Marcos 14
ldb (LDB) vs ACF
1 Abɔr inuma ivaa umbɔ azek Irhowa Iyiki Igar Utɔng nu iyi Uborodi Ukpuku Usheru Uguga, ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem abee utsĩndĩwi umbɔ aka idzur Uyesu ri iwɔk afɛre unga.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Umbɔ anu igɔr agɛ, <<Bɔr asi íwea ri ivang irhowa, utsur anera awuri isoyi amɛnmbɔ.>>
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Uyesu awe ru Ubetani ri iya utsa uwɔɔ umbɔ iki iyisa Usiman uner ingbim, awuri igha ubingha nukpi, utsɛrh uwɔɔ aba nggu ungwɛ̃rhũ udzoma utɔk nggu atsei isung aki imang akarhãrhã aki ikũ unardi ayang. Unga ayar udzoma hã atsuke atsei ha ri itsi Uyesu.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Abɔɔ aka awe umɔ agũ avɔm agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Awu use utsu umbɔ atare atsei isung ha ibɛm rimi?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Uda umbɔ agoshe atsei ha atsĩke imang itser unera iyi amɛka, umbɔ aka idzowe atsũwã.>> Umbɔ atsɛrhu utsɛrh ha ri ifuw.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Bɔr Uyesu agɛ, <<Àka aneke unga. Awu use utsu umbi arherha unga? Awu ubin uku uze unga aka akorhuwa umum.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Atsũwã awu nggu umbi ubɛn unum, umbi adɛ̃ɛ̃ ayikukumbi umbɔ ri ivangyɛ umbi aka abee. Bɔr umum iwuri iwe nggu umbi ivanga ukunjiir.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Akorhu ubinkpi ikernga iki imɛ̃. Adzukuwa atsei agbishi iyormum iyiki idzidzake.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, kishoo anangkɛ umbɔ aka idzowe Isarhe Iyiki Ize iyɛrɛ ru upfunga, awuri isɔmmbɔ ubinkpi utsɛrh uwurɛ aka akorhe umbɔ ayita unga.>>
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Mɔcɛ Uyahuda Uiskariyoti, unying ra angwɛ̃ imesa usɔkdũmɛn hã, azĩ ru ateiya abika adzowe idɛm-Num nu unga agha-dak Uyesu na adzowe ru umbɔ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Umbɔ aka agũ rimi umbɔ agɔm anggɔm na abemuwe unga uhwɛk. Nggee Uyahuda abee utsĩndĩã unga aka idzowe unga ru ubok.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ru unum ukpu inggbaashia ukpu Irhowu Uborodi Ukpuku Usheru Uguga, unum ukpuku ungwãni ungwɛ̃ itsurhi iyi Irhowa Iyiki Igar Utɔng, angwɛ̃ imesu Uyesu arhusa unga agɛ, <<Ri inɛ̃ɛ̃ ungo uku ubee umɛn izĩ ĩgbishuwa ungo igha Irhowa Iyiki Igar Utɔng?>>
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Nggee unga adene angwɛ̃ imesanga avaa, agɔr umbɔ agɛ, <<Àka atsĩ ru utepa, nggɔɔ umbi awuri igbopumbi utsak uwɔɔ aka atsã idzuma amɛ̃. Àka adɔsa unga.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Iya ikɛ unga aka itsĩ, àka agɔr uteiya ha agɛ, <Umarhem arhusa ugɛ ubã atsen ungwɛ̃kpɔ, umum iki igha Irhowa Iyiki Igar Utɔng nggu angwɛ̃ imesamum?>
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Unga awuri idɛyiwanga nggaa ubã afã ukpɔɔ umbɔ aka atsu abin iya amaambɔ. Àka igbishuwa ubinghamɛn umɔ.>>
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Angwɛ̃ imesa ha aka asok atsĩmbɔ ru utepa, anyã abina awe ru nyaku Uyesu aka asɔme umbɔ. Nggee umbɔ agbishu ubingha Irhowa Iyiki Igar Utɔng.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Urhɛɛ uku uwe, Uyesu nggu angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã aba ri iya ha.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Awuri igha ubingha nukpi, Uyesu agɔr agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unying ru umbi aka agha nggu umum awuri ighadak umum.>>
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Amɛnmbɔ atirhuke igũ ighong, anu igɔr unga anyinganying agɛ, <<Asi iwea umum, use awu umum?>>
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Unying ru umbi usɔkdũmɛn hã, uwuruwi aka agha ri itɛ̃rhĩ unying nggu umum.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Ungwɛ̃-Ner awuri ikpe ru nyaka umbɔ aka atsɛng ri itsinga. Bɔr atorh uner ha aka ighadak Ungwɛ̃-Ner! Ugba umbɔ asi imarmbɔ unga.>>
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ igha ubingha, Uyesu anyangu uborodi, atar uwɛɛ ru Unum, abvũ adzowe ra angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Àka ayɛi uwɛrɛ atãi. Awu iyormum.>>
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Na anyangu ukpɛwa amɛ̃ inebi, atar uwɛɛ ru Unum na adzowe ru umbɔ, kishoo ahwa ru umgbɔ.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Akɛrɛ awu adzirhmum aki ibibemuwe-Num nggu anernga, aka idze ru ubok anera arhɛrhɛ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umum isi íbvui ihwamum amɛ̃ inebi akɛrɛ utsɛku unumkpi umum iki ihwa akika afa akɔɔ ri Iyɛrhe Unum.>>
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Umbɔ aka amaa itsũwe ubom ru Unum, umbɔ adzek azĩmbɔ Igũ Acucii Uzaitun.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Kishookambi awuri itĩ na abɔra umum ikiyikami, ru nyaki itsɛng Arherhu-Num iki igɔr igɛ,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Bɔr ivangyɛ umum iki isok ra akpe, umum inggbaashia izĩ Ugarhirhi ru umbi adɔrha atsĩ umɔ.>>
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Kishoo aba atĩna na abɔrambɔ ungo, umum isi ínekamum ungo.>>
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, irherɛ, ru untsua ukpirɛ, ungo uwuri itsɛyingo ihwɛng umum idiki itaar ni ikɔ idɔrhi igbɛr ukpee idiki ivaa.>>
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Bɔr Ubitru abvui arherhe akarhãrhã agɛ, <<Umbɔ aba awuri ifɛre umum nggu ungo, umum isi ítsɛyimum ihwɛng ungo.>> Kishoo angwɛ̃ imesanga arherhe rimi hã.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Azĩmbɔ anangkɛ umbɔ iki iyisa Ugetsemani, Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Àka asei nggimi umum izĩ ifɛn-Num.>>
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Unga akũ Ubitru, nggu Uyaku nu Uyohana. Awu umɔ nukpi unga atirhunga igũ ighong akarhãrhã.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Igũ ighongyɛ iki iwe ra amɛnmum idɛ̃ɛ̃ ifɛrngge umum. Àka asei nggimi na adzɛu.>>
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Unga aka azĩ ra asu ukunjiir, na agba nu abĩ, afɛn-Num ugɛ ngge iba imɛ̃ngge, umbɔ anyanguwe ivang ayetnum akɛrɛ ru unga.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Unga agɛ, <<Abba, Utɛ, ubɛn ubina imɛ̃ngge ru ungo. Unyanguwa ukpɛwa ayetnum akɛrɛ ru umum. Bɔr asi iwea ubinkpi umum iki ibee, bɔr awu ubinkpi ungo uku ubee.>>
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Mɔcɛ unga abvui aba anyã angwɛ̃ imesa ha ikitatambɔ awu ru urhɔ. Unga agɔr Ubitru agɛ, <<Ungo uwu ru urhɔ? Ungo usi idɛ̃ɛ̃ idzɛupɔ ukara unying?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Àka adzɛu na afɛn-Num utsur umbi agbambi ru undeya. Idzidzɛrhe ipfu ibemungge bɔr iyor isi ikerngge.>>
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Abvui azĩa ifɛn-Num, arherhe irhɛm iyi inggbaashia.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mɔcɛ unga abvui aba ikɛi, akpo umbɔ awu ru urhɔ asumbɔ awu nggu urhɔ akarhãrhã. Umbɔ ashimbɔ nu ubinkpi umbɔ aka isɔme unga.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ivangyɛ unga aka abvui aba ide untaar, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi ana awu ru urhɔ nu iwiwosha? Iki imɛ̃ mɔnɔ! Ivanga iki ibangge. Unyã, umbɔ aka agha-dak Ungwɛ̃-Ner na atsuke unga ra abok abi arhim.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Àka asisok umɛn izĩmɛn! Uwuku ugha adakmum uwi aka abanga!>>
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Uyesu awu ra arherhe nukpi, umbɔ anyã Uyahuda, unying ra angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã. Unga aba nggu anera arhɛrhɛ aka akpɔm igbong nu akon akika ader. Ateiya abika adzowe idɛm-Num, abika amesuwe Ikpem nu akakũmbɔ aka adene umbɔ.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Uyahuda, uwuku ugha adak Uyesu, aka asɔmuka umbɔ agɛ, <<Uwuruwi umum iki ishor atamnga, awu unga nuwɔ. Aka adzur akũ azĩ. Aka angwɛ̃dzɛn na adzɛu unga.>>
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Uyahuda aka aba, unga adarha azĩã ru Uyesu, agɔr unga agɛ, <<A umarhem!>> na ashor atamnga.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Anera adzur Uyesu akpɔm unga uku ungbongbong.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Bɔr unying ra awɛ imesu Uyesu uwuku ukhapa ru unga, awɔɔr ikon iki idernga, azharhuwe uto ugãrhũ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi adzeka nggu igbong nu akon aka ader adzur umum ugɛ umum iwu uvɛu?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Ubɛn unuma umum iwu nggu umbi ri Iya-Num imesuwa umbi, umbi asi idzurmbi umum. Bɔr awu ufang itsɛng Arherhu-Num itsuifɛr.>>
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Mɔcɛ kishoo angwɛ̃ imesa ha atĩ abɔre unga.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Uwɛdzɛm nuwɔ, atamu untama ukpekũ na adɔsu Uyesu. Ri ivangyɛ umbɔ aka adzur unga,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 unga aneke untamanga ra abokmbɔ na atĩ igbĩrhĩ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Akũ Uyesu azĩ ru Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num, nu ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu ikɛi abika amesuwe Ikpem nu akakũ akɔng.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Ubitru adɔsa unga, bɔr ukukaa-ukukaa. Atsĩ ru ufɔm iya Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num. Umɔ unga aka asei iwɛr urha nggu adogerhi ha.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ateiya abika adzowe idɛm-Num nu kishoo abi udzepurhe abee ubinkpi uku iwe ideka ri itsi Uyesu, umbɔ afɛre unga, bɔr umbɔ asi ikpombɔ.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Anera arhɛrhɛ aka adzowe ideka igbɛrangwĩ, bɔr angwĩmbɔ asi iweke unying.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Mɔcɛ abɔɔ asok adɛ̃ɛ̃, adzowe ideka igbɛrangwĩ ru unga agɛ,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 <<Umɛn igũ unga agɔr agɛ, <Umum iwuri isipuwe Iya-Num ikɛrɛ anera aka adzin, ni idzin ikɔɔ ri inuma itaar, ikirikɛ iki isi iwengge idzin unera.> >>
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kishoo rimi hã idekambɔ isi iwengge unying.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Mɔcɛ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num asok adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ, arhusu Uyesu agɛ, <<Ungo usi ídzipungo arherhe? Awu use uwe ri idekayɛ umbɔ aka adzowe ri itsingo?>>
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Bɔr Uyesu anukutata asi idzipuka, Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num hã abvui arhusa unga agɛ, <<Awu ungo uwu Ukiristo Ungwɛ̃ Uwu Idorh?>>
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Awu umum. Ikɛi umbi awuri inyãmbi Ungwɛ̃-Ner aka isei nu ubok ugha Uwu Ijee, ikɛi awuri iba nu amɛɛ afafã ra afã.>>
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num hã avapuwe atorhanga, na agɛ, <<Umɛn ibee ideka iyikisong ikɛi?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Umbi agũmbi unga aka arhenu Unum! Awu use uwu itsũwãmbi?>>
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Mɔcɛ abɔɔ atirha ashau aci atsuyiwe unga, abope asunga, ikɛi akwɛre unga ugwɛɛ, anu igɔr unga agɛ, <<Udɛyiwa umɛn, ungaa akwɛr ungo!>> Mɔcɛ adogerhi abi udzepurhe ha akũ unga azĩmbɔ na akwɛr unga.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ubitru iganga awu unɔr ufɔm iya ha, unaa uwɔɔ ra anang itser Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num aba.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Unga aka anyã Ubitru aka asei iwɛr urha, unga angwɛ̃dzɛn na arhi unga, na agɛ, <<Ungo uwu nggu Uyesu uner Unazarat ha!>>
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Bɔr Ubitru atsɛyinga agɛ, <<Umum isi ihwɛng ubinkpi ungo uku urherhe.>> Unga aka arherhe rimi amaa, unga asok atsĩ ru udzepurhe iya ha. Kanying ikɔ igbɛr ukpee.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Unna hã aka abvui anyã unga umɔ, unga adɛyiwe abirabɛ aka adɛ̃ɛ̃ umɔ agɛ, <<Uwɛrɛ awu nggu umbɔ.>>
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ikɛi Ubitru abvui atsɛyinga.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Mɔcɛ Ubitru atirhunga ifuw atsukuka ikponum nu itsinga, ayirh uyirh ra asumbɔ agɛ, <<Umum isi ihwɛng utsakwi umbi aka anu irherhe ri itsinga.>>
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kanying ikɔ ibvui igbɛr ukpee ide uvaa. Mɔcɛ Ubitru ayita arherhe Uyesu aka adɛyiwe unga agɛ, <<Ungo itsɛyingo ihwɛng umum idiki itaar ri ikɔ idɔrhi igbɛr ukpee idiki ivaa.>> Ngge unga atsĩã iciu akpe.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.