Marcos 10

ldb (LDB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɔcɛ Uyesu asoka ra anang hã na azĩã ugbɛr uwu Uyahudiya agar Azɛ̃ Urdun. Ikɛi anera arhɛrhɛ abvui akɔng ru unga, unga amesuwe umbɔ ru nyaka unga aka abayi.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Abi Ufarisi abɔɔ aba avira unga, arhusa agɛ, <<Ri Ikpem imɛ̃ngge unera agau nggu utsɛ̃nga?>>
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umusa atsu umbi akorhu use?>>
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Umbɔ agɛ, <<Umusa agɔr umɛn agɛ unera awuri idɛ̃ɛ̃ atsɛng ubvur igau itsɛrh awayika utsɛ̃nga.>>
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Itsã itsimbi itsu Umusa atsɛnga umbi akɛrɛ ha.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Bɔr ri inggbaashia <Unum amuna umbɔ ukutsak nggu ukutsɛrh.>
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 <Nggee, unera awuri ineke utɛnga nu uyanga, na anyapa nggu utsɛ̃nga.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Umbɔ ikivarhambɔ awuri iwu iyora unying.> Nggee umbɔ asi iwembɔ ivaa bɔr awu iyora unying.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Nggee, ubinkpi Unum aka agbopa, unera niba agashuka.>>
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ivangyɛ umbɔ aka awu ri iya, ikɛi, angwɛ̃ imesa arhusu Uyesu arherhe ha.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Ubɛn uwuku ugau itsɛrh nggu utsɛ̃nga na apfunu utsɛrh uwukuse, unga awu ra arhim itoma-dak ru unga.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Iwe rimi hã ukutsɛrh aba agau itsɛrh nggu utsaka, na azĩ itsɛrh uner uwukuse, unga atoma-dak.>>
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Anera aka akũ angwɛ̃rhã awɛkaci aba ru Uyesu abanga umbɔ, bɔr angwɛ̃ imesanga atsɛrha umbɔ.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Uyesu aka anyã rimi, avɔm afɛr unga. Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka aneke angwɛ̃rhã awɛkaci aba ru umum, niba akɛnmbi umbɔ, Iyɛrhe-Num iwu iyi ikpũmbɔ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubɛn unera aka asi iyɛisa Iyɛrhe-Num ru nyaku uwɛkuci, asi ídɛ̃ɛ̃ atsĩã ri ngge.>>
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Mɔcɛ unga ashupa awɛkaci ha ra aboknga awuma na atsorhe abok nu atsimbɔ na atsuke umbɔ idorh.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Uyesu atirhi isisok ra anang hã nukpi, utsak uwɔɔ atĩ aba, atararhu ra anangnga, arhusa unga agɛ. <<A umarhem uwuku uze, umum ikorhu use ni ikpo urhɛ uwu ugbagbaa?>>
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Awu use utsu ungo uyisa umum uwuku uze? Uwuku uze ashia, Unum ukpekũ awu uwuku uze.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ungo uhwɛngo íkpem iyɛrɛ, <Niba ufɛrɔ unera, niba utomungo-dak, niba uvɛpɔ ivɛu, niba ugbɛrɔ angwĩ utsukukɔ unera, niba ughaɔ urha, udzowe igɔng ru utɛngo nu uyango.>>>
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Uwɛdzɛm hã agɔr unga agɛ, <<A umarhem, umum iki idɔsumum akɛrɛ ha kishoo rimɔ̃ɔ̃ utirhi ri iwɛ̃nci.>>
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Uyesu arhi unga na abema unga, agɔr unga agɛ, <<Ungo usheru ubina unying ukpekũ. Uzĩ, ugoshe abinngo kishoo, udzowe uhwɛka ra atsũwã, ungo uwuri iweɔ ru ugbɛta urhɛrhɛ ra afã, mɔcɛ uba udɔsa umum.>>
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Igũ rimi itsu ungwɛ̃dzɛm hã ashepa asunga, azĩ nggu ida amɛn, ubinkutsu unga awu uner ubin akarhãrhã.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Uyesu arhi adziir angwɛ̃ imesanga, agɔr umbɔ agɛ, <<Aghong abika awu ru ubin aki ikpo itsĩ Iyɛrhe Unum!>>
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Angwɛ̃ imesanga adzeidzeu ra arherha ha. Uyesu ikɛi agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi awɛkaci, aghong akarhãrhã unera atsĩ ri Iyɛrhe Unum!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ighɔrhungge urhakumi utsĩ atɔng ra angwĩ inepurha, nu uner ubin aka itsĩ ri Iyɛrhe Unum.>>
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Angwɛ̃ imesa ha adzeidzeu akarhãrhã arhusa adɔka agɛ, <<Ungamɔ awuri idɛ̃ɛ̃ akpo ififɔrh?>>
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Uyesu arhi umbɔ na agɛ, <<Ra anera ngge isi ímɛ̃ngge, bɔr ru Unum imɛ̃ngge. Ubɛn ubina umɛ̃ɛ̃kpɔ ra anang Unum.>>
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Nggayɛ umɛn ineke abina kishoo ni adɔsa ungo!>>
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Uyesu agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unera ashia uwuruwi aka neke iyanga, use angwɛ̃mbɔ use anapumbɔ use uyanga use utɛnga use awɛkacinga use icang irhamnga ri itsimum nu Isarhe Iyiki Ize,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 na asi ikpoa iya, angwɛ̃mbɔ, anapumbɔ, uya, awɛkaci nu icang irham idikunga unaka ru udan ukpirɛ, unga ikpoa uver ikɛi, ru upfung ukpuku uba unga ikpoa urhɛ uwu ugbagbaa.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Bɔr anera arhɛrhɛ aka awu abi inggbaashi, awuri iwu ãmaata. Ãmaata ikɛi, awuri iwu anggbaashi.>>
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Umbɔ awu ru utsĩndĩ uwuku afũrhã azĩ Urusharhima. Uyesu agbaashia nu udĩ hã. Angwɛ̃ imesa adzeidzeu, nu abika adɔsa unga agũ iwei. Ikɛi unga ayisa angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã ri ibanga adɛyiwe umbɔ ubinkpi iki ikorhe nggu unga.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 <<Nggayɛ umɛn izĩ ufã Urusharhima. Umɔ awuri ighambɔ adak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ra abok ateiya abika adzowe idɛm-Num, na abika amesuwe Ikpem. Awuri itsu unga ufai akpe na adzowe unga ra atsen abi Uyahuda.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Umbɔ awuri iyɛia unga na ashau aci atsuke ra asunga, awuri ikwɛre unga ugwɛɛ na afɛre unga. Inuma itaar iki itɔng unga awuri isoka nggu urhɛ.>>
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Mɔcɛ angwɛ̃ Uzabadi, Uyaku nu Uyohana, aba ru unga. Agɔr unga agɛ, <<A umarhem, umɛn ibee ungo ukorhuwa ubɛn ubina umɛn iki ifɛna ungo.>>
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi abee umum ikorhuwa umbi use?>>
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Umbɔ agɛ, <<Umɛn ishɔ̃rhã ungo neke unying ru umɛn asei nú ubok ughango, uwu uvaa asei nú ubok uferango ri ikpikpoingo.>>
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Bɔr Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi asi ihwɛngmbi ubinkpi umbi aka arhusa. Umbi awuri idɛ̃ɛ̃ ahwambi ru ukpɛwa uverkpi umum iki ihwa, use umbi awuri idɛ̃ɛ̃ akorhumbi ikpũ ubɔtisima uverkpi umbɔ aka ikorhuwa umum?>>
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Umbɔ agɛ, <<Ĩĩ, umɛn idɛ̃ɛ̃ ikorhumɛn.>> Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ĩĩ, umbi awuri ihwambi ru ukpɛwa umum iki ihwa na awuri akorhumbi ubɔtisima hã umbɔ aka ikorhuwa umum,
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 bɔr isei nu ubok ughamum use ubok uferamum asi iwea umum ĩbemuwa. Inang iyɛrɛ iwu iyi abirabɛ umbɔ aka asɛng agbishuwe rimɔ̃ɔ̃.>>
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ivangyɛ angwɛ̃ imesa ha usɔka aka agũ rimi, umbɔ agũ avɔm nggu Uyaku nu Uyohana.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Uyesu ayisa umbɔ ananga unying agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi ahwɛngmbi ugɛ abirabɛ umbɔ aka anyanga umbɔ awu ayɛrhe atsen abi Uyahuda, anu idɛyiwe anera iyɛrhe, anggbaashimbɔ ikɛi anu ikũ ijee adarh umbɔ.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Bɔr isi íwengge rimi ru umbi. Ubɛn uwuku ubee igɔng ru umbi awu ufang unga awu ugãrhãmbi.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ikɛi ubɛn unera aka abee iwu unggbaashi, awu ufang unga awuri iwu ugãrhã ra anera kishoo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ungwɛ̃-Ner asi ibanga umbɔ atɔ̃we unga itser, bɔr unga awuri iwu ugãrhã, na adzowe urhɛnga afɔrh anera arhɛrhɛ.>>
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Uyesu nu angwɛ̃ imesanga aka azĩ atsĩ Ujeriko. Umbɔ nu anera arhɛrhɛ, awuri idze utepa, uner itapa agburh Ubartimawu agbena agburh <<ungwɛ̃ Utimawu,>> asei nu ubang utsĩndĩã anu ifɛn.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ivangyɛ unga aka agũ ugɛ Uyesu uner Unazarat unga atɔng, unga atsarhi irhaknga ayisa agɛ, <<Uyesu Ungwɛ̃ Udauda ugũ atorh umum!>>
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Anera abɔɔ arhɛrhɛ atsɛrha unga agɛ, <<Unu ukutata!>> Bɔr unga agbisha atsarhi irhaknga akarhãrhã ayisa agɛ, <<A Ungwɛ̃ Udauda, uma ugũ atorh umum!>>
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Uyesu atsurha adɛ̃ɛ̃ na agɛ, <<Àka ayisuwa unga.>> Umbɔ ayisu uner itapa ha, agɔr unga agɛ, <<Ugɔm! Usisok, ayisa ungo.>>
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Unga atare untamanga, na akatasok ater isha, azĩã ru Uyesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Uyesu arhusa unga agɛ, <<Ungo ubee umum ikorhuwa ungo use?>>
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Uzĩɔ. Imangmangngo ngge ikerhuwa ungo.>> Kanying unga ayɛisa inyĩnyãnga na adɔsu Uyesu umbɔ uzĩmbɔ nu utsĩndĩ.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.