Mateus 13

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ru unum hã Uyesu adzeki iya azĩ aseisa ru ubang ukau.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ikikɔng anera irhɛirhɛ iki ikɔng idziranga, itsu unga atsĩ ru ukhukhɔɔ amɛ̃ asei umɔ. Ikikɔnga idɛ̃ɛ̃ ru ubang ukau ha.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Mɔcɛ unga adɛyiwe umbɔ abina arhɛrhɛ ru unyaka arherhe agɛ, <<Uner irham azĩ inna ikpũnga.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Unga adɛ̃ɛ̃ inna ikpũ hã, ikpũ iyɔɔ igbei nu utsĩndĩ anunu aba akpɔuke iyi ha kanying.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Iyɔɔ igbei ru ukpɔrha, abĩ asi iweke akarhãrhã. Ngge imɛr kanying ubinkutsu, abĩ anang hã asi ighorke.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Bɔr ivangyɛ unum uku umani iyi ha ikoingge, ubinkutsu, ngge iki ishingge ra anũnang.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ikpũ iyɔɔ igbei ri ididɔk, ngge isɛng itong ngge iyi ha.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ikpũ iyɔɔ igba ra abĩ aka aze, anangkɛ ngge iki ighwɛr ikpũrhã ananaka, iyɔɔ isɔka utɔ̃tɔ̃ĩ use isɔka itaitaar.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Unga uwuku awe ra ato, neke unga agũ.>>
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Angwɛ̃ imesa ha aba arhusa unga agɛ, <<Awu use utsu ungo urherhuwe anera arherhe ru unyaka arherhe?>>
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Ihwɛng abinkɛ aka awɔk aki Iyɛrhe afã aka adzaa ru umbi, bɔr asi iwea umbɔ.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Uwuruwi aka awe ru ihwihwɛng awuri itomuwe unga akpo arhɛrhɛ. Uwuruwi aka ashia, awuri iyɛse ungwɛ̃rhĩ ihwihwɛng ha unga aka awerangge.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Umum irherhuwe umbɔ arherhe nggu unyaka arherhe ubinkutsu,
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Irhɛm uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya iki itsuifɛrngge ra atsimbɔ. Iki igɔr igɛ,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ubinkutsu, amɛn anera abɛrɛ awe akerketake,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Bɔr idorh iwe iyi asumbi ubinkutsu, ake adɛ̃ɛ̃ anyãke, nu atombi ubinkutsu ake adɛ̃ɛ̃ agũke.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, abika asɔm Arherhu-Num nu abika arhurhika arhɛrhɛ aka abee inyã ubinkpi umbi aka anyã bɔr asi inyãmbɔ, use agũ ubinkpi umbi aka agũ, bɔr asi igũmbɔ.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 <<Àka akpeto na agũ agben unyaka arherhe uner uwuku unna ikpũ abin hã.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ivangyɛ ubɛn unera aka agũ arherhe Iyɛrhe afã na asi ihwɛnga ake, Undenggũ unga aka isaka aba avur ubinkpi umbɔ aka adoi ra amɛnnga. Iwu ikpũ iyiki igba ru utsĩndĩ.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Iyiriyɛ iki igba ra ukpɔrha, iwe ru nyaku uwuku ugũ arherhe ha na ayɛi nggu anggɔm.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Bɔr unga aka ashia ra anũnang, asi idãrhũnga. Ivang arherhe ha aki ikũ uver nggu ayetnum uba, unga awuri izĩ ra andzing.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Iyiriyɛ iki igba ra anang ididɔk ngge iwe ru nyaku uwuku ugũ arherhe ha, bɔr iwãrhãna abin upfung ri ibee iwe ru ubin ibɛrh ni ikɛnngge arherhe ha ighwɛr ikpũrhã.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Bɔr iyiriyɛ iki igba ra abĩ aka aze iwe ru nyaku uwuku ugũ arherha ha na ahwɛnga ake. Unga aghwɛr ikpũrhã, ananaka, isɔka utɔ̃tɔ̃ĩ, use isɔka itaitaar idikunga nggu ubinkpi umbɔ aka adoi.>>
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Uyesu abvui adzowe umbɔ unyaka arherhe akɔɔ agɛ, <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaku unerwi aka anna ikpũ iyiki ize ri icangnga.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Bɔr ivangyɛ anera kishoo aka awu ru urhɔ, unggamtsaknga azĩ adoi ikpũ ubĩĩ ri icang itsem hã na azĩã.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ivangyɛ ikpũ abin hã iki imɛr, umɔ ubĩĩ igakpɔ umɛr.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 <<Agãrhũ uner icang hã aba agɔr unga agɛ, <A uteiya, ungo usi idosɔ ikpũ iyiki ize ri icangngo? Ubĩĩ udzekɛ ukpɔ?>
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 <<Unga agɛ, <Awu unggamtsakmum unga akorha aki ha.>
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 <<Unga agɛ, <Ĩ'ĩ, ubinkutsu, umbi aba awuri izɔngmbi ubĩĩ ri itsem hã, umbi adɛ̃ɛ̃ abvurhkumbi itsema nggu ubĩã hã.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Àka aneke ake aseng urhɔnga utsɛku ivang iyiki ititeng. Ri ivang hã umum iwuri ĩdɛyikũ abi aka ateng hã, umbɔ agbaashia ateng ubĩã hã apfuma, aboyi atsã atsã, umbɔ akpĩĩwe, bɔr akarhi itsema aba atsuku ungbanmum.> >>
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Unga abvui adɛyiwe umbɔ unyaka arherhe akɔɔ agɛ, <<Iyɛrhe afã iwe ru nyaki ishaa ikpũ iyiki ici, utsa uwɔɔ aka anyanga adoi ri icangnga.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ngge iwu iyiki icia ri ikpũ abin, bɔr ngge iki imɛr iseng, ngge iwu ucucii uwuku ugɔng, anunu akang ashiyake ra aboka.>>
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Unga abvui adzowe umbɔ unyaka arherhe akɔɔ agɛ, <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaku ungwɛ̃rhũ uga ukutsɛrh aka akayi nggu agbiu isɔka ivaa aki akɔ̃ abvurh, umgbɔ ufuyiwe kishoo agbiu ha.>>
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Uyesu adɛyiwe ikikɔng anera kishoo abin akɛrɛ nggu unyaka arherhe. Unga asi irherhunga ubin ukpɔɔ umɔ uku usi iwekpɔ unyaka arherhe.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ngge itsuifɛr ubin uwuku usɔm Arherhu-Num aka arherhe agɛ,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Mɔcɛ unga abɔre ikikɔng anera na atsĩã ri iya. Angwɛ̃ imesanga aba agɔr unga agɛ, <<Udɛyiwa umɛn agben unyaka arherhe ubĩĩ ri icang itsem.>>
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Unga agɛ, <<Uwuruwi aka adoi ikpũ iyiki ize awu Ungwɛ̃-Ner.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Icang hã ngge iwe upfung, ikpũ iyiki ize ha iwe angwɛ̃ Iyɛrhe afã. Ubĩĩ uwe angwɛ̃ Undenggũ.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Nu unggamtsak uwuku udoi ubĩĩ hã, awu Undenggũ. Ivang iyiki iteng hã, awe imimaa upfung, abika atuteng hã awe ípfu itser-Num.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 <<Ru nyaka umbɔ iki ikarhu ubĩĩ akpĩĩwe ru urha, iwuri iwe rimi ri imimaa upfung.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ungwɛ̃-Ner awuri idene ípfu itsernga ngge idze, iwuri ikpotuwe Iyɛrhe afãnga ubɛn ubin uku utsu igba ra arhim nu kishoo abika akorhi iyiki ibewe.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Umbɔ awuri itare abika abewunga ri ikon urha, ra anangkɛ umbɔ aka iciu akpe na atãi anyĩ.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Mɔcɛ abika arhika awuri irhang ru nyaki ishaa unum ri Iyɛrhe Utɛmbɔ. Unga uwuku awe ra ato, neke unga agũ.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaka abin ugarh aka awɔk ri icang. Ivangyɛ unera aka akpo ake, unga awɔke ake ikɛi, agɔm na azĩ agoshe kishoo abinnga na agoi icang hã.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaku uner igoi uwuku ubee atarhkɛ aka awu ru ugarh.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ivangyɛ unga aka akpo utarh ugarh ha akarhãrhã, unga azĩ agoshuka kishoo abinkɛ unga aka awe ra ake na agoi utarh ugarh ha.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 <<Iyɛrhe afã iwe ru nyaki itang igber iyiki idzui abɛrh. Umbɔ iki itang ru ukau ukugɔng ngge idzui kishoo ikpũ abɛrh.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ivangyɛ ngge iki itɔk, abi udɛm agbiir azĩ ru ubang ukau ukugɔng hã. Mɔcɛ umbɔ asei na atɛng abɛrh aka azea atsuku uzing na atare akika abewe.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Iwuri iwe rimi ri imimashu upfung. Ípfu itser-Num iwuri iba igashuwe abika abewe nggu abika arhurhika.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Umbɔ awuri itare abika abewunga ri ikon urha, ra anangkɛ umbɔ aka iciu akpe na atãi anyĩ.>>
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Uyesu arhusa agɛ, <<Umbi ahwɛngmbi akɛrɛ ha kishoo?>>
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Nggee ubɛn uwuku umesuwe Ikpem umbɔ aka adɛyiwe unga Iyɛrhe afã, awe ru nyaku utei iya aka akũ abin adzeka ru angbannga aka afa nu aka agbe.>>
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Ivangyɛ Uyesu aka amaa unyaka arherhe akɛrɛ, unga abɔruka anang hã.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Ivangyɛ unga aka aba utepunga, unga atirhi imesuwe anera ru ubã ifɛn-Nummbɔ. Umbɔ adzeidzeu na arhusa agɛ, <<Utsak uwurɛ akpo itsoi iyɛrɛ rinɛɛ rimi nu ijee iyiki ikorha abin idzeu?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Asi iwea uwɛrɛ ha awu ungwɛ̃ ukapinta ha? Asi iwea uyanga umbɔ iki iyisa Umaryamu? Asi iwea angwɛ̃mbɔ rabɛ, umbɔ Uyaku nu Uyusuf nu Usiman nu Uyahuda?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Asi iwea kishoo anapumbɔ rabɛ nggu umɛn? Awu rinɛɛ unga aka akpo kishoo abin akɛrɛ ha?>>
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Mɔcɛ umbɔ agũ avɔm nggu unga.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Awu ida imangmangmbɔ itsu unga asi ikorhunga abin idzeu arhɛrhɛ nggɔɔ ha.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.