha.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 <<Rimi hã Utɛmum ra afã aka ikorhe nggu uwuku ukpɛ̃ɛ̃ itsũwe undɔka ra amɛnnga.>>
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.