Marcos 10
ldb (LDB) vs VC
1 Mɔcɛ Uyesu asoka ra anang hã na azĩã ugbɛr uwu Uyahudiya agar Azɛ̃ Urdun. Ikɛi anera arhɛrhɛ abvui akɔng ru unga, unga amesuwe umbɔ ru nyaka unga aka abayi.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Abi Ufarisi abɔɔ aba avira unga, arhusa agɛ, <<Ri Ikpem imɛ̃ngge unera agau nggu utsɛ̃nga?>>
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umusa atsu umbi akorhu use?>>
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Umbɔ agɛ, <<Umusa agɔr umɛn agɛ unera awuri idɛ̃ɛ̃ atsɛng ubvur igau itsɛrh awayika utsɛ̃nga.>>
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Itsã itsimbi itsu Umusa atsɛnga umbi akɛrɛ ha.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Bɔr ri inggbaashia <Unum amuna umbɔ ukutsak nggu ukutsɛrh.>
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 <Nggee, unera awuri ineke utɛnga nu uyanga, na anyapa nggu utsɛ̃nga.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Umbɔ ikivarhambɔ awuri iwu iyora unying.> Nggee umbɔ asi iwembɔ ivaa bɔr awu iyora unying.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Nggee, ubinkpi Unum aka agbopa, unera niba agashuka.>>
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ivangyɛ umbɔ aka awu ri iya, ikɛi, angwɛ̃ imesa arhusu Uyesu arherhe ha.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Ubɛn uwuku ugau itsɛrh nggu utsɛ̃nga na apfunu utsɛrh uwukuse, unga awu ra arhim itoma-dak ru unga.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Iwe rimi hã ukutsɛrh aba agau itsɛrh nggu utsaka, na azĩ itsɛrh uner uwukuse, unga atoma-dak.>>
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Anera aka akũ angwɛ̃rhã awɛkaci aba ru Uyesu abanga umbɔ, bɔr angwɛ̃ imesanga atsɛrha umbɔ.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Uyesu aka anyã rimi, avɔm afɛr unga. Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka aneke angwɛ̃rhã awɛkaci aba ru umum, niba akɛnmbi umbɔ, Iyɛrhe-Num iwu iyi ikpũmbɔ.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubɛn unera aka asi iyɛisa Iyɛrhe-Num ru nyaku uwɛkuci, asi ídɛ̃ɛ̃ atsĩã ri ngge.>>
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Mɔcɛ unga ashupa awɛkaci ha ra aboknga awuma na atsorhe abok nu atsimbɔ na atsuke umbɔ idorh.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Uyesu atirhi isisok ra anang hã nukpi, utsak uwɔɔ atĩ aba, atararhu ra anangnga, arhusa unga agɛ. <<A umarhem uwuku uze, umum ikorhu use ni ikpo urhɛ uwu ugbagbaa?>>
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Awu use utsu ungo uyisa umum uwuku uze? Uwuku uze ashia, Unum ukpekũ awu uwuku uze.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ungo uhwɛngo íkpem iyɛrɛ, <Niba ufɛrɔ unera, niba utomungo-dak, niba uvɛpɔ ivɛu, niba ugbɛrɔ angwĩ utsukukɔ unera, niba ughaɔ urha, udzowe igɔng ru utɛngo nu uyango.>>>
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Uwɛdzɛm hã agɔr unga agɛ, <<A umarhem, umum iki idɔsumum akɛrɛ ha kishoo rimɔ̃ɔ̃ utirhi ri iwɛ̃nci.>>
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Uyesu arhi unga na abema unga, agɔr unga agɛ, <<Ungo usheru ubina unying ukpekũ. Uzĩ, ugoshe abinngo kishoo, udzowe uhwɛka ra atsũwã, ungo uwuri iweɔ ru ugbɛta urhɛrhɛ ra afã, mɔcɛ uba udɔsa umum.>>
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Igũ rimi itsu ungwɛ̃dzɛm hã ashepa asunga, azĩ nggu ida amɛn, ubinkutsu unga awu uner ubin akarhãrhã.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Uyesu arhi adziir angwɛ̃ imesanga, agɔr umbɔ agɛ, <<Aghong abika awu ru ubin aki ikpo itsĩ Iyɛrhe Unum!>>
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Angwɛ̃ imesanga adzeidzeu ra arherha ha. Uyesu ikɛi agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi awɛkaci, aghong akarhãrhã unera atsĩ ri Iyɛrhe Unum!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ighɔrhungge urhakumi utsĩ atɔng ra angwĩ inepurha, nu uner ubin aka itsĩ ri Iyɛrhe Unum.>>
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Angwɛ̃ imesa ha adzeidzeu akarhãrhã arhusa adɔka agɛ, <<Ungamɔ awuri idɛ̃ɛ̃ akpo ififɔrh?>>
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Uyesu arhi umbɔ na agɛ, <<Ra anera ngge isi ímɛ̃ngge, bɔr ru Unum imɛ̃ngge. Ubɛn ubina umɛ̃ɛ̃kpɔ ra anang Unum.>>
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Nggayɛ umɛn ineke abina kishoo ni adɔsa ungo!>>
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Uyesu agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unera ashia uwuruwi aka neke iyanga, use angwɛ̃mbɔ use anapumbɔ use uyanga use utɛnga use awɛkacinga use icang irhamnga ri itsimum nu Isarhe Iyiki Ize,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 na asi ikpoa iya, angwɛ̃mbɔ, anapumbɔ, uya, awɛkaci nu icang irham idikunga unaka ru udan ukpirɛ, unga ikpoa uver ikɛi, ru upfung ukpuku uba unga ikpoa urhɛ uwu ugbagbaa.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Bɔr anera arhɛrhɛ aka awu abi inggbaashi, awuri iwu ãmaata. Ãmaata ikɛi, awuri iwu anggbaashi.>>
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Umbɔ awu ru utsĩndĩ uwuku afũrhã azĩ Urusharhima. Uyesu agbaashia nu udĩ hã. Angwɛ̃ imesa adzeidzeu, nu abika adɔsa unga agũ iwei. Ikɛi unga ayisa angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã ri ibanga adɛyiwe umbɔ ubinkpi iki ikorhe nggu unga.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 <<Nggayɛ umɛn izĩ ufã Urusharhima. Umɔ awuri ighambɔ adak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ra abok ateiya abika adzowe idɛm-Num, na abika amesuwe Ikpem. Awuri itsu unga ufai akpe na adzowe unga ra atsen abi Uyahuda.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Umbɔ awuri iyɛia unga na ashau aci atsuke ra asunga, awuri ikwɛre unga ugwɛɛ na afɛre unga. Inuma itaar iki itɔng unga awuri isoka nggu urhɛ.>>
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Mɔcɛ angwɛ̃ Uzabadi, Uyaku nu Uyohana, aba ru unga. Agɔr unga agɛ, <<A umarhem, umɛn ibee ungo ukorhuwa ubɛn ubina umɛn iki ifɛna ungo.>>
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi abee umum ikorhuwa umbi use?>>
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Umbɔ agɛ, <<Umɛn ishɔ̃rhã ungo neke unying ru umɛn asei nú ubok ughango, uwu uvaa asei nú ubok uferango ri ikpikpoingo.>>
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Bɔr Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi asi ihwɛngmbi ubinkpi umbi aka arhusa. Umbi awuri idɛ̃ɛ̃ ahwambi ru ukpɛwa uverkpi umum iki ihwa, use umbi awuri idɛ̃ɛ̃ akorhumbi ikpũ ubɔtisima uverkpi umbɔ aka ikorhuwa umum?>>
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Umbɔ agɛ, <<Ĩĩ, umɛn idɛ̃ɛ̃ ikorhumɛn.>> Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ĩĩ, umbi awuri ihwambi ru ukpɛwa umum iki ihwa na awuri akorhumbi ubɔtisima hã umbɔ aka ikorhuwa umum,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 bɔr isei nu ubok ughamum use ubok uferamum asi iwea umum ĩbemuwa. Inang iyɛrɛ iwu iyi abirabɛ umbɔ aka asɛng agbishuwe rimɔ̃ɔ̃.>>
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ivangyɛ angwɛ̃ imesa ha usɔka aka agũ rimi, umbɔ agũ avɔm nggu Uyaku nu Uyohana.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Uyesu ayisa umbɔ ananga unying agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi ahwɛngmbi ugɛ abirabɛ umbɔ aka anyanga umbɔ awu ayɛrhe atsen abi Uyahuda, anu idɛyiwe anera iyɛrhe, anggbaashimbɔ ikɛi anu ikũ ijee adarh umbɔ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Bɔr isi íwengge rimi ru umbi. Ubɛn uwuku ubee igɔng ru umbi awu ufang unga awu ugãrhãmbi.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ikɛi ubɛn unera aka abee iwu unggbaashi, awu ufang unga awuri iwu ugãrhã ra anera kishoo.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ungwɛ̃-Ner asi ibanga umbɔ atɔ̃we unga itser, bɔr unga awuri iwu ugãrhã, na adzowe urhɛnga afɔrh anera arhɛrhɛ.>>
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Uyesu nu angwɛ̃ imesanga aka azĩ atsĩ Ujeriko. Umbɔ nu anera arhɛrhɛ, awuri idze utepa, uner itapa agburh Ubartimawu agbena agburh <<ungwɛ̃ Utimawu,>> asei nu ubang utsĩndĩã anu ifɛn.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ivangyɛ unga aka agũ ugɛ Uyesu uner Unazarat unga atɔng, unga atsarhi irhaknga ayisa agɛ, <<Uyesu Ungwɛ̃ Udauda ugũ atorh umum!>>
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Anera abɔɔ arhɛrhɛ atsɛrha unga agɛ, <<Unu ukutata!>> Bɔr unga agbisha atsarhi irhaknga akarhãrhã ayisa agɛ, <<A Ungwɛ̃ Udauda, uma ugũ atorh umum!>>
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Uyesu atsurha adɛ̃ɛ̃ na agɛ, <<Àka ayisuwa unga.>> Umbɔ ayisu uner itapa ha, agɔr unga agɛ, <<Ugɔm! Usisok, ayisa ungo.>>
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Unga atare untamanga, na akatasok ater isha, azĩã ru Uyesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Uyesu arhusa unga agɛ, <<Ungo ubee umum ikorhuwa ungo use?>>
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Uzĩɔ. Imangmangngo ngge ikerhuwa ungo.>> Kanying unga ayɛisa inyĩnyãnga na adɔsu Uyesu umbɔ uzĩmbɔ nu utsĩndĩ.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.