Marcos 14

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abɔr inuma ivaa umbɔ azek Irhowa Iyiki Igar Utɔng nu iyi Uborodi Ukpuku Usheru Uguga, ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem abee utsĩndĩwi umbɔ aka idzur Uyesu ri iwɔk afɛre unga.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Umbɔ anu igɔr agɛ, <<Bɔr asi íwea ri ivang irhowa, utsur anera awuri isoyi amɛnmbɔ.>>
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Uyesu awe ru Ubetani ri iya utsa uwɔɔ umbɔ iki iyisa Usiman uner ingbim, awuri igha ubingha nukpi, utsɛrh uwɔɔ aba nggu ungwɛ̃rhũ udzoma utɔk nggu atsei isung aki imang akarhãrhã aki ikũ unardi ayang. Unga ayar udzoma hã atsuke atsei ha ri itsi Uyesu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Abɔɔ aka awe umɔ agũ avɔm agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Awu use utsu umbɔ atare atsei isung ha ibɛm rimi?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Uda umbɔ agoshe atsei ha atsĩke imang itser unera iyi amɛka, umbɔ aka idzowe atsũwã.>> Umbɔ atsɛrhu utsɛrh ha ri ifuw.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Bɔr Uyesu agɛ, <<Àka aneke unga. Awu use utsu umbi arherha unga? Awu ubin uku uze unga aka akorhuwa umum.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Atsũwã awu nggu umbi ubɛn unum, umbi adɛ̃ɛ̃ ayikukumbi umbɔ ri ivangyɛ umbi aka abee. Bɔr umum iwuri iwe nggu umbi ivanga ukunjiir.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Akorhu ubinkpi ikernga iki imɛ̃. Adzukuwa atsei agbishi iyormum iyiki idzidzake.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, kishoo anangkɛ umbɔ aka idzowe Isarhe Iyiki Ize iyɛrɛ ru upfunga, awuri isɔmmbɔ ubinkpi utsɛrh uwurɛ aka akorhe umbɔ ayita unga.>>
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Mɔcɛ Uyahuda Uiskariyoti, unying ra angwɛ̃ imesa usɔkdũmɛn hã, azĩ ru ateiya abika adzowe idɛm-Num nu unga agha-dak Uyesu na adzowe ru umbɔ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Umbɔ aka agũ rimi umbɔ agɔm anggɔm na abemuwe unga uhwɛk. Nggee Uyahuda abee utsĩndĩã unga aka idzowe unga ru ubok.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ru unum ukpu inggbaashia ukpu Irhowu Uborodi Ukpuku Usheru Uguga, unum ukpuku ungwãni ungwɛ̃ itsurhi iyi Irhowa Iyiki Igar Utɔng, angwɛ̃ imesu Uyesu arhusa unga agɛ, <<Ri inɛ̃ɛ̃ ungo uku ubee umɛn izĩ ĩgbishuwa ungo igha Irhowa Iyiki Igar Utɔng?>>
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Nggee unga adene angwɛ̃ imesanga avaa, agɔr umbɔ agɛ, <<Àka atsĩ ru utepa, nggɔɔ umbi awuri igbopumbi utsak uwɔɔ aka atsã idzuma amɛ̃. Àka adɔsa unga.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Iya ikɛ unga aka itsĩ, àka agɔr uteiya ha agɛ, <Umarhem arhusa ugɛ ubã atsen ungwɛ̃kpɔ, umum iki igha Irhowa Iyiki Igar Utɔng nggu angwɛ̃ imesamum?>
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Unga awuri idɛyiwanga nggaa ubã afã ukpɔɔ umbɔ aka atsu abin iya amaambɔ. Àka igbishuwa ubinghamɛn umɔ.>>
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Angwɛ̃ imesa ha aka asok atsĩmbɔ ru utepa, anyã abina awe ru nyaku Uyesu aka asɔme umbɔ. Nggee umbɔ agbishu ubingha Irhowa Iyiki Igar Utɔng.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Urhɛɛ uku uwe, Uyesu nggu angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã aba ri iya ha.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Awuri igha ubingha nukpi, Uyesu agɔr agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unying ru umbi aka agha nggu umum awuri ighadak umum.>>
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Amɛnmbɔ atirhuke igũ ighong, anu igɔr unga anyinganying agɛ, <<Asi iwea umum, use awu umum?>>
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Unying ru umbi usɔkdũmɛn hã, uwuruwi aka agha ri itɛ̃rhĩ unying nggu umum.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ungwɛ̃-Ner awuri ikpe ru nyaka umbɔ aka atsɛng ri itsinga. Bɔr atorh uner ha aka ighadak Ungwɛ̃-Ner! Ugba umbɔ asi imarmbɔ unga.>>
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ igha ubingha, Uyesu anyangu uborodi, atar uwɛɛ ru Unum, abvũ adzowe ra angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Àka ayɛi uwɛrɛ atãi. Awu iyormum.>>
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Na anyangu ukpɛwa amɛ̃ inebi, atar uwɛɛ ru Unum na adzowe ru umbɔ, kishoo ahwa ru umgbɔ.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Akɛrɛ awu adzirhmum aki ibibemuwe-Num nggu anernga, aka idze ru ubok anera arhɛrhɛ.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umum isi íbvui ihwamum amɛ̃ inebi akɛrɛ utsɛku unumkpi umum iki ihwa akika afa akɔɔ ri Iyɛrhe Unum.>>
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Umbɔ aka amaa itsũwe ubom ru Unum, umbɔ adzek azĩmbɔ Igũ Acucii Uzaitun.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Kishookambi awuri itĩ na abɔra umum ikiyikami, ru nyaki itsɛng Arherhu-Num iki igɔr igɛ,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bɔr ivangyɛ umum iki isok ra akpe, umum inggbaashia izĩ Ugarhirhi ru umbi adɔrha atsĩ umɔ.>>
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Kishoo aba atĩna na abɔrambɔ ungo, umum isi ínekamum ungo.>>
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, irherɛ, ru untsua ukpirɛ, ungo uwuri itsɛyingo ihwɛng umum idiki itaar ni ikɔ idɔrhi igbɛr ukpee idiki ivaa.>>
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Bɔr Ubitru abvui arherhe akarhãrhã agɛ, <<Umbɔ aba awuri ifɛre umum nggu ungo, umum isi ítsɛyimum ihwɛng ungo.>> Kishoo angwɛ̃ imesanga arherhe rimi hã.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Azĩmbɔ anangkɛ umbɔ iki iyisa Ugetsemani, Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Àka asei nggimi umum izĩ ifɛn-Num.>>
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Unga akũ Ubitru, nggu Uyaku nu Uyohana. Awu umɔ nukpi unga atirhunga igũ ighong akarhãrhã.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Igũ ighongyɛ iki iwe ra amɛnmum idɛ̃ɛ̃ ifɛrngge umum. Àka asei nggimi na adzɛu.>>
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Unga aka azĩ ra asu ukunjiir, na agba nu abĩ, afɛn-Num ugɛ ngge iba imɛ̃ngge, umbɔ anyanguwe ivang ayetnum akɛrɛ ru unga.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Unga agɛ, <<Abba, Utɛ, ubɛn ubina imɛ̃ngge ru ungo. Unyanguwa ukpɛwa ayetnum akɛrɛ ru umum. Bɔr asi iwea ubinkpi umum iki ibee, bɔr awu ubinkpi ungo uku ubee.>>
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Mɔcɛ unga abvui aba anyã angwɛ̃ imesa ha ikitatambɔ awu ru urhɔ. Unga agɔr Ubitru agɛ, <<Ungo uwu ru urhɔ? Ungo usi idɛ̃ɛ̃ idzɛupɔ ukara unying?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Àka adzɛu na afɛn-Num utsur umbi agbambi ru undeya. Idzidzɛrhe ipfu ibemungge bɔr iyor isi ikerngge.>>
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Abvui azĩa ifɛn-Num, arherhe irhɛm iyi inggbaashia.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Mɔcɛ unga abvui aba ikɛi, akpo umbɔ awu ru urhɔ asumbɔ awu nggu urhɔ akarhãrhã. Umbɔ ashimbɔ nu ubinkpi umbɔ aka isɔme unga.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ivangyɛ unga aka abvui aba ide untaar, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi ana awu ru urhɔ nu iwiwosha? Iki imɛ̃ mɔnɔ! Ivanga iki ibangge. Unyã, umbɔ aka agha-dak Ungwɛ̃-Ner na atsuke unga ra abok abi arhim.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Àka asisok umɛn izĩmɛn! Uwuku ugha adakmum uwi aka abanga!>>
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Uyesu awu ra arherhe nukpi, umbɔ anyã Uyahuda, unying ra angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã. Unga aba nggu anera arhɛrhɛ aka akpɔm igbong nu akon akika ader. Ateiya abika adzowe idɛm-Num, abika amesuwe Ikpem nu akakũmbɔ aka adene umbɔ.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Uyahuda, uwuku ugha adak Uyesu, aka asɔmuka umbɔ agɛ, <<Uwuruwi umum iki ishor atamnga, awu unga nuwɔ. Aka adzur akũ azĩ. Aka angwɛ̃dzɛn na adzɛu unga.>>
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Uyahuda aka aba, unga adarha azĩã ru Uyesu, agɔr unga agɛ, <<A umarhem!>> na ashor atamnga.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Anera adzur Uyesu akpɔm unga uku ungbongbong.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Bɔr unying ra awɛ imesu Uyesu uwuku ukhapa ru unga, awɔɔr ikon iki idernga, azharhuwe uto ugãrhũ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi adzeka nggu igbong nu akon aka ader adzur umum ugɛ umum iwu uvɛu?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ubɛn unuma umum iwu nggu umbi ri Iya-Num imesuwa umbi, umbi asi idzurmbi umum. Bɔr awu ufang itsɛng Arherhu-Num itsuifɛr.>>
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Mɔcɛ kishoo angwɛ̃ imesa ha atĩ abɔre unga.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Uwɛdzɛm nuwɔ, atamu untama ukpekũ na adɔsu Uyesu. Ri ivangyɛ umbɔ aka adzur unga,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 unga aneke untamanga ra abokmbɔ na atĩ igbĩrhĩ.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Akũ Uyesu azĩ ru Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num, nu ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu ikɛi abika amesuwe Ikpem nu akakũ akɔng.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ubitru adɔsa unga, bɔr ukukaa-ukukaa. Atsĩ ru ufɔm iya Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num. Umɔ unga aka asei iwɛr urha nggu adogerhi ha.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ateiya abika adzowe idɛm-Num nu kishoo abi udzepurhe abee ubinkpi uku iwe ideka ri itsi Uyesu, umbɔ afɛre unga, bɔr umbɔ asi ikpombɔ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Anera arhɛrhɛ aka adzowe ideka igbɛrangwĩ, bɔr angwĩmbɔ asi iweke unying.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Mɔcɛ abɔɔ asok adɛ̃ɛ̃, adzowe ideka igbɛrangwĩ ru unga agɛ,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 <<Umɛn igũ unga agɔr agɛ, <Umum iwuri isipuwe Iya-Num ikɛrɛ anera aka adzin, ni idzin ikɔɔ ri inuma itaar, ikirikɛ iki isi iwengge idzin unera.> >>
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Kishoo rimi hã idekambɔ isi iwengge unying.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Mɔcɛ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num asok adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ, arhusu Uyesu agɛ, <<Ungo usi ídzipungo arherhe? Awu use uwe ri idekayɛ umbɔ aka adzowe ri itsingo?>>
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Bɔr Uyesu anukutata asi idzipuka, Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num hã abvui arhusa unga agɛ, <<Awu ungo uwu Ukiristo Ungwɛ̃ Uwu Idorh?>>
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Awu umum. Ikɛi umbi awuri inyãmbi Ungwɛ̃-Ner aka isei nu ubok ugha Uwu Ijee, ikɛi awuri iba nu amɛɛ afafã ra afã.>>
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num hã avapuwe atorhanga, na agɛ, <<Umɛn ibee ideka iyikisong ikɛi?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Umbi agũmbi unga aka arhenu Unum! Awu use uwu itsũwãmbi?>>
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Mɔcɛ abɔɔ atirha ashau aci atsuyiwe unga, abope asunga, ikɛi akwɛre unga ugwɛɛ, anu igɔr unga agɛ, <<Udɛyiwa umɛn, ungaa akwɛr ungo!>> Mɔcɛ adogerhi abi udzepurhe ha akũ unga azĩmbɔ na akwɛr unga.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ubitru iganga awu unɔr ufɔm iya ha, unaa uwɔɔ ra anang itser Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num aba.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Unga aka anyã Ubitru aka asei iwɛr urha, unga angwɛ̃dzɛn na arhi unga, na agɛ, <<Ungo uwu nggu Uyesu uner Unazarat ha!>>
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Bɔr Ubitru atsɛyinga agɛ, <<Umum isi ihwɛng ubinkpi ungo uku urherhe.>> Unga aka arherhe rimi amaa, unga asok atsĩ ru udzepurhe iya ha. Kanying ikɔ igbɛr ukpee.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Unna hã aka abvui anyã unga umɔ, unga adɛyiwe abirabɛ aka adɛ̃ɛ̃ umɔ agɛ, <<Uwɛrɛ awu nggu umbɔ.>>
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ikɛi Ubitru abvui atsɛyinga.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Mɔcɛ Ubitru atirhunga ifuw atsukuka ikponum nu itsinga, ayirh uyirh ra asumbɔ agɛ, <<Umum isi ihwɛng utsakwi umbi aka anu irherhe ri itsinga.>>
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Kanying ikɔ ibvui igbɛr ukpee ide uvaa. Mɔcɛ Ubitru ayita arherhe Uyesu aka adɛyiwe unga agɛ, <<Ungo itsɛyingo ihwɛng umum idiki itaar ri ikɔ idɔrhi igbɛr ukpee idiki ivaa.>> Ngge unga atsĩã iciu akpe.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.