Marcos 14
ldb (LDB) vs NVT
1 Abɔr inuma ivaa umbɔ azek Irhowa Iyiki Igar Utɔng nu iyi Uborodi Ukpuku Usheru Uguga, ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem abee utsĩndĩwi umbɔ aka idzur Uyesu ri iwɔk afɛre unga.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Umbɔ anu igɔr agɛ, <<Bɔr asi íwea ri ivang irhowa, utsur anera awuri isoyi amɛnmbɔ.>>
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Uyesu awe ru Ubetani ri iya utsa uwɔɔ umbɔ iki iyisa Usiman uner ingbim, awuri igha ubingha nukpi, utsɛrh uwɔɔ aba nggu ungwɛ̃rhũ udzoma utɔk nggu atsei isung aki imang akarhãrhã aki ikũ unardi ayang. Unga ayar udzoma hã atsuke atsei ha ri itsi Uyesu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Abɔɔ aka awe umɔ agũ avɔm agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Awu use utsu umbɔ atare atsei isung ha ibɛm rimi?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Uda umbɔ agoshe atsei ha atsĩke imang itser unera iyi amɛka, umbɔ aka idzowe atsũwã.>> Umbɔ atsɛrhu utsɛrh ha ri ifuw.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Bɔr Uyesu agɛ, <<Àka aneke unga. Awu use utsu umbi arherha unga? Awu ubin uku uze unga aka akorhuwa umum.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Atsũwã awu nggu umbi ubɛn unum, umbi adɛ̃ɛ̃ ayikukumbi umbɔ ri ivangyɛ umbi aka abee. Bɔr umum iwuri iwe nggu umbi ivanga ukunjiir.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Akorhu ubinkpi ikernga iki imɛ̃. Adzukuwa atsei agbishi iyormum iyiki idzidzake.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, kishoo anangkɛ umbɔ aka idzowe Isarhe Iyiki Ize iyɛrɛ ru upfunga, awuri isɔmmbɔ ubinkpi utsɛrh uwurɛ aka akorhe umbɔ ayita unga.>>
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Mɔcɛ Uyahuda Uiskariyoti, unying ra angwɛ̃ imesa usɔkdũmɛn hã, azĩ ru ateiya abika adzowe idɛm-Num nu unga agha-dak Uyesu na adzowe ru umbɔ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Umbɔ aka agũ rimi umbɔ agɔm anggɔm na abemuwe unga uhwɛk. Nggee Uyahuda abee utsĩndĩã unga aka idzowe unga ru ubok.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ru unum ukpu inggbaashia ukpu Irhowu Uborodi Ukpuku Usheru Uguga, unum ukpuku ungwãni ungwɛ̃ itsurhi iyi Irhowa Iyiki Igar Utɔng, angwɛ̃ imesu Uyesu arhusa unga agɛ, <<Ri inɛ̃ɛ̃ ungo uku ubee umɛn izĩ ĩgbishuwa ungo igha Irhowa Iyiki Igar Utɔng?>>
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Nggee unga adene angwɛ̃ imesanga avaa, agɔr umbɔ agɛ, <<Àka atsĩ ru utepa, nggɔɔ umbi awuri igbopumbi utsak uwɔɔ aka atsã idzuma amɛ̃. Àka adɔsa unga.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Iya ikɛ unga aka itsĩ, àka agɔr uteiya ha agɛ, <Umarhem arhusa ugɛ ubã atsen ungwɛ̃kpɔ, umum iki igha Irhowa Iyiki Igar Utɔng nggu angwɛ̃ imesamum?>
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Unga awuri idɛyiwanga nggaa ubã afã ukpɔɔ umbɔ aka atsu abin iya amaambɔ. Àka igbishuwa ubinghamɛn umɔ.>>
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Angwɛ̃ imesa ha aka asok atsĩmbɔ ru utepa, anyã abina awe ru nyaku Uyesu aka asɔme umbɔ. Nggee umbɔ agbishu ubingha Irhowa Iyiki Igar Utɔng.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Urhɛɛ uku uwe, Uyesu nggu angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã aba ri iya ha.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Awuri igha ubingha nukpi, Uyesu agɔr agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unying ru umbi aka agha nggu umum awuri ighadak umum.>>
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Amɛnmbɔ atirhuke igũ ighong, anu igɔr unga anyinganying agɛ, <<Asi iwea umum, use awu umum?>>
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Unying ru umbi usɔkdũmɛn hã, uwuruwi aka agha ri itɛ̃rhĩ unying nggu umum.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ungwɛ̃-Ner awuri ikpe ru nyaka umbɔ aka atsɛng ri itsinga. Bɔr atorh uner ha aka ighadak Ungwɛ̃-Ner! Ugba umbɔ asi imarmbɔ unga.>>
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ igha ubingha, Uyesu anyangu uborodi, atar uwɛɛ ru Unum, abvũ adzowe ra angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Àka ayɛi uwɛrɛ atãi. Awu iyormum.>>
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Na anyangu ukpɛwa amɛ̃ inebi, atar uwɛɛ ru Unum na adzowe ru umbɔ, kishoo ahwa ru umgbɔ.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Akɛrɛ awu adzirhmum aki ibibemuwe-Num nggu anernga, aka idze ru ubok anera arhɛrhɛ.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umum isi íbvui ihwamum amɛ̃ inebi akɛrɛ utsɛku unumkpi umum iki ihwa akika afa akɔɔ ri Iyɛrhe Unum.>>
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Umbɔ aka amaa itsũwe ubom ru Unum, umbɔ adzek azĩmbɔ Igũ Acucii Uzaitun.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Kishookambi awuri itĩ na abɔra umum ikiyikami, ru nyaki itsɛng Arherhu-Num iki igɔr igɛ,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bɔr ivangyɛ umum iki isok ra akpe, umum inggbaashia izĩ Ugarhirhi ru umbi adɔrha atsĩ umɔ.>>
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Kishoo aba atĩna na abɔrambɔ ungo, umum isi ínekamum ungo.>>
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, irherɛ, ru untsua ukpirɛ, ungo uwuri itsɛyingo ihwɛng umum idiki itaar ni ikɔ idɔrhi igbɛr ukpee idiki ivaa.>>
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Bɔr Ubitru abvui arherhe akarhãrhã agɛ, <<Umbɔ aba awuri ifɛre umum nggu ungo, umum isi ítsɛyimum ihwɛng ungo.>> Kishoo angwɛ̃ imesanga arherhe rimi hã.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Azĩmbɔ anangkɛ umbɔ iki iyisa Ugetsemani, Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Àka asei nggimi umum izĩ ifɛn-Num.>>
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Unga akũ Ubitru, nggu Uyaku nu Uyohana. Awu umɔ nukpi unga atirhunga igũ ighong akarhãrhã.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Igũ ighongyɛ iki iwe ra amɛnmum idɛ̃ɛ̃ ifɛrngge umum. Àka asei nggimi na adzɛu.>>
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Unga aka azĩ ra asu ukunjiir, na agba nu abĩ, afɛn-Num ugɛ ngge iba imɛ̃ngge, umbɔ anyanguwe ivang ayetnum akɛrɛ ru unga.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Unga agɛ, <<Abba, Utɛ, ubɛn ubina imɛ̃ngge ru ungo. Unyanguwa ukpɛwa ayetnum akɛrɛ ru umum. Bɔr asi iwea ubinkpi umum iki ibee, bɔr awu ubinkpi ungo uku ubee.>>
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Mɔcɛ unga abvui aba anyã angwɛ̃ imesa ha ikitatambɔ awu ru urhɔ. Unga agɔr Ubitru agɛ, <<Ungo uwu ru urhɔ? Ungo usi idɛ̃ɛ̃ idzɛupɔ ukara unying?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Àka adzɛu na afɛn-Num utsur umbi agbambi ru undeya. Idzidzɛrhe ipfu ibemungge bɔr iyor isi ikerngge.>>
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Abvui azĩa ifɛn-Num, arherhe irhɛm iyi inggbaashia.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Mɔcɛ unga abvui aba ikɛi, akpo umbɔ awu ru urhɔ asumbɔ awu nggu urhɔ akarhãrhã. Umbɔ ashimbɔ nu ubinkpi umbɔ aka isɔme unga.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ivangyɛ unga aka abvui aba ide untaar, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi ana awu ru urhɔ nu iwiwosha? Iki imɛ̃ mɔnɔ! Ivanga iki ibangge. Unyã, umbɔ aka agha-dak Ungwɛ̃-Ner na atsuke unga ra abok abi arhim.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Àka asisok umɛn izĩmɛn! Uwuku ugha adakmum uwi aka abanga!>>
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Uyesu awu ra arherhe nukpi, umbɔ anyã Uyahuda, unying ra angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã. Unga aba nggu anera arhɛrhɛ aka akpɔm igbong nu akon akika ader. Ateiya abika adzowe idɛm-Num, abika amesuwe Ikpem nu akakũmbɔ aka adene umbɔ.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Uyahuda, uwuku ugha adak Uyesu, aka asɔmuka umbɔ agɛ, <<Uwuruwi umum iki ishor atamnga, awu unga nuwɔ. Aka adzur akũ azĩ. Aka angwɛ̃dzɛn na adzɛu unga.>>
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Uyahuda aka aba, unga adarha azĩã ru Uyesu, agɔr unga agɛ, <<A umarhem!>> na ashor atamnga.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Anera adzur Uyesu akpɔm unga uku ungbongbong.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Bɔr unying ra awɛ imesu Uyesu uwuku ukhapa ru unga, awɔɔr ikon iki idernga, azharhuwe uto ugãrhũ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi adzeka nggu igbong nu akon aka ader adzur umum ugɛ umum iwu uvɛu?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ubɛn unuma umum iwu nggu umbi ri Iya-Num imesuwa umbi, umbi asi idzurmbi umum. Bɔr awu ufang itsɛng Arherhu-Num itsuifɛr.>>
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Mɔcɛ kishoo angwɛ̃ imesa ha atĩ abɔre unga.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Uwɛdzɛm nuwɔ, atamu untama ukpekũ na adɔsu Uyesu. Ri ivangyɛ umbɔ aka adzur unga,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 unga aneke untamanga ra abokmbɔ na atĩ igbĩrhĩ.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Akũ Uyesu azĩ ru Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num, nu ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu ikɛi abika amesuwe Ikpem nu akakũ akɔng.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ubitru adɔsa unga, bɔr ukukaa-ukukaa. Atsĩ ru ufɔm iya Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num. Umɔ unga aka asei iwɛr urha nggu adogerhi ha.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ateiya abika adzowe idɛm-Num nu kishoo abi udzepurhe abee ubinkpi uku iwe ideka ri itsi Uyesu, umbɔ afɛre unga, bɔr umbɔ asi ikpombɔ.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Anera arhɛrhɛ aka adzowe ideka igbɛrangwĩ, bɔr angwĩmbɔ asi iweke unying.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Mɔcɛ abɔɔ asok adɛ̃ɛ̃, adzowe ideka igbɛrangwĩ ru unga agɛ,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 <<Umɛn igũ unga agɔr agɛ, <Umum iwuri isipuwe Iya-Num ikɛrɛ anera aka adzin, ni idzin ikɔɔ ri inuma itaar, ikirikɛ iki isi iwengge idzin unera.> >>
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Kishoo rimi hã idekambɔ isi iwengge unying.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Mɔcɛ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num asok adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ, arhusu Uyesu agɛ, <<Ungo usi ídzipungo arherhe? Awu use uwe ri idekayɛ umbɔ aka adzowe ri itsingo?>>
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Bɔr Uyesu anukutata asi idzipuka, Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num hã abvui arhusa unga agɛ, <<Awu ungo uwu Ukiristo Ungwɛ̃ Uwu Idorh?>>
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Awu umum. Ikɛi umbi awuri inyãmbi Ungwɛ̃-Ner aka isei nu ubok ugha Uwu Ijee, ikɛi awuri iba nu amɛɛ afafã ra afã.>>
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num hã avapuwe atorhanga, na agɛ, <<Umɛn ibee ideka iyikisong ikɛi?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Umbi agũmbi unga aka arhenu Unum! Awu use uwu itsũwãmbi?>>
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Mɔcɛ abɔɔ atirha ashau aci atsuyiwe unga, abope asunga, ikɛi akwɛre unga ugwɛɛ, anu igɔr unga agɛ, <<Udɛyiwa umɛn, ungaa akwɛr ungo!>> Mɔcɛ adogerhi abi udzepurhe ha akũ unga azĩmbɔ na akwɛr unga.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ubitru iganga awu unɔr ufɔm iya ha, unaa uwɔɔ ra anang itser Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num aba.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Unga aka anyã Ubitru aka asei iwɛr urha, unga angwɛ̃dzɛn na arhi unga, na agɛ, <<Ungo uwu nggu Uyesu uner Unazarat ha!>>
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Bɔr Ubitru atsɛyinga agɛ, <<Umum isi ihwɛng ubinkpi ungo uku urherhe.>> Unga aka arherhe rimi amaa, unga asok atsĩ ru udzepurhe iya ha. Kanying ikɔ igbɛr ukpee.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Unna hã aka abvui anyã unga umɔ, unga adɛyiwe abirabɛ aka adɛ̃ɛ̃ umɔ agɛ, <<Uwɛrɛ awu nggu umbɔ.>>
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ikɛi Ubitru abvui atsɛyinga.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Mɔcɛ Ubitru atirhunga ifuw atsukuka ikponum nu itsinga, ayirh uyirh ra asumbɔ agɛ, <<Umum isi ihwɛng utsakwi umbi aka anu irherhe ri itsinga.>>
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Kanying ikɔ ibvui igbɛr ukpee ide uvaa. Mɔcɛ Ubitru ayita arherhe Uyesu aka adɛyiwe unga agɛ, <<Ungo itsɛyingo ihwɛng umum idiki itaar ri ikɔ idɔrhi igbɛr ukpee idiki ivaa.>> Ngge unga atsĩã iciu akpe.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.