Marcos 11

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Umbɔ aka aba akhapa ru Urusharhima ru Ubetafaji ru Ubetani Igũ Acucii Uzaitun, Uyesu adene angwɛ̃ imesanga avaa.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Agɔr umbɔ agɛ, <<Àka azĩ ru ungwɛ̃rhũ uteu ukpɔɔ ra asumbi, ubɛn itsitsĩmbi, umbi awuri inyãmbi ungwɛ̃ uzhika umbɔ aka abow, unera aka anasi ifũã umgbɔ. Àka agarha umgbɔ akũ aba.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Unera aba arhusunga umbi agɛ, <Awu use umbi akorhe rimi?> Àka agɔr unga agɛ, <Uteijee unga abeea umgbɔ unga awuri ibvui adene umgbɔ uba kanying.> >>
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Umbɔ azĩ anyã ungwɛ̃ uzhika uku udɛ̃ɛ̃ ru ubang utsĩndĩã, ubow ra angwĩ iya. Umbɔ atirhi igarha umgbɔ.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Abirabɛ aka adɛ̃ɛ̃ umɔ arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi agarhu ungwɛ̃ uzhika ha?>>
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Umbɔ adzipa arherhe ubinkpi Uyesu aka adɛyiwe umbɔ. Aner ha neke umbɔ akũ ungwɛ̃ uzhika ha azĩmbɔ.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ivangyɛ umbɔ aka akũ ungwɛ̃ uzhika ha aba ru Uyesu na abɛtuwe antamambɔ nu undzingmgbɔ, Uyesu afũ asei nu umgbɔ.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Anera arhɛrhɛ abɛtuwe antamambɔ nu utsĩndĩã, abɔɔ agbɛyi ayerhe ri icang abɛtuwe nu utsĩndĩã.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Abika awu ra asunga na abika aba ra andzingnga atsui ivum agɛ,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Idorh iwe ri ibiba iyɛrhe utɛmɛn Udauda!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Uyesu aka atsĩ Urusharhima, azĩã ri Iya-Num atsĩ arhisa abina kishoo. Nggayɛ unum uku utsĩkpɔ, nggee unga abvui adzek azĩã Ubetani nggu angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ukpe unum uvaa umbɔ aka asoku Ubetani, imerh ifɛr Uyesu.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Unga aka anyã ucucii uvorhvo ukukaa uku ukpusha ayerhe udɛ̃ɛ̃, unga azĩa ibee ikpũrhã ru umgbɔ. Ivangyɛ unga aka azĩ atsĩ ru umgbɔ, unga asi ikpoa ubin, ayerhe ukpekũ ake akpusha adɛ̃ɛ̃, ubinkutsu, asi iwea ivang ikpũrhũ uvorhvo.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Mɔcɛ unga agɔr uvorhvo ha agɛ, <<Unera niba abvui aghaa ikpũrhãngo ugbagbaa!>> Angwɛ̃ imesa igambɔ agũmbɔ ubinkpi unga aka arherhe.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Umbɔ aka atsĩ Urusharhima, Uyesu atsĩ ri Iya-Num atirha awayiwe abika agoi igoi nu abika agugoyiwe umɔ. Akwɛr atsime atebur abika afaruwe uhwɛk nu anang isei abika agoyiwe anurhɛu.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Akɛna anera ikũ ubin ukpuku ugoiwe atɔng ra angwĩ Iya-Num.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Unga amesuwe anera agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num isi igɔrngge ugɛ,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem aka agũ arherhe akɛrɛ umbɔ abee utsĩndĩ uwuku ufɛre unga, na agũ iwei unga ubinkutsu anera kishoo adzeidzeu imesanga.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Urhɛɛ uku uwe, Uyesu nu angwɛ̃ imesanga adzembɔ ru uteu ha.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ru ukpeeka, umbɔ aka atɔng, umbɔ anyã ucucii uvorhvo ha uku ukoyi kishoo nggu anunanga.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ubitru ayita na agɔr Uyesu agɛ, <<A umarhem, urhi unyã! Ucucii uvorhvo ha ungo uku utsuke ikponum hã uku usherhumgbɔ!>>
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka awe ru imangmang ru Unum!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unera aba agɔr igũ iyɛrɛ agɛ, <Utang itsingo ugba ru ukau ukugɔng,> unga aba asi icicanga ra amɛnnga nu ubinkpi unga aka arherhe, na awea ri imangmang awuri ikorhukumbɔ unga.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Nggee umum idɛyiwa umbi, ubɛn ubinkpi umbi aka ifɛna ru ifɛn-Num, aka awe ru imangmang ugɛ umbi aka akpombi ukpɔ, ukpɔ iwuri iwu ukpumbi.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ikɛi ubɛn ivangyɛ umbi aka idɛ̃ɛ̃ na afɛn-Num, umbi aba awembi ra avɔm nggu unera, àka atsũwe uner ha, nu Utɛmbi uwu afã atsũwã umbi ra arhimmbi.>>
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Umbɔ aka abvui atsĩ Urusharhima, Uyesu atsĩ azɛ̃rhã ri irhɛrh Iya-Num nukpi, umɔ ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu abika amesuwe Ikpem nu anggbaashi anera aba ru unga.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Agɔr unga agɛ, <<Ungo ukũ ijee iyikisong unu ikorhe ifɛrhɛ iyɛrɛ ha? Ikɛi ungaa adzaa ungo ijee iyiki ikorhi ifɛrha ha?>>
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum irhusa umbi ubina unying. Àka adzipuwa umum, umum idɛyiwa umbi umum ikũ ijee ungaa ikũ ikorha abin hã.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ubɔtisima Uyohana udzeka afã use udzeka anera? Àka adɛyiwa umum!>>
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Umbɔ akɛki itsũwã nggu adɔkambɔ, agɛ, <<Umɛn iba igɔr ugɛ, <Udzek ra afã,> unga awuri irhusa umɛn agɛ, <Awu use utsu umbi ashimbi ri imangmang ru unga?>
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Bɔr umɛn iba igɔr ugɛ, <Udzek ra anera,> umɛn igũ iwei anera abɛrɛ, ubinkutsu, umbɔ anyangu Uyohana awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num.>>
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Nggee umbɔ agɔr Uyesu agɛ, <<Umɛn isi ihwɛngmɛn.>>
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.