Mateus 13

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ru unum hã Uyesu adzeki iya azĩ aseisa ru ubang ukau.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ikikɔng anera irhɛirhɛ iki ikɔng idziranga, itsu unga atsĩ ru ukhukhɔɔ amɛ̃ asei umɔ. Ikikɔnga idɛ̃ɛ̃ ru ubang ukau ha.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Mɔcɛ unga adɛyiwe umbɔ abina arhɛrhɛ ru unyaka arherhe agɛ, <<Uner irham azĩ inna ikpũnga.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Unga adɛ̃ɛ̃ inna ikpũ hã, ikpũ iyɔɔ igbei nu utsĩndĩ anunu aba akpɔuke iyi ha kanying.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Iyɔɔ igbei ru ukpɔrha, abĩ asi iweke akarhãrhã. Ngge imɛr kanying ubinkutsu, abĩ anang hã asi ighorke.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bɔr ivangyɛ unum uku umani iyi ha ikoingge, ubinkutsu, ngge iki ishingge ra anũnang.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ikpũ iyɔɔ igbei ri ididɔk, ngge isɛng itong ngge iyi ha.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ikpũ iyɔɔ igba ra abĩ aka aze, anangkɛ ngge iki ighwɛr ikpũrhã ananaka, iyɔɔ isɔka utɔ̃tɔ̃ĩ use isɔka itaitaar.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Unga uwuku awe ra ato, neke unga agũ.>>
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Angwɛ̃ imesa ha aba arhusa unga agɛ, <<Awu use utsu ungo urherhuwe anera arherhe ru unyaka arherhe?>>
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Ihwɛng abinkɛ aka awɔk aki Iyɛrhe afã aka adzaa ru umbi, bɔr asi iwea umbɔ.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Uwuruwi aka awe ru ihwihwɛng awuri itomuwe unga akpo arhɛrhɛ. Uwuruwi aka ashia, awuri iyɛse ungwɛ̃rhĩ ihwihwɛng ha unga aka awerangge.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Umum irherhuwe umbɔ arherhe nggu unyaka arherhe ubinkutsu,
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Irhɛm uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya iki itsuifɛrngge ra atsimbɔ. Iki igɔr igɛ,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ubinkutsu, amɛn anera abɛrɛ awe akerketake,
15 Porque o coração deste povo
16 Bɔr idorh iwe iyi asumbi ubinkutsu, ake adɛ̃ɛ̃ anyãke, nu atombi ubinkutsu ake adɛ̃ɛ̃ agũke.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, abika asɔm Arherhu-Num nu abika arhurhika arhɛrhɛ aka abee inyã ubinkpi umbi aka anyã bɔr asi inyãmbɔ, use agũ ubinkpi umbi aka agũ, bɔr asi igũmbɔ.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 <<Àka akpeto na agũ agben unyaka arherhe uner uwuku unna ikpũ abin hã.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Ivangyɛ ubɛn unera aka agũ arherhe Iyɛrhe afã na asi ihwɛnga ake, Undenggũ unga aka isaka aba avur ubinkpi umbɔ aka adoi ra amɛnnga. Iwu ikpũ iyiki igba ru utsĩndĩ.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Iyiriyɛ iki igba ra ukpɔrha, iwe ru nyaku uwuku ugũ arherhe ha na ayɛi nggu anggɔm.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Bɔr unga aka ashia ra anũnang, asi idãrhũnga. Ivang arherhe ha aki ikũ uver nggu ayetnum uba, unga awuri izĩ ra andzing.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Iyiriyɛ iki igba ra anang ididɔk ngge iwe ru nyaku uwuku ugũ arherhe ha, bɔr iwãrhãna abin upfung ri ibee iwe ru ubin ibɛrh ni ikɛnngge arherhe ha ighwɛr ikpũrhã.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Bɔr iyiriyɛ iki igba ra abĩ aka aze iwe ru nyaku uwuku ugũ arherha ha na ahwɛnga ake. Unga aghwɛr ikpũrhã, ananaka, isɔka utɔ̃tɔ̃ĩ, use isɔka itaitaar idikunga nggu ubinkpi umbɔ aka adoi.>>
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Uyesu abvui adzowe umbɔ unyaka arherhe akɔɔ agɛ, <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaku unerwi aka anna ikpũ iyiki ize ri icangnga.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Bɔr ivangyɛ anera kishoo aka awu ru urhɔ, unggamtsaknga azĩ adoi ikpũ ubĩĩ ri icang itsem hã na azĩã.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ivangyɛ ikpũ abin hã iki imɛr, umɔ ubĩĩ igakpɔ umɛr.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 <<Agãrhũ uner icang hã aba agɔr unga agɛ, <A uteiya, ungo usi idosɔ ikpũ iyiki ize ri icangngo? Ubĩĩ udzekɛ ukpɔ?>
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 <<Unga agɛ, <Awu unggamtsakmum unga akorha aki ha.>
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 <<Unga agɛ, <Ĩ'ĩ, ubinkutsu, umbi aba awuri izɔngmbi ubĩĩ ri itsem hã, umbi adɛ̃ɛ̃ abvurhkumbi itsema nggu ubĩã hã.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Àka aneke ake aseng urhɔnga utsɛku ivang iyiki ititeng. Ri ivang hã umum iwuri ĩdɛyikũ abi aka ateng hã, umbɔ agbaashia ateng ubĩã hã apfuma, aboyi atsã atsã, umbɔ akpĩĩwe, bɔr akarhi itsema aba atsuku ungbanmum.> >>
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Unga abvui adɛyiwe umbɔ unyaka arherhe akɔɔ agɛ, <<Iyɛrhe afã iwe ru nyaki ishaa ikpũ iyiki ici, utsa uwɔɔ aka anyanga adoi ri icangnga.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ngge iwu iyiki icia ri ikpũ abin, bɔr ngge iki imɛr iseng, ngge iwu ucucii uwuku ugɔng, anunu akang ashiyake ra aboka.>>
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Unga abvui adzowe umbɔ unyaka arherhe akɔɔ agɛ, <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaku ungwɛ̃rhũ uga ukutsɛrh aka akayi nggu agbiu isɔka ivaa aki akɔ̃ abvurh, umgbɔ ufuyiwe kishoo agbiu ha.>>
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Uyesu adɛyiwe ikikɔng anera kishoo abin akɛrɛ nggu unyaka arherhe. Unga asi irherhunga ubin ukpɔɔ umɔ uku usi iwekpɔ unyaka arherhe.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ngge itsuifɛr ubin uwuku usɔm Arherhu-Num aka arherhe agɛ,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Mɔcɛ unga abɔre ikikɔng anera na atsĩã ri iya. Angwɛ̃ imesanga aba agɔr unga agɛ, <<Udɛyiwa umɛn agben unyaka arherhe ubĩĩ ri icang itsem.>>
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Unga agɛ, <<Uwuruwi aka adoi ikpũ iyiki ize awu Ungwɛ̃-Ner.
37 E Jesus respondeu:
38 Icang hã ngge iwe upfung, ikpũ iyiki ize ha iwe angwɛ̃ Iyɛrhe afã. Ubĩĩ uwe angwɛ̃ Undenggũ.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Nu unggamtsak uwuku udoi ubĩĩ hã, awu Undenggũ. Ivang iyiki iteng hã, awe imimaa upfung, abika atuteng hã awe ípfu itser-Num.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 <<Ru nyaka umbɔ iki ikarhu ubĩĩ akpĩĩwe ru urha, iwuri iwe rimi ri imimaa upfung.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ungwɛ̃-Ner awuri idene ípfu itsernga ngge idze, iwuri ikpotuwe Iyɛrhe afãnga ubɛn ubin uku utsu igba ra arhim nu kishoo abika akorhi iyiki ibewe.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Umbɔ awuri itare abika abewunga ri ikon urha, ra anangkɛ umbɔ aka iciu akpe na atãi anyĩ.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Mɔcɛ abika arhika awuri irhang ru nyaki ishaa unum ri Iyɛrhe Utɛmbɔ. Unga uwuku awe ra ato, neke unga agũ.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaka abin ugarh aka awɔk ri icang. Ivangyɛ unera aka akpo ake, unga awɔke ake ikɛi, agɔm na azĩ agoshe kishoo abinnga na agoi icang hã.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 <<Iyɛrhe afã iwu ru nyaku uner igoi uwuku ubee atarhkɛ aka awu ru ugarh.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ivangyɛ unga aka akpo utarh ugarh ha akarhãrhã, unga azĩ agoshuka kishoo abinkɛ unga aka awe ra ake na agoi utarh ugarh ha.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 <<Iyɛrhe afã iwe ru nyaki itang igber iyiki idzui abɛrh. Umbɔ iki itang ru ukau ukugɔng ngge idzui kishoo ikpũ abɛrh.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Ivangyɛ ngge iki itɔk, abi udɛm agbiir azĩ ru ubang ukau ukugɔng hã. Mɔcɛ umbɔ asei na atɛng abɛrh aka azea atsuku uzing na atare akika abewe.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Iwuri iwe rimi ri imimashu upfung. Ípfu itser-Num iwuri iba igashuwe abika abewe nggu abika arhurhika.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Umbɔ awuri itare abika abewunga ri ikon urha, ra anangkɛ umbɔ aka iciu akpe na atãi anyĩ.>>
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Uyesu arhusa agɛ, <<Umbi ahwɛngmbi akɛrɛ ha kishoo?>>
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Nggee ubɛn uwuku umesuwe Ikpem umbɔ aka adɛyiwe unga Iyɛrhe afã, awe ru nyaku utei iya aka akũ abin adzeka ru angbannga aka afa nu aka agbe.>>
52 Então Jesus lhes disse:
53 Ivangyɛ Uyesu aka amaa unyaka arherhe akɛrɛ, unga abɔruka anang hã.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ivangyɛ unga aka aba utepunga, unga atirhi imesuwe anera ru ubã ifɛn-Nummbɔ. Umbɔ adzeidzeu na arhusa agɛ, <<Utsak uwurɛ akpo itsoi iyɛrɛ rinɛɛ rimi nu ijee iyiki ikorha abin idzeu?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Asi iwea uwɛrɛ ha awu ungwɛ̃ ukapinta ha? Asi iwea uyanga umbɔ iki iyisa Umaryamu? Asi iwea angwɛ̃mbɔ rabɛ, umbɔ Uyaku nu Uyusuf nu Usiman nu Uyahuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Asi iwea kishoo anapumbɔ rabɛ nggu umɛn? Awu rinɛɛ unga aka akpo kishoo abin akɛrɛ ha?>>
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Mɔcɛ umbɔ agũ avɔm nggu unga.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Awu ida imangmangmbɔ itsu unga asi ikorhunga abin idzeu arhɛrhɛ nggɔɔ ha.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.