Mateus 10
ldb (LDB) vs ARC
1 Unga aka ayisa angwɛ̃ imesa usɔkdũmɛn aba ru unga, unga adzowe umbɔ ijee iyiki itsũwe ípfu iyiki ibewe na akerhuwe ubɛn ikpũ irhãrhã nu ighighong.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Atsok abi itser Uyesu ha akɛ usɔkdũmɛn hã, uwu inbgaashia, Usiman uwu umbɔ iki iyisa Ubitru, nu Uandarawu ungwɛ̃mbɔ, Uyaku ungwɛ̃ Uzabadi nu Uyohana ungwɛ̃mbɔ,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Ufirhibu, Ubatorhomi, Utoma nu Umatiyu uner uwuku uyɛisu ikirbi abĩ, Uyaku ungwɛ̃ Uharhfa, Utaddiyu,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Usiman uner Ukan'ana nu Uyahuda Uiskariyoti, uwuku ugha adaknga.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Uyesu adene usɔkdũmɛn hã agɛ, <<Niba azĩmbi ra atsen abi Uyahuda use atsĩ ru ubɛn uteu Usamariya.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Àka azĩ ri ídɔi iyiki igwir iyi Uisrairha.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ri izizĩmbi, àka adzowe isarhe iyɛrɛ agɛ, <Iyɛrhe afã iki iyongge.>
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Àka akerhuwe abi irhãrhã, àka azituwe abika akpe, àka asare abi ingbim, àka atsusuwe ípfu iyiki ibewe. Umbi ayɛi ijee ha izũwã, àka atɔ̃ itser nggu ngge izũwã.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Niba akpɔmmbi uzinarhi use uazurhfa use ubinkpi uku uwu ru nyaku uhwɛk ri ibvukmbi.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Niba nyangumbi ukpoka ru uzɛ̃rhã hã, use atorho avaa, use abadak avaa use igbong, ubinkutsu, uner itser amɛ̃ɛ̃ ikpo ubingha.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 <<Ubɛn uteu ukugɔng use uku uci umbi aka itsĩ, àka abee uner uwuku urhurhika umɔ. Àka asei ri iyanga utsɛku isisokmbi.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ivangyɛ umbi aka itsĩ ri iya ha, àka aghwe umbɔ.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Iya ha iba ibemuke umbi, neke ididɔɔrambi iwe umɔ, bɔr ike iba isi ibemuke, ididɔɔrambi ibvui iba ru umbi.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Unera aba asi iyɛisa umbi use akpea ato ra arherhambi, àka awashuwe uzurhu uwu adakmbi ivangyɛ umbi aka idze ri iya ha use uteu ha.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, uver uteu ha use iya ha uwuri unangkpɔ ukpu aner Usɔdɔm nu Ugomora ru unum ukpuku uvarha arherhe.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 <<Umum idena umbi adzek ru nyaka ídɔi ra ateu íjui ngbako. Nggee àka awe ru itsoi ru nyaki íbvui na ashimbi ri iki ibewe ru nyaka anurhɛu.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 <<Àka akpɔm amɛnmbi nggu anera, umbɔ awuri iden umbi ra ateu akakũ na akwɛr umbi ra abã ifɛn-Nummbɔ.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ri itsimbi aka adɔsa umum, umbɔ awuri ikũna umbi azĩ ra asu agomna nu ayɛrhe ru nyaka abi idekamum ru umbɔ nu atsen abi Uyahuda.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Bɔr ivangyɛ umbɔ aka idzur umbi, niba agũmbi ighong ubinkpi umbi aka irherhe use umbi irherhe uguse. Ri ivang hã awuri idzaambɔ ubinkpi umbi aka irherhe.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Asi íwea umbi irherhe, bɔr Ipfu Utɛmbi ngge irherhe ra angwĩmbi.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 <<Ungwɛ̃yi awuri idzowe ungwɛ̃mbɔ umbɔ afɛre, utei ikɛi awuri idzowe ungwɛ̃nga. Awɛkaci ikɛi awuri iwu ri igamtsak nggu ateimbɔ utsɛku umbɔ aka itsu umbɔ afɛre umbɔ.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Anera kishoo awuri ikpɛ̃na umbi ri itsokmum. Bɔr kishoo uwuku ubima utsɛku imimasha awuri ikpoa ififɔrh.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Umbɔ aba adzaambɔ umbi uver ra anang akɔɔ, àka atĩ azĩ anang akɔɔ. Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, Ungwɛ̃-Ner awuri ibanga nu umbi anasi imaambi itsĩrhĩ iteu Uisrairha kishoo.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 <<Ungwɛ̃ imesa asi inanga umarhemnga, use ugãrhã ananga uteiyanga.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Ungwɛ̃ imesa awe ra anggɔm unga aka awe ru nyaku umarhemnga nu ugãrhã ru nyaku uteiyanga. Umbɔ aba ayisa umum iki iwe uteiyambi ugɛ Uba'arhzaburh uyɛrhe ípfu iyiki ibewe, awuri iyisa umbi nggu itsok ha anangmbɔ umum!
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 <<Nggee niba agũmbi iwei umbɔ. Ubin ushikpɔ umbɔ aka afɔm, ukpɔ uku usi ídzekpɔ, use ri iwɔk umbɔ aka asi íhwɛngmbɔ.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Abinkɛ umum iki isɔma umbi ru uzĩ, àka asɔme ake ri irhirhang. Abinkɛ aka akhɛwa ra atombi, àka adũwã ake ra atsi uvi.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Niba agũmbi iwei abika afɛre iyor bɔr asi ídɛ̃ɛ̃ afɛrmbɔ ipfu. Nu ngge iki iwe rimi, aka agũ iwei uwuruwi aka idɛ̃ɛ̃ afɛre iyor nu ipfu kishoo ri idzũ urha.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Asi iwea ahwirhgɔm avaa umbɔ aki igoshe ukobo unying? Nggee unying usi ígbamgbɔ ra abĩ Utɛmbi aka asi íhwɛnga umgbɔ.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Nu uko ígwar itsimbi umbɔ aka avuvarha ngge.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nggee niba agũmbi iwei, umbi anangmbi ahwirhgɔm ugarh idiki irhɛirhɛ.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 <<Ubɛn unera aka adɛyiwe itsinga ugɛ unga awu uwu umum ra asu anera, umum iwuri idɛyikũ unga awu uwu umum ra asu Utɛmum ra afã.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Bɔr ubɛn unera aka atsɛyinga ihwɛng umum ra asu anera, umum iwuri itsitsɛyimum ihwɛng unga ra asu Utɛmum ra afã.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 <<Niba akaimbi ifɛrhkɔ ugɛ umum ĩba itsu ididɔɔr ru upfung. Umum isi ĩbamum itsu ididɔɔr, bɔr ikũ ifuw.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Ubinkutsu, umum ĩba itsu ifuw ru,
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Anggamtsak unera awuri iwe abi iyanga.>
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 <<Uwuruwi aka abemu uyanga use utɛnga ananga umum asi imɛ̃ɛ̃ iwe uwu umum. Uwuruwi aka abemu ungwɛ̃nga use unapunga ananga umum, asi imɛ̃ɛ̃ iwe uwu umum.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ubɛn unera aka asi ishupu igãrhãmau ucuciianga adɔsunga umum, asi imɛ̃ɛ̃ iwe uwu umum.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Uwuruwi aka akpo urhɛnga, unga awuri igwirhe umgbɔ, nu uwuruwi aka agwirhuwe urhɛnga ri itsimum, awuri ikpoa umgbɔ.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 <<Uwuruwi aka ayɛi umbi, ayɛi umum. Uwuruwi aka ayɛi umum ayɛi uwuku udena umum.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Uwuruwi aka ayɛi uwuku usɔm Arherhu-Num ri itsernga, awuri iyɛisa itosa uner uwuku usɔm Arherhu-Num. Nu ubɛn uwuku uyɛi uner uwuku urhika ri irhirhikanga awuri iyɛisa itosa iyi uner uwuku urhika.
41 Quem recebe
42 Nu uwuruwi aka adzowe uko ukpɛwa amɛ̃ aka aghɛnga ru ubɛn unera ra abɛrɛ aka awe angwɛ̃ imesamum, umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awuri ikpoa itosanga.>>
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.