Mateus 10

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unga aka ayisa angwɛ̃ imesa usɔkdũmɛn aba ru unga, unga adzowe umbɔ ijee iyiki itsũwe ípfu iyiki ibewe na akerhuwe ubɛn ikpũ irhãrhã nu ighighong.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Atsok abi itser Uyesu ha akɛ usɔkdũmɛn hã, uwu inbgaashia, Usiman uwu umbɔ iki iyisa Ubitru, nu Uandarawu ungwɛ̃mbɔ, Uyaku ungwɛ̃ Uzabadi nu Uyohana ungwɛ̃mbɔ,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Ufirhibu, Ubatorhomi, Utoma nu Umatiyu uner uwuku uyɛisu ikirbi abĩ, Uyaku ungwɛ̃ Uharhfa, Utaddiyu,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Usiman uner Ukan'ana nu Uyahuda Uiskariyoti, uwuku ugha adaknga.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Uyesu adene usɔkdũmɛn hã agɛ, <<Niba azĩmbi ra atsen abi Uyahuda use atsĩ ru ubɛn uteu Usamariya.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Àka azĩ ri ídɔi iyiki igwir iyi Uisrairha.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ri izizĩmbi, àka adzowe isarhe iyɛrɛ agɛ, <Iyɛrhe afã iki iyongge.>
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Àka akerhuwe abi irhãrhã, àka azituwe abika akpe, àka asare abi ingbim, àka atsusuwe ípfu iyiki ibewe. Umbi ayɛi ijee ha izũwã, àka atɔ̃ itser nggu ngge izũwã.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Niba akpɔmmbi uzinarhi use uazurhfa use ubinkpi uku uwu ru nyaku uhwɛk ri ibvukmbi.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Niba nyangumbi ukpoka ru uzɛ̃rhã hã, use atorho avaa, use abadak avaa use igbong, ubinkutsu, uner itser amɛ̃ɛ̃ ikpo ubingha.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 <<Ubɛn uteu ukugɔng use uku uci umbi aka itsĩ, àka abee uner uwuku urhurhika umɔ. Àka asei ri iyanga utsɛku isisokmbi.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ivangyɛ umbi aka itsĩ ri iya ha, àka aghwe umbɔ.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Iya ha iba ibemuke umbi, neke ididɔɔrambi iwe umɔ, bɔr ike iba isi ibemuke, ididɔɔrambi ibvui iba ru umbi.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Unera aba asi iyɛisa umbi use akpea ato ra arherhambi, àka awashuwe uzurhu uwu adakmbi ivangyɛ umbi aka idze ri iya ha use uteu ha.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, uver uteu ha use iya ha uwuri unangkpɔ ukpu aner Usɔdɔm nu Ugomora ru unum ukpuku uvarha arherhe.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 <<Umum idena umbi adzek ru nyaka ídɔi ra ateu íjui ngbako. Nggee àka awe ru itsoi ru nyaki íbvui na ashimbi ri iki ibewe ru nyaka anurhɛu.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 <<Àka akpɔm amɛnmbi nggu anera, umbɔ awuri iden umbi ra ateu akakũ na akwɛr umbi ra abã ifɛn-Nummbɔ.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ri itsimbi aka adɔsa umum, umbɔ awuri ikũna umbi azĩ ra asu agomna nu ayɛrhe ru nyaka abi idekamum ru umbɔ nu atsen abi Uyahuda.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Bɔr ivangyɛ umbɔ aka idzur umbi, niba agũmbi ighong ubinkpi umbi aka irherhe use umbi irherhe uguse. Ri ivang hã awuri idzaambɔ ubinkpi umbi aka irherhe.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Asi íwea umbi irherhe, bɔr Ipfu Utɛmbi ngge irherhe ra angwĩmbi.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 <<Ungwɛ̃yi awuri idzowe ungwɛ̃mbɔ umbɔ afɛre, utei ikɛi awuri idzowe ungwɛ̃nga. Awɛkaci ikɛi awuri iwu ri igamtsak nggu ateimbɔ utsɛku umbɔ aka itsu umbɔ afɛre umbɔ.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Anera kishoo awuri ikpɛ̃na umbi ri itsokmum. Bɔr kishoo uwuku ubima utsɛku imimasha awuri ikpoa ififɔrh.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Umbɔ aba adzaambɔ umbi uver ra anang akɔɔ, àka atĩ azĩ anang akɔɔ. Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, Ungwɛ̃-Ner awuri ibanga nu umbi anasi imaambi itsĩrhĩ iteu Uisrairha kishoo.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 <<Ungwɛ̃ imesa asi inanga umarhemnga, use ugãrhã ananga uteiyanga.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Ungwɛ̃ imesa awe ra anggɔm unga aka awe ru nyaku umarhemnga nu ugãrhã ru nyaku uteiyanga. Umbɔ aba ayisa umum iki iwe uteiyambi ugɛ Uba'arhzaburh uyɛrhe ípfu iyiki ibewe, awuri iyisa umbi nggu itsok ha anangmbɔ umum!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 <<Nggee niba agũmbi iwei umbɔ. Ubin ushikpɔ umbɔ aka afɔm, ukpɔ uku usi ídzekpɔ, use ri iwɔk umbɔ aka asi íhwɛngmbɔ.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Abinkɛ umum iki isɔma umbi ru uzĩ, àka asɔme ake ri irhirhang. Abinkɛ aka akhɛwa ra atombi, àka adũwã ake ra atsi uvi.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Niba agũmbi iwei abika afɛre iyor bɔr asi ídɛ̃ɛ̃ afɛrmbɔ ipfu. Nu ngge iki iwe rimi, aka agũ iwei uwuruwi aka idɛ̃ɛ̃ afɛre iyor nu ipfu kishoo ri idzũ urha.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Asi iwea ahwirhgɔm avaa umbɔ aki igoshe ukobo unying? Nggee unying usi ígbamgbɔ ra abĩ Utɛmbi aka asi íhwɛnga umgbɔ.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Nu uko ígwar itsimbi umbɔ aka avuvarha ngge.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nggee niba agũmbi iwei, umbi anangmbi ahwirhgɔm ugarh idiki irhɛirhɛ.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 <<Ubɛn unera aka adɛyiwe itsinga ugɛ unga awu uwu umum ra asu anera, umum iwuri idɛyikũ unga awu uwu umum ra asu Utɛmum ra afã.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Bɔr ubɛn unera aka atsɛyinga ihwɛng umum ra asu anera, umum iwuri itsitsɛyimum ihwɛng unga ra asu Utɛmum ra afã.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 <<Niba akaimbi ifɛrhkɔ ugɛ umum ĩba itsu ididɔɔr ru upfung. Umum isi ĩbamum itsu ididɔɔr, bɔr ikũ ifuw.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ubinkutsu, umum ĩba itsu ifuw ru,
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Anggamtsak unera awuri iwe abi iyanga.>
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 <<Uwuruwi aka abemu uyanga use utɛnga ananga umum asi imɛ̃ɛ̃ iwe uwu umum. Uwuruwi aka abemu ungwɛ̃nga use unapunga ananga umum, asi imɛ̃ɛ̃ iwe uwu umum.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ubɛn unera aka asi ishupu igãrhãmau ucuciianga adɔsunga umum, asi imɛ̃ɛ̃ iwe uwu umum.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Uwuruwi aka akpo urhɛnga, unga awuri igwirhe umgbɔ, nu uwuruwi aka agwirhuwe urhɛnga ri itsimum, awuri ikpoa umgbɔ.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 <<Uwuruwi aka ayɛi umbi, ayɛi umum. Uwuruwi aka ayɛi umum ayɛi uwuku udena umum.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Uwuruwi aka ayɛi uwuku usɔm Arherhu-Num ri itsernga, awuri iyɛisa itosa uner uwuku usɔm Arherhu-Num. Nu ubɛn uwuku uyɛi uner uwuku urhika ri irhirhikanga awuri iyɛisa itosa iyi uner uwuku urhika.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nu uwuruwi aka adzowe uko ukpɛwa amɛ̃ aka aghɛnga ru ubɛn unera ra abɛrɛ aka awe angwɛ̃ imesamum, umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awuri ikpoa itosanga.>>
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.