Mateus 18

ldb (LDB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ri ivang hã angwɛ̃ imesa ha aba arhusu Uyesu agɛ, <<Ungamɔ awu uwuku ugɔnga ri Iyɛrhe afã?>>
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Unga ayisu ungwɛ̃rhũ uwɛkuci atsu unga adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 na agɛ, <<Umum idɛyiwa umbi idzidzɛrhe umbi aba asi idzipa awembi ru nyaka awɛkaci, umbi asi ítsĩmbi Iyɛrhe afã.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nggee, uwuruwi aka arhɛrhi itsinga ru nyaku ungwɛ̃ uwurɛ unga awu uwuku ugɔnga ri Iyɛrhe afã.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 <<Ubɛn unera aka ayɛisa ungwɛ̃rhũ uwɛkuci ru nyaku uwɛrɛ ri itsokmum, ayɛi umum.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Bɔr uwuruwi aka atsu unying ra awɛkaci abɛrɛ abika awe ru imangmang ru umum atsĩã ra arhim, ugba umbɔ abope nggaa ukɔ igɔ ru urhɔknga na atare unga atsĩ ru ukau ukugɔng.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 <<Atorh upfung ri itsi abinkɛ aka atsu anera atsĩ ra arhim! Awu ufang abin hã aka iba, bɔr atorh uwu ha aka itsu ake aba.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Uba ubokngo use udakngo uni itsu ungo utsĩ ra arhim, uzharha ukpɔ utare. Ugba ungo utsĩ ru urhɛ ukpu ugbagbaa nggu ubokngo unying use udakngo unying nu umbɔ aka itare ungo utsĩ ru urha ukpu ugbagbaa nggu aboka avaa use adaka avaa.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nu usungo uba itsu ungo utsĩ ra arhim, ukhor utare. Ugba ungo utsĩ ru urhɛ ukpu ugbagbaa nggu usua unying nu umbɔ aka itsuke ungo ri idzũ urha nggu asua avaa.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 <<Àka arhi anyã niba akwɛɛrkumbi unying ra angwɛ̃rhã awɛkaci abɛrɛ. Umum idɛyiwa umbi, ípfu itsermbɔ ubɛn unum ini irhi asu Utɛmum uwuku uwe ra afã.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 <<Umbi akaifɛrhkɔ aguse? Unera aba awe ru ídɔi unaka, unying igwirngge, unga asi ínekuka isɔka utɔɔrha nu utɔɔrha ra abang igũa na azĩã abee unying hã iki igwir?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Unga aba anyã ngge, umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unga awuri igɔm iyi ha iki iyikangge ananga isɔka utɔɔrha nu utɔɔrha iki isi igwirngge.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Rimi hã asi iwea ibibemu Utɛmbi ra afã unying ra awɛkaci abɛrɛ agwir.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 <<Ungwɛ̃mbi use unapumbi aba agbaa uvau ru ungo, uzĩ usɔme unga uvaunga, ungo nu unga ukpekũ. Unga aba agũã, ungo uku ubvui ukũ unga ubango ri iwɛrhɛ nggu ungo.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Bɔr unga aba asi igũã, ungo ubee unera unying use ivaa umbi azĩ, ngge itsú ideka iyi inera ivaa use itaar imɛ̃ngge ifɛr arherhe.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Ungwɛ̃mbi aba akpɛ̃ɛ̃ igũ umbɔ, ungo udɛyiwe ikikɔng abika adɔsa, unga aba akpɛ̃ɛ̃ igũ ikikɔng abika adɔsa ha, unyanga unga ru nyaku unerwi aka asi idɔsunga Unum use uwuku uyɛi ikirbi abĩ.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubɛn ubinkpi umbi aka abow ru upfung awuri ibow ukpɔ ra afã. Ikɛi ubɛn ubinkpi umbi aka agarhuwe ru upfung awuri igarhuwe ukpɔ ra afã.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 <<Umum ibvui idɛyiwa umbi, inera ivaa ru umbi ru upfung ukpirɛ aba ibema ifɛnu ubin ru Utɛmum uwu afã, awuri ikorhuka umbɔ.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ubinkutsu inera ivaa use ataar aba akɔngmbɔ ri itsokmum, umum iwu nggu umbɔ.>>
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Mɔcɛ Ubitru aba agɔr Uyesu agɛ, <<A Uteijee, idikunga isong ungwɛ̃mɛn aka igba uvau ru umum, umum itsũwe unga? Awu idikunga utɔɔva?>>
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum idɛyiwa ungo, asi iwea idiku utɔɔva, bɔr isɔka utɔɔva nu utɔɔva.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 <<Nggee, Iyɛrhe afã iwe ru nyaku uyɛrhe uwɔɔ aka abee ivarha abinnga aka awe ra abok agãrhãnga abee umbɔ afase.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Uyɛrhe ha aka atirhi avarhe, umbɔ akũ uner uwɔɔ aba ru unga, uwuruwi aka angwɛ̃ uvɛrh nggaa ibɛi uazurhfanga iyi anaka agɔnga usɔka.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Unga aka afɔr ifai adaka, uyɛrhe ha agɛ agoshe unga nu utsɛ̃nga, nu awɛkacinga, nu kishoo abinkɛ unga aka awurake na akũ afase uvɛrhnga.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 <<Ugãrhã hã atararhu ra asu uyɛrhe ha ashɔ̃rhã agɛ, <Umaa udɔng amɛnngo nggu umum, umum iwuri ifasamum abina kishoo.>
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Uyɛrhe ha agũ atorh unga, afɔ̃rhũwe uvɛrh ha na atsũwe unga azĩã.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 <<Bɔr utsak ha aka adzek, anyã ugãrhũ itsernga aka angwɛ̃ uvɛrh unga íshaa imang unaka unying ukpekũ. Unga adzur urhɔk utsak ha akpɔm na agɛ, <Ufai ubinkpi umum iki idɔsa ungo.>
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 <<Udɔki itsernga atararhu na ashɔ̃rhã unga agɛ, <Udɔng amɛnngo nggu umum, umum iwuri ifasamum uvɛrhngo.>
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 <<Bɔr unga akpɛ̃ɛ̃. Akũ utsak ha azĩ agbanguka ru ugborzĩ utsɛku unga aka ifai uvɛrh ha.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ivangyɛ andɔki itsernga abɔɔ aka anyã ubinkpi unga aka akorhe, umbɔ asi igũmbɔ ibɛn, umbɔ azĩ asɔmukumbɔ uyɛrhe ha kishoo ubinkpi uku ukorhe.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 <<Mɔcɛ uyɛrhe ayisu ugãrhã hã agɛ, <Ungo uwu ugãrhũ uwu amɛn aka abewe, umum itsũwũkũ kishoo uvɛrhngo ri ishishɔ̃rhãyɛ ungo uku ushɔ̃rhã umum.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Isi imɛ̃ngge ungo uku igũ atorh udɔki itserngo ru nyaka umum iki igũ atorh ungo?>
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Uyɛrhe agũ avɔm akarhãrhã, atsu umbɔ adzowe unga ayetnum utsɛku unga aka ifai uvɛrh ha.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 <<Rimi hã Utɛmum ra afã aka ikorhe nggu uwuku ukpɛ̃ɛ̃ itsũwe undɔka ra amɛnnga.>>
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.