Marcos 10
ldb (LDB) vs NTLH
1 Mɔcɛ Uyesu asoka ra anang hã na azĩã ugbɛr uwu Uyahudiya agar Azɛ̃ Urdun. Ikɛi anera arhɛrhɛ abvui akɔng ru unga, unga amesuwe umbɔ ru nyaka unga aka abayi.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Abi Ufarisi abɔɔ aba avira unga, arhusa agɛ, <<Ri Ikpem imɛ̃ngge unera agau nggu utsɛ̃nga?>>
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umusa atsu umbi akorhu use?>>
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Umbɔ agɛ, <<Umusa agɔr umɛn agɛ unera awuri idɛ̃ɛ̃ atsɛng ubvur igau itsɛrh awayika utsɛ̃nga.>>
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Itsã itsimbi itsu Umusa atsɛnga umbi akɛrɛ ha.
5 Então Jesus disse:
6 Bɔr ri inggbaashia <Unum amuna umbɔ ukutsak nggu ukutsɛrh.>
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 <Nggee, unera awuri ineke utɛnga nu uyanga, na anyapa nggu utsɛ̃nga.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Umbɔ ikivarhambɔ awuri iwu iyora unying.> Nggee umbɔ asi iwembɔ ivaa bɔr awu iyora unying.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Nggee, ubinkpi Unum aka agbopa, unera niba agashuka.>>
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ivangyɛ umbɔ aka awu ri iya, ikɛi, angwɛ̃ imesa arhusu Uyesu arherhe ha.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Ubɛn uwuku ugau itsɛrh nggu utsɛ̃nga na apfunu utsɛrh uwukuse, unga awu ra arhim itoma-dak ru unga.
11 E Jesus respondeu:
12 Iwe rimi hã ukutsɛrh aba agau itsɛrh nggu utsaka, na azĩ itsɛrh uner uwukuse, unga atoma-dak.>>
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Anera aka akũ angwɛ̃rhã awɛkaci aba ru Uyesu abanga umbɔ, bɔr angwɛ̃ imesanga atsɛrha umbɔ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Uyesu aka anyã rimi, avɔm afɛr unga. Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka aneke angwɛ̃rhã awɛkaci aba ru umum, niba akɛnmbi umbɔ, Iyɛrhe-Num iwu iyi ikpũmbɔ.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubɛn unera aka asi iyɛisa Iyɛrhe-Num ru nyaku uwɛkuci, asi ídɛ̃ɛ̃ atsĩã ri ngge.>>
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Mɔcɛ unga ashupa awɛkaci ha ra aboknga awuma na atsorhe abok nu atsimbɔ na atsuke umbɔ idorh.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Uyesu atirhi isisok ra anang hã nukpi, utsak uwɔɔ atĩ aba, atararhu ra anangnga, arhusa unga agɛ. <<A umarhem uwuku uze, umum ikorhu use ni ikpo urhɛ uwu ugbagbaa?>>
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Awu use utsu ungo uyisa umum uwuku uze? Uwuku uze ashia, Unum ukpekũ awu uwuku uze.
18 Jesus respondeu:
19 Ungo uhwɛngo íkpem iyɛrɛ, <Niba ufɛrɔ unera, niba utomungo-dak, niba uvɛpɔ ivɛu, niba ugbɛrɔ angwĩ utsukukɔ unera, niba ughaɔ urha, udzowe igɔng ru utɛngo nu uyango.>>>
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Uwɛdzɛm hã agɔr unga agɛ, <<A umarhem, umum iki idɔsumum akɛrɛ ha kishoo rimɔ̃ɔ̃ utirhi ri iwɛ̃nci.>>
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Uyesu arhi unga na abema unga, agɔr unga agɛ, <<Ungo usheru ubina unying ukpekũ. Uzĩ, ugoshe abinngo kishoo, udzowe uhwɛka ra atsũwã, ungo uwuri iweɔ ru ugbɛta urhɛrhɛ ra afã, mɔcɛ uba udɔsa umum.>>
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Igũ rimi itsu ungwɛ̃dzɛm hã ashepa asunga, azĩ nggu ida amɛn, ubinkutsu unga awu uner ubin akarhãrhã.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Uyesu arhi adziir angwɛ̃ imesanga, agɔr umbɔ agɛ, <<Aghong abika awu ru ubin aki ikpo itsĩ Iyɛrhe Unum!>>
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Angwɛ̃ imesanga adzeidzeu ra arherha ha. Uyesu ikɛi agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi awɛkaci, aghong akarhãrhã unera atsĩ ri Iyɛrhe Unum!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ighɔrhungge urhakumi utsĩ atɔng ra angwĩ inepurha, nu uner ubin aka itsĩ ri Iyɛrhe Unum.>>
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Angwɛ̃ imesa ha adzeidzeu akarhãrhã arhusa adɔka agɛ, <<Ungamɔ awuri idɛ̃ɛ̃ akpo ififɔrh?>>
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Uyesu arhi umbɔ na agɛ, <<Ra anera ngge isi ímɛ̃ngge, bɔr ru Unum imɛ̃ngge. Ubɛn ubina umɛ̃ɛ̃kpɔ ra anang Unum.>>
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Nggayɛ umɛn ineke abina kishoo ni adɔsa ungo!>>
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Uyesu agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unera ashia uwuruwi aka neke iyanga, use angwɛ̃mbɔ use anapumbɔ use uyanga use utɛnga use awɛkacinga use icang irhamnga ri itsimum nu Isarhe Iyiki Ize,
29 Jesus respondeu:
30 na asi ikpoa iya, angwɛ̃mbɔ, anapumbɔ, uya, awɛkaci nu icang irham idikunga unaka ru udan ukpirɛ, unga ikpoa uver ikɛi, ru upfung ukpuku uba unga ikpoa urhɛ uwu ugbagbaa.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Bɔr anera arhɛrhɛ aka awu abi inggbaashi, awuri iwu ãmaata. Ãmaata ikɛi, awuri iwu anggbaashi.>>
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Umbɔ awu ru utsĩndĩ uwuku afũrhã azĩ Urusharhima. Uyesu agbaashia nu udĩ hã. Angwɛ̃ imesa adzeidzeu, nu abika adɔsa unga agũ iwei. Ikɛi unga ayisa angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn hã ri ibanga adɛyiwe umbɔ ubinkpi iki ikorhe nggu unga.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 <<Nggayɛ umɛn izĩ ufã Urusharhima. Umɔ awuri ighambɔ adak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ra abok ateiya abika adzowe idɛm-Num, na abika amesuwe Ikpem. Awuri itsu unga ufai akpe na adzowe unga ra atsen abi Uyahuda.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Umbɔ awuri iyɛia unga na ashau aci atsuke ra asunga, awuri ikwɛre unga ugwɛɛ na afɛre unga. Inuma itaar iki itɔng unga awuri isoka nggu urhɛ.>>
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Mɔcɛ angwɛ̃ Uzabadi, Uyaku nu Uyohana, aba ru unga. Agɔr unga agɛ, <<A umarhem, umɛn ibee ungo ukorhuwa ubɛn ubina umɛn iki ifɛna ungo.>>
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi abee umum ikorhuwa umbi use?>>
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Umbɔ agɛ, <<Umɛn ishɔ̃rhã ungo neke unying ru umɛn asei nú ubok ughango, uwu uvaa asei nú ubok uferango ri ikpikpoingo.>>
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Bɔr Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi asi ihwɛngmbi ubinkpi umbi aka arhusa. Umbi awuri idɛ̃ɛ̃ ahwambi ru ukpɛwa uverkpi umum iki ihwa, use umbi awuri idɛ̃ɛ̃ akorhumbi ikpũ ubɔtisima uverkpi umbɔ aka ikorhuwa umum?>>
38 Jesus respondeu:
39 Umbɔ agɛ, <<Ĩĩ, umɛn idɛ̃ɛ̃ ikorhumɛn.>> Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Ĩĩ, umbi awuri ihwambi ru ukpɛwa umum iki ihwa na awuri akorhumbi ubɔtisima hã umbɔ aka ikorhuwa umum,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 bɔr isei nu ubok ughamum use ubok uferamum asi iwea umum ĩbemuwa. Inang iyɛrɛ iwu iyi abirabɛ umbɔ aka asɛng agbishuwe rimɔ̃ɔ̃.>>
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ivangyɛ angwɛ̃ imesa ha usɔka aka agũ rimi, umbɔ agũ avɔm nggu Uyaku nu Uyohana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Uyesu ayisa umbɔ ananga unying agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi ahwɛngmbi ugɛ abirabɛ umbɔ aka anyanga umbɔ awu ayɛrhe atsen abi Uyahuda, anu idɛyiwe anera iyɛrhe, anggbaashimbɔ ikɛi anu ikũ ijee adarh umbɔ.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Bɔr isi íwengge rimi ru umbi. Ubɛn uwuku ubee igɔng ru umbi awu ufang unga awu ugãrhãmbi.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ikɛi ubɛn unera aka abee iwu unggbaashi, awu ufang unga awuri iwu ugãrhã ra anera kishoo.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ungwɛ̃-Ner asi ibanga umbɔ atɔ̃we unga itser, bɔr unga awuri iwu ugãrhã, na adzowe urhɛnga afɔrh anera arhɛrhɛ.>>
45 Porque até o
46 Uyesu nu angwɛ̃ imesanga aka azĩ atsĩ Ujeriko. Umbɔ nu anera arhɛrhɛ, awuri idze utepa, uner itapa agburh Ubartimawu agbena agburh <<ungwɛ̃ Utimawu,>> asei nu ubang utsĩndĩã anu ifɛn.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ivangyɛ unga aka agũ ugɛ Uyesu uner Unazarat unga atɔng, unga atsarhi irhaknga ayisa agɛ, <<Uyesu Ungwɛ̃ Udauda ugũ atorh umum!>>
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Anera abɔɔ arhɛrhɛ atsɛrha unga agɛ, <<Unu ukutata!>> Bɔr unga agbisha atsarhi irhaknga akarhãrhã ayisa agɛ, <<A Ungwɛ̃ Udauda, uma ugũ atorh umum!>>
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Uyesu atsurha adɛ̃ɛ̃ na agɛ, <<Àka ayisuwa unga.>> Umbɔ ayisu uner itapa ha, agɔr unga agɛ, <<Ugɔm! Usisok, ayisa ungo.>>
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Unga atare untamanga, na akatasok ater isha, azĩã ru Uyesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Uyesu arhusa unga agɛ, <<Ungo ubee umum ikorhuwa ungo use?>>
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Uzĩɔ. Imangmangngo ngge ikerhuwa ungo.>> Kanying unga ayɛisa inyĩnyãnga na adɔsu Uyesu umbɔ uzĩmbɔ nu utsĩndĩ.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.