Marcos 11
ldb (LDB) vs NAA
1 Umbɔ aka aba akhapa ru Urusharhima ru Ubetafaji ru Ubetani Igũ Acucii Uzaitun, Uyesu adene angwɛ̃ imesanga avaa.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Agɔr umbɔ agɛ, <<Àka azĩ ru ungwɛ̃rhũ uteu ukpɔɔ ra asumbi, ubɛn itsitsĩmbi, umbi awuri inyãmbi ungwɛ̃ uzhika umbɔ aka abow, unera aka anasi ifũã umgbɔ. Àka agarha umgbɔ akũ aba.
2 e disse-lhes:
3 Unera aba arhusunga umbi agɛ, <Awu use umbi akorhe rimi?> Àka agɔr unga agɛ, <Uteijee unga abeea umgbɔ unga awuri ibvui adene umgbɔ uba kanying.> >>
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Umbɔ azĩ anyã ungwɛ̃ uzhika uku udɛ̃ɛ̃ ru ubang utsĩndĩã, ubow ra angwĩ iya. Umbɔ atirhi igarha umgbɔ.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Abirabɛ aka adɛ̃ɛ̃ umɔ arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi agarhu ungwɛ̃ uzhika ha?>>
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Umbɔ adzipa arherhe ubinkpi Uyesu aka adɛyiwe umbɔ. Aner ha neke umbɔ akũ ungwɛ̃ uzhika ha azĩmbɔ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ivangyɛ umbɔ aka akũ ungwɛ̃ uzhika ha aba ru Uyesu na abɛtuwe antamambɔ nu undzingmgbɔ, Uyesu afũ asei nu umgbɔ.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Anera arhɛrhɛ abɛtuwe antamambɔ nu utsĩndĩã, abɔɔ agbɛyi ayerhe ri icang abɛtuwe nu utsĩndĩã.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Abika awu ra asunga na abika aba ra andzingnga atsui ivum agɛ,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Idorh iwe ri ibiba iyɛrhe utɛmɛn Udauda!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Uyesu aka atsĩ Urusharhima, azĩã ri Iya-Num atsĩ arhisa abina kishoo. Nggayɛ unum uku utsĩkpɔ, nggee unga abvui adzek azĩã Ubetani nggu angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ukpe unum uvaa umbɔ aka asoku Ubetani, imerh ifɛr Uyesu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Unga aka anyã ucucii uvorhvo ukukaa uku ukpusha ayerhe udɛ̃ɛ̃, unga azĩa ibee ikpũrhã ru umgbɔ. Ivangyɛ unga aka azĩ atsĩ ru umgbɔ, unga asi ikpoa ubin, ayerhe ukpekũ ake akpusha adɛ̃ɛ̃, ubinkutsu, asi iwea ivang ikpũrhũ uvorhvo.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Mɔcɛ unga agɔr uvorhvo ha agɛ, <<Unera niba abvui aghaa ikpũrhãngo ugbagbaa!>> Angwɛ̃ imesa igambɔ agũmbɔ ubinkpi unga aka arherhe.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Umbɔ aka atsĩ Urusharhima, Uyesu atsĩ ri Iya-Num atirha awayiwe abika agoi igoi nu abika agugoyiwe umɔ. Akwɛr atsime atebur abika afaruwe uhwɛk nu anang isei abika agoyiwe anurhɛu.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Akɛna anera ikũ ubin ukpuku ugoiwe atɔng ra angwĩ Iya-Num.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Unga amesuwe anera agɛ, <<Itsɛng Arherhu-Num isi igɔrngge ugɛ,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem aka agũ arherhe akɛrɛ umbɔ abee utsĩndĩ uwuku ufɛre unga, na agũ iwei unga ubinkutsu anera kishoo adzeidzeu imesanga.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Urhɛɛ uku uwe, Uyesu nu angwɛ̃ imesanga adzembɔ ru uteu ha.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ru ukpeeka, umbɔ aka atɔng, umbɔ anyã ucucii uvorhvo ha uku ukoyi kishoo nggu anunanga.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ubitru ayita na agɔr Uyesu agɛ, <<A umarhem, urhi unyã! Ucucii uvorhvo ha ungo uku utsuke ikponum hã uku usherhumgbɔ!>>
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka awe ru imangmang ru Unum!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unera aba agɔr igũ iyɛrɛ agɛ, <Utang itsingo ugba ru ukau ukugɔng,> unga aba asi icicanga ra amɛnnga nu ubinkpi unga aka arherhe, na awea ri imangmang awuri ikorhukumbɔ unga.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nggee umum idɛyiwa umbi, ubɛn ubinkpi umbi aka ifɛna ru ifɛn-Num, aka awe ru imangmang ugɛ umbi aka akpombi ukpɔ, ukpɔ iwuri iwu ukpumbi.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ikɛi ubɛn ivangyɛ umbi aka idɛ̃ɛ̃ na afɛn-Num, umbi aba awembi ra avɔm nggu unera, àka atsũwe uner ha, nu Utɛmbi uwu afã atsũwã umbi ra arhimmbi.>>
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Umbɔ aka abvui atsĩ Urusharhima, Uyesu atsĩ azɛ̃rhã ri irhɛrh Iya-Num nukpi, umɔ ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu abika amesuwe Ikpem nu anggbaashi anera aba ru unga.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Agɔr unga agɛ, <<Ungo ukũ ijee iyikisong unu ikorhe ifɛrhɛ iyɛrɛ ha? Ikɛi ungaa adzaa ungo ijee iyiki ikorhi ifɛrha ha?>>
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum irhusa umbi ubina unying. Àka adzipuwa umum, umum idɛyiwa umbi umum ikũ ijee ungaa ikũ ikorha abin hã.
29 Jesus respondeu:
30 Ubɔtisima Uyohana udzeka afã use udzeka anera? Àka adɛyiwa umum!>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Umbɔ akɛki itsũwã nggu adɔkambɔ, agɛ, <<Umɛn iba igɔr ugɛ, <Udzek ra afã,> unga awuri irhusa umɛn agɛ, <Awu use utsu umbi ashimbi ri imangmang ru unga?>
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Bɔr umɛn iba igɔr ugɛ, <Udzek ra anera,> umɛn igũ iwei anera abɛrɛ, ubinkutsu, umbɔ anyangu Uyohana awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num.>>
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Nggee umbɔ agɔr Uyesu agɛ, <<Umɛn isi ihwɛngmɛn.>>
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.