Mateus 13

ldb (LDB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ru unum hã Uyesu adzeki iya azĩ aseisa ru ubang ukau.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Ikikɔng anera irhɛirhɛ iki ikɔng idziranga, itsu unga atsĩ ru ukhukhɔɔ amɛ̃ asei umɔ. Ikikɔnga idɛ̃ɛ̃ ru ubang ukau ha.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Mɔcɛ unga adɛyiwe umbɔ abina arhɛrhɛ ru unyaka arherhe agɛ, <<Uner irham azĩ inna ikpũnga.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Unga adɛ̃ɛ̃ inna ikpũ hã, ikpũ iyɔɔ igbei nu utsĩndĩ anunu aba akpɔuke iyi ha kanying.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Iyɔɔ igbei ru ukpɔrha, abĩ asi iweke akarhãrhã. Ngge imɛr kanying ubinkutsu, abĩ anang hã asi ighorke.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Bɔr ivangyɛ unum uku umani iyi ha ikoingge, ubinkutsu, ngge iki ishingge ra anũnang.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ikpũ iyɔɔ igbei ri ididɔk, ngge isɛng itong ngge iyi ha.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ikpũ iyɔɔ igba ra abĩ aka aze, anangkɛ ngge iki ighwɛr ikpũrhã ananaka, iyɔɔ isɔka utɔ̃tɔ̃ĩ use isɔka itaitaar.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Unga uwuku awe ra ato, neke unga agũ.>>
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Angwɛ̃ imesa ha aba arhusa unga agɛ, <<Awu use utsu ungo urherhuwe anera arherhe ru unyaka arherhe?>>
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Ihwɛng abinkɛ aka awɔk aki Iyɛrhe afã aka adzaa ru umbi, bɔr asi iwea umbɔ.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Uwuruwi aka awe ru ihwihwɛng awuri itomuwe unga akpo arhɛrhɛ. Uwuruwi aka ashia, awuri iyɛse ungwɛ̃rhĩ ihwihwɛng ha unga aka awerangge.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Umum irherhuwe umbɔ arherhe nggu unyaka arherhe ubinkutsu,
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Irhɛm uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya iki itsuifɛrngge ra atsimbɔ. Iki igɔr igɛ,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Ubinkutsu, amɛn anera abɛrɛ awe akerketake,
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Bɔr idorh iwe iyi asumbi ubinkutsu, ake adɛ̃ɛ̃ anyãke, nu atombi ubinkutsu ake adɛ̃ɛ̃ agũke.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, abika asɔm Arherhu-Num nu abika arhurhika arhɛrhɛ aka abee inyã ubinkpi umbi aka anyã bɔr asi inyãmbɔ, use agũ ubinkpi umbi aka agũ, bɔr asi igũmbɔ.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 <<Àka akpeto na agũ agben unyaka arherhe uner uwuku unna ikpũ abin hã.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Ivangyɛ ubɛn unera aka agũ arherhe Iyɛrhe afã na asi ihwɛnga ake, Undenggũ unga aka isaka aba avur ubinkpi umbɔ aka adoi ra amɛnnga. Iwu ikpũ iyiki igba ru utsĩndĩ.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Iyiriyɛ iki igba ra ukpɔrha, iwe ru nyaku uwuku ugũ arherhe ha na ayɛi nggu anggɔm.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Bɔr unga aka ashia ra anũnang, asi idãrhũnga. Ivang arherhe ha aki ikũ uver nggu ayetnum uba, unga awuri izĩ ra andzing.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Iyiriyɛ iki igba ra anang ididɔk ngge iwe ru nyaku uwuku ugũ arherhe ha, bɔr iwãrhãna abin upfung ri ibee iwe ru ubin ibɛrh ni ikɛnngge arherhe ha ighwɛr ikpũrhã.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Bɔr iyiriyɛ iki igba ra abĩ aka aze iwe ru nyaku uwuku ugũ arherha ha na ahwɛnga ake. Unga aghwɛr ikpũrhã, ananaka, isɔka utɔ̃tɔ̃ĩ, use isɔka itaitaar idikunga nggu ubinkpi umbɔ aka adoi.>>
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Uyesu abvui adzowe umbɔ unyaka arherhe akɔɔ agɛ, <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaku unerwi aka anna ikpũ iyiki ize ri icangnga.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Bɔr ivangyɛ anera kishoo aka awu ru urhɔ, unggamtsaknga azĩ adoi ikpũ ubĩĩ ri icang itsem hã na azĩã.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ivangyɛ ikpũ abin hã iki imɛr, umɔ ubĩĩ igakpɔ umɛr.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 <<Agãrhũ uner icang hã aba agɔr unga agɛ, <A uteiya, ungo usi idosɔ ikpũ iyiki ize ri icangngo? Ubĩĩ udzekɛ ukpɔ?>
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 <<Unga agɛ, <Awu unggamtsakmum unga akorha aki ha.>
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 <<Unga agɛ, <Ĩ'ĩ, ubinkutsu, umbi aba awuri izɔngmbi ubĩĩ ri itsem hã, umbi adɛ̃ɛ̃ abvurhkumbi itsema nggu ubĩã hã.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Àka aneke ake aseng urhɔnga utsɛku ivang iyiki ititeng. Ri ivang hã umum iwuri ĩdɛyikũ abi aka ateng hã, umbɔ agbaashia ateng ubĩã hã apfuma, aboyi atsã atsã, umbɔ akpĩĩwe, bɔr akarhi itsema aba atsuku ungbanmum.> >>
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Unga abvui adɛyiwe umbɔ unyaka arherhe akɔɔ agɛ, <<Iyɛrhe afã iwe ru nyaki ishaa ikpũ iyiki ici, utsa uwɔɔ aka anyanga adoi ri icangnga.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Ngge iwu iyiki icia ri ikpũ abin, bɔr ngge iki imɛr iseng, ngge iwu ucucii uwuku ugɔng, anunu akang ashiyake ra aboka.>>
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Unga abvui adzowe umbɔ unyaka arherhe akɔɔ agɛ, <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaku ungwɛ̃rhũ uga ukutsɛrh aka akayi nggu agbiu isɔka ivaa aki akɔ̃ abvurh, umgbɔ ufuyiwe kishoo agbiu ha.>>
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Uyesu adɛyiwe ikikɔng anera kishoo abin akɛrɛ nggu unyaka arherhe. Unga asi irherhunga ubin ukpɔɔ umɔ uku usi iwekpɔ unyaka arherhe.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Ngge itsuifɛr ubin uwuku usɔm Arherhu-Num aka arherhe agɛ,
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Mɔcɛ unga abɔre ikikɔng anera na atsĩã ri iya. Angwɛ̃ imesanga aba agɔr unga agɛ, <<Udɛyiwa umɛn agben unyaka arherhe ubĩĩ ri icang itsem.>>
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Unga agɛ, <<Uwuruwi aka adoi ikpũ iyiki ize awu Ungwɛ̃-Ner.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Icang hã ngge iwe upfung, ikpũ iyiki ize ha iwe angwɛ̃ Iyɛrhe afã. Ubĩĩ uwe angwɛ̃ Undenggũ.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Nu unggamtsak uwuku udoi ubĩĩ hã, awu Undenggũ. Ivang iyiki iteng hã, awe imimaa upfung, abika atuteng hã awe ípfu itser-Num.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 <<Ru nyaka umbɔ iki ikarhu ubĩĩ akpĩĩwe ru urha, iwuri iwe rimi ri imimaa upfung.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Ungwɛ̃-Ner awuri idene ípfu itsernga ngge idze, iwuri ikpotuwe Iyɛrhe afãnga ubɛn ubin uku utsu igba ra arhim nu kishoo abika akorhi iyiki ibewe.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Umbɔ awuri itare abika abewunga ri ikon urha, ra anangkɛ umbɔ aka iciu akpe na atãi anyĩ.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Mɔcɛ abika arhika awuri irhang ru nyaki ishaa unum ri Iyɛrhe Utɛmbɔ. Unga uwuku awe ra ato, neke unga agũ.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaka abin ugarh aka awɔk ri icang. Ivangyɛ unera aka akpo ake, unga awɔke ake ikɛi, agɔm na azĩ agoshe kishoo abinnga na agoi icang hã.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaku uner igoi uwuku ubee atarhkɛ aka awu ru ugarh.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Ivangyɛ unga aka akpo utarh ugarh ha akarhãrhã, unga azĩ agoshuka kishoo abinkɛ unga aka awe ra ake na agoi utarh ugarh ha.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 <<Iyɛrhe afã iwe ru nyaki itang igber iyiki idzui abɛrh. Umbɔ iki itang ru ukau ukugɔng ngge idzui kishoo ikpũ abɛrh.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Ivangyɛ ngge iki itɔk, abi udɛm agbiir azĩ ru ubang ukau ukugɔng hã. Mɔcɛ umbɔ asei na atɛng abɛrh aka azea atsuku uzing na atare akika abewe.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Iwuri iwe rimi ri imimashu upfung. Ípfu itser-Num iwuri iba igashuwe abika abewe nggu abika arhurhika.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Umbɔ awuri itare abika abewunga ri ikon urha, ra anangkɛ umbɔ aka iciu akpe na atãi anyĩ.>>
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Uyesu arhusa agɛ, <<Umbi ahwɛngmbi akɛrɛ ha kishoo?>>
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Nggee ubɛn uwuku umesuwe Ikpem umbɔ aka adɛyiwe unga Iyɛrhe afã, awe ru nyaku utei iya aka akũ abin adzeka ru angbannga aka afa nu aka agbe.>>
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ivangyɛ Uyesu aka amaa unyaka arherhe akɛrɛ, unga abɔruka anang hã.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 Ivangyɛ unga aka aba utepunga, unga atirhi imesuwe anera ru ubã ifɛn-Nummbɔ. Umbɔ adzeidzeu na arhusa agɛ, <<Utsak uwurɛ akpo itsoi iyɛrɛ rinɛɛ rimi nu ijee iyiki ikorha abin idzeu?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Asi iwea uwɛrɛ ha awu ungwɛ̃ ukapinta ha? Asi iwea uyanga umbɔ iki iyisa Umaryamu? Asi iwea angwɛ̃mbɔ rabɛ, umbɔ Uyaku nu Uyusuf nu Usiman nu Uyahuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Asi iwea kishoo anapumbɔ rabɛ nggu umɛn? Awu rinɛɛ unga aka akpo kishoo abin akɛrɛ ha?>>
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Mɔcɛ umbɔ agũ avɔm nggu unga.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Awu ida imangmangmbɔ itsu unga asi ikorhunga abin idzeu arhɛrhɛ nggɔɔ ha.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.