Mateus 10

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unga aka ayisa angwɛ̃ imesa usɔkdũmɛn aba ru unga, unga adzowe umbɔ ijee iyiki itsũwe ípfu iyiki ibewe na akerhuwe ubɛn ikpũ irhãrhã nu ighighong.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Atsok abi itser Uyesu ha akɛ usɔkdũmɛn hã, uwu inbgaashia, Usiman uwu umbɔ iki iyisa Ubitru, nu Uandarawu ungwɛ̃mbɔ, Uyaku ungwɛ̃ Uzabadi nu Uyohana ungwɛ̃mbɔ,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Ufirhibu, Ubatorhomi, Utoma nu Umatiyu uner uwuku uyɛisu ikirbi abĩ, Uyaku ungwɛ̃ Uharhfa, Utaddiyu,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Usiman uner Ukan'ana nu Uyahuda Uiskariyoti, uwuku ugha adaknga.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Uyesu adene usɔkdũmɛn hã agɛ, <<Niba azĩmbi ra atsen abi Uyahuda use atsĩ ru ubɛn uteu Usamariya.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Àka azĩ ri ídɔi iyiki igwir iyi Uisrairha.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ri izizĩmbi, àka adzowe isarhe iyɛrɛ agɛ, <Iyɛrhe afã iki iyongge.>
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Àka akerhuwe abi irhãrhã, àka azituwe abika akpe, àka asare abi ingbim, àka atsusuwe ípfu iyiki ibewe. Umbi ayɛi ijee ha izũwã, àka atɔ̃ itser nggu ngge izũwã.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Niba akpɔmmbi uzinarhi use uazurhfa use ubinkpi uku uwu ru nyaku uhwɛk ri ibvukmbi.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Niba nyangumbi ukpoka ru uzɛ̃rhã hã, use atorho avaa, use abadak avaa use igbong, ubinkutsu, uner itser amɛ̃ɛ̃ ikpo ubingha.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 <<Ubɛn uteu ukugɔng use uku uci umbi aka itsĩ, àka abee uner uwuku urhurhika umɔ. Àka asei ri iyanga utsɛku isisokmbi.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ivangyɛ umbi aka itsĩ ri iya ha, àka aghwe umbɔ.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Iya ha iba ibemuke umbi, neke ididɔɔrambi iwe umɔ, bɔr ike iba isi ibemuke, ididɔɔrambi ibvui iba ru umbi.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Unera aba asi iyɛisa umbi use akpea ato ra arherhambi, àka awashuwe uzurhu uwu adakmbi ivangyɛ umbi aka idze ri iya ha use uteu ha.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, uver uteu ha use iya ha uwuri unangkpɔ ukpu aner Usɔdɔm nu Ugomora ru unum ukpuku uvarha arherhe.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 <<Umum idena umbi adzek ru nyaka ídɔi ra ateu íjui ngbako. Nggee àka awe ru itsoi ru nyaki íbvui na ashimbi ri iki ibewe ru nyaka anurhɛu.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 <<Àka akpɔm amɛnmbi nggu anera, umbɔ awuri iden umbi ra ateu akakũ na akwɛr umbi ra abã ifɛn-Nummbɔ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ri itsimbi aka adɔsa umum, umbɔ awuri ikũna umbi azĩ ra asu agomna nu ayɛrhe ru nyaka abi idekamum ru umbɔ nu atsen abi Uyahuda.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Bɔr ivangyɛ umbɔ aka idzur umbi, niba agũmbi ighong ubinkpi umbi aka irherhe use umbi irherhe uguse. Ri ivang hã awuri idzaambɔ ubinkpi umbi aka irherhe.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Asi íwea umbi irherhe, bɔr Ipfu Utɛmbi ngge irherhe ra angwĩmbi.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 <<Ungwɛ̃yi awuri idzowe ungwɛ̃mbɔ umbɔ afɛre, utei ikɛi awuri idzowe ungwɛ̃nga. Awɛkaci ikɛi awuri iwu ri igamtsak nggu ateimbɔ utsɛku umbɔ aka itsu umbɔ afɛre umbɔ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Anera kishoo awuri ikpɛ̃na umbi ri itsokmum. Bɔr kishoo uwuku ubima utsɛku imimasha awuri ikpoa ififɔrh.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Umbɔ aba adzaambɔ umbi uver ra anang akɔɔ, àka atĩ azĩ anang akɔɔ. Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, Ungwɛ̃-Ner awuri ibanga nu umbi anasi imaambi itsĩrhĩ iteu Uisrairha kishoo.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 <<Ungwɛ̃ imesa asi inanga umarhemnga, use ugãrhã ananga uteiyanga.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ungwɛ̃ imesa awe ra anggɔm unga aka awe ru nyaku umarhemnga nu ugãrhã ru nyaku uteiyanga. Umbɔ aba ayisa umum iki iwe uteiyambi ugɛ Uba'arhzaburh uyɛrhe ípfu iyiki ibewe, awuri iyisa umbi nggu itsok ha anangmbɔ umum!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 <<Nggee niba agũmbi iwei umbɔ. Ubin ushikpɔ umbɔ aka afɔm, ukpɔ uku usi ídzekpɔ, use ri iwɔk umbɔ aka asi íhwɛngmbɔ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Abinkɛ umum iki isɔma umbi ru uzĩ, àka asɔme ake ri irhirhang. Abinkɛ aka akhɛwa ra atombi, àka adũwã ake ra atsi uvi.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Niba agũmbi iwei abika afɛre iyor bɔr asi ídɛ̃ɛ̃ afɛrmbɔ ipfu. Nu ngge iki iwe rimi, aka agũ iwei uwuruwi aka idɛ̃ɛ̃ afɛre iyor nu ipfu kishoo ri idzũ urha.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Asi iwea ahwirhgɔm avaa umbɔ aki igoshe ukobo unying? Nggee unying usi ígbamgbɔ ra abĩ Utɛmbi aka asi íhwɛnga umgbɔ.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Nu uko ígwar itsimbi umbɔ aka avuvarha ngge.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Nggee niba agũmbi iwei, umbi anangmbi ahwirhgɔm ugarh idiki irhɛirhɛ.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 <<Ubɛn unera aka adɛyiwe itsinga ugɛ unga awu uwu umum ra asu anera, umum iwuri idɛyikũ unga awu uwu umum ra asu Utɛmum ra afã.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Bɔr ubɛn unera aka atsɛyinga ihwɛng umum ra asu anera, umum iwuri itsitsɛyimum ihwɛng unga ra asu Utɛmum ra afã.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 <<Niba akaimbi ifɛrhkɔ ugɛ umum ĩba itsu ididɔɔr ru upfung. Umum isi ĩbamum itsu ididɔɔr, bɔr ikũ ifuw.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ubinkutsu, umum ĩba itsu ifuw ru,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Anggamtsak unera awuri iwe abi iyanga.>
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 <<Uwuruwi aka abemu uyanga use utɛnga ananga umum asi imɛ̃ɛ̃ iwe uwu umum. Uwuruwi aka abemu ungwɛ̃nga use unapunga ananga umum, asi imɛ̃ɛ̃ iwe uwu umum.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ubɛn unera aka asi ishupu igãrhãmau ucuciianga adɔsunga umum, asi imɛ̃ɛ̃ iwe uwu umum.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Uwuruwi aka akpo urhɛnga, unga awuri igwirhe umgbɔ, nu uwuruwi aka agwirhuwe urhɛnga ri itsimum, awuri ikpoa umgbɔ.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 <<Uwuruwi aka ayɛi umbi, ayɛi umum. Uwuruwi aka ayɛi umum ayɛi uwuku udena umum.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Uwuruwi aka ayɛi uwuku usɔm Arherhu-Num ri itsernga, awuri iyɛisa itosa uner uwuku usɔm Arherhu-Num. Nu ubɛn uwuku uyɛi uner uwuku urhika ri irhirhikanga awuri iyɛisa itosa iyi uner uwuku urhika.
41 Quem receber um
42 Nu uwuruwi aka adzowe uko ukpɛwa amɛ̃ aka aghɛnga ru ubɛn unera ra abɛrɛ aka awe angwɛ̃ imesamum, umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awuri ikpoa itosanga.>>
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.