Marcos 11
ldb (LDB) vs ARIB
1 Umbɔ aka aba akhapa ru Urusharhima ru Ubetafaji ru Ubetani Igũ Acucii Uzaitun, Uyesu adene angwɛ̃ imesanga avaa.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Agɔr umbɔ agɛ, <<Àka azĩ ru ungwɛ̃rhũ uteu ukpɔɔ ra asumbi, ubɛn itsitsĩmbi, umbi awuri inyãmbi ungwɛ̃ uzhika umbɔ aka abow, unera aka anasi ifũã umgbɔ. Àka agarha umgbɔ akũ aba.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Unera aba arhusunga umbi agɛ, <Awu use umbi akorhe rimi?> Àka agɔr unga agɛ, <Uteijee unga abeea umgbɔ unga awuri ibvui adene umgbɔ uba kanying.> >>
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Umbɔ azĩ anyã ungwɛ̃ uzhika uku udɛ̃ɛ̃ ru ubang utsĩndĩã, ubow ra angwĩ iya. Umbɔ atirhi igarha umgbɔ.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Abirabɛ aka adɛ̃ɛ̃ umɔ arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi agarhu ungwɛ̃ uzhika ha?>>
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Umbɔ adzipa arherhe ubinkpi Uyesu aka adɛyiwe umbɔ. Aner ha neke umbɔ akũ ungwɛ̃ uzhika ha azĩmbɔ.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ivangyɛ umbɔ aka akũ ungwɛ̃ uzhika ha aba ru Uyesu na abɛtuwe antamambɔ nu undzingmgbɔ, Uyesu afũ asei nu umgbɔ.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Anera arhɛrhɛ abɛtuwe antamambɔ nu utsĩndĩã, abɔɔ agbɛyi ayerhe ri icang abɛtuwe nu utsĩndĩã.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Abika awu ra asunga na abika aba ra andzingnga atsui ivum agɛ,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Idorh iwe ri ibiba iyɛrhe utɛmɛn Udauda!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Uyesu aka atsĩ Urusharhima, azĩã ri Iya-Num atsĩ arhisa abina kishoo. Nggayɛ unum uku utsĩkpɔ, nggee unga abvui adzek azĩã Ubetani nggu angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ukpe unum uvaa umbɔ aka asoku Ubetani, imerh ifɛr Uyesu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Unga aka anyã ucucii uvorhvo ukukaa uku ukpusha ayerhe udɛ̃ɛ̃, unga azĩa ibee ikpũrhã ru umgbɔ. Ivangyɛ unga aka azĩ atsĩ ru umgbɔ, unga asi ikpoa ubin, ayerhe ukpekũ ake akpusha adɛ̃ɛ̃, ubinkutsu, asi iwea ivang ikpũrhũ uvorhvo.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mɔcɛ unga agɔr uvorhvo ha agɛ, <<Unera niba abvui aghaa ikpũrhãngo ugbagbaa!>> Angwɛ̃ imesa igambɔ agũmbɔ ubinkpi unga aka arherhe.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Umbɔ aka atsĩ Urusharhima, Uyesu atsĩ ri Iya-Num atirha awayiwe abika agoi igoi nu abika agugoyiwe umɔ. Akwɛr atsime atebur abika afaruwe uhwɛk nu anang isei abika agoyiwe anurhɛu.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Akɛna anera ikũ ubin ukpuku ugoiwe atɔng ra angwĩ Iya-Num.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Unga amesuwe anera agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num isi igɔrngge ugɛ,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem aka agũ arherhe akɛrɛ umbɔ abee utsĩndĩ uwuku ufɛre unga, na agũ iwei unga ubinkutsu anera kishoo adzeidzeu imesanga.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Urhɛɛ uku uwe, Uyesu nu angwɛ̃ imesanga adzembɔ ru uteu ha.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ru ukpeeka, umbɔ aka atɔng, umbɔ anyã ucucii uvorhvo ha uku ukoyi kishoo nggu anunanga.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ubitru ayita na agɔr Uyesu agɛ, <<A umarhem, urhi unyã! Ucucii uvorhvo ha ungo uku utsuke ikponum hã uku usherhumgbɔ!>>
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka awe ru imangmang ru Unum!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unera aba agɔr igũ iyɛrɛ agɛ, <Utang itsingo ugba ru ukau ukugɔng,> unga aba asi icicanga ra amɛnnga nu ubinkpi unga aka arherhe, na awea ri imangmang awuri ikorhukumbɔ unga.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nggee umum idɛyiwa umbi, ubɛn ubinkpi umbi aka ifɛna ru ifɛn-Num, aka awe ru imangmang ugɛ umbi aka akpombi ukpɔ, ukpɔ iwuri iwu ukpumbi.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ikɛi ubɛn ivangyɛ umbi aka idɛ̃ɛ̃ na afɛn-Num, umbi aba awembi ra avɔm nggu unera, àka atsũwe uner ha, nu Utɛmbi uwu afã atsũwã umbi ra arhimmbi.>>
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Umbɔ aka abvui atsĩ Urusharhima, Uyesu atsĩ azɛ̃rhã ri irhɛrh Iya-Num nukpi, umɔ ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu abika amesuwe Ikpem nu anggbaashi anera aba ru unga.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Agɔr unga agɛ, <<Ungo ukũ ijee iyikisong unu ikorhe ifɛrhɛ iyɛrɛ ha? Ikɛi ungaa adzaa ungo ijee iyiki ikorhi ifɛrha ha?>>
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum irhusa umbi ubina unying. Àka adzipuwa umum, umum idɛyiwa umbi umum ikũ ijee ungaa ikũ ikorha abin hã.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ubɔtisima Uyohana udzeka afã use udzeka anera? Àka adɛyiwa umum!>>
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Umbɔ akɛki itsũwã nggu adɔkambɔ, agɛ, <<Umɛn iba igɔr ugɛ, <Udzek ra afã,> unga awuri irhusa umɛn agɛ, <Awu use utsu umbi ashimbi ri imangmang ru unga?>
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Bɔr umɛn iba igɔr ugɛ, <Udzek ra anera,> umɛn igũ iwei anera abɛrɛ, ubinkutsu, umbɔ anyangu Uyohana awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num.>>
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Nggee umbɔ agɔr Uyesu agɛ, <<Umɛn isi ihwɛngmɛn.>>
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.