Lucas 9
ldb (LDB) vs NVT
1 Uyesu aka ayisa angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn ananga unying, unga adzowe umbɔ iker nu ijee iyiki itsũwe ípfu iyiki ibewe kishoo na akerhuwe irhãrhã.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Adene umbɔ adzek adzowe isarhe Iyɛrhe Unum na akerhuwe abi irhãrhã.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka niba anyangumbi ubin nu uzɛ̃rhã hã, niba anyangumbi igbong, use ukpoka, use ubingha, use uhwɛk. Niba anyangumbi atorho avaa.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ubɛn iyaa umbi aka itsĩ, àka asei umɔ utsɛku umbi aka isoku uteu ha.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Anera aba asi iyɛimbɔ umbi, àka awashuwe uzurhu adakmbi ri ivangyɛ umbi aka idzek utepumbɔ. Umgbɔ uwu utsar ukpuku ubewe ru umbɔ.>>
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Nggee umbɔ adzek azɛ̃rhã atsĩrhũmbɔ iteu, adzise Isarhe Iyiki Ize na akerhuwe anera ri inanga kishoo.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Uhiridu uyɛrhe aka agũ abin hã kishoo aka akorhe, unga adzununga, ubinkutsu abɔɔ agɛ awu Uyohana aka asoku udzak.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Abɔɔ agɛ uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya unga adzeka, abɔɔ ikɛi agɛ awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num uwu ishaisha unga asok nggu urhɛ.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Bɔr Uhiridu agɛ, <<Umum iki izharhukũ itsi Uyohana. Awu ungamɔ uwi ikɛi umum iki ini igosha ikpũ abin akɛrɛ?>> Na abee inyã unga.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ivangyɛ abi itser Uyesu aka abvui aba, umbɔ azĩ asɔme unga ubinkpi umbɔ aka akorhe. Mɔcɛ unga akũna umbɔ, umbɔ abvui adzek umbɔ ikiyikambɔ azĩmbɔ uteu ukpɔɔ ugburh Ubetsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Bɔr anera aka agũ unga awe ru nggɔɔ ha, umbɔ adɔsa unga. Unga ayɛi umbɔ na arherhe arherhe Iyɛrhe Unum nggu umbɔ, na akerhuwe abika abee ikikerhe.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Urhɛɛ uku uwe angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn aba agɔr unga agɛ, <<Udɛyiwe anera umbɔ azĩmbɔ ru umbɔ atsĩ ri iteu nu icang azĩ abee ubingha nggu anang inũ, ubinkutsu nggimi awu arhum.>>
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Bɔr unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka adzowe umbɔ ubin umbɔ agha.>>
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Akatsa abirabɛ aka awu umɔ ayombɔ anaka agɔnga atɔ̃ɔ̃.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Angwɛ̃ imesanga atsu anera kishoo asei ukpukpusha nú abĩ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Uyesu ayɛi ímarhu uborodi atɔ̃ɔ̃ hã nu abɛrh avaa ha, unga aka abere arhi afã na atar uwɛɛ adzowe Unum na atsɔka ake. Mɔcɛ unga adzowe angwɛ̃ imesanga umbɔ agashuwe anera.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Umbɔ kishoo agha ashur na abɔre awushunga. Angwɛ̃ imesanga arhɔsa ake atɔk azĩnga usɔkdũmɛn.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Unum ukpɔɔ Uyesu ikiyikanga awu ri ifɛn-Num na angwɛ̃ imesanga awu nggu unga, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Anera agɔr agɛ umum iwu ungamɔ?>>
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Abɔɔ agɛ ungo uwu Uyohana Uner Ubɔtisima, abɔɔ agɛ Uirhiya, na abɔɔ agɛ uner uwuku usɔm Arherhu-Num uwu ishaisha aka abvui aba nggu urhɛ.>>
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Bɔr umbi agɔr agɛ use? Umbi agɔr agɛ umum iwu ungamɔ?>>
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Uyesu avange umbɔ utsur umbɔ adɛyikumbɔ unera arherhe akɛrɛ.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Unga agɛ, <<Awu ufang Ungwɛ̃-Ner aka ihwa ayetnum ra abina arhɛrhɛ ra akakũ, nu ateiya abika adzowe idɛm-Num, na abika amesuwe Ikpem, awuri ikpɛ̃mbɔ unga. Awu ufang umbɔ aka ifɛr unga, ru unum untaar unga awuri isok abɛka.>>
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Mɔcɛ unga agɔr umbɔ kishoo agɛ, <<Ubɛn unera aba awuri idɔsunga umum, awu ufang unga ikpɛ̃ɛ̃ itsikamnga, na anyangu igãrhãmau ucuciianga ubɛn unum adɔsa umum.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Nggee ubɛn unerwi aka abee ifɔrh urhɛnga, umgbɔ uwuri igwirmgbɔ. Bɔr uwuruwi urhɛnga uku ugwir ri itsimum, afufɔrh umgbɔ.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Izea iwu use, unera aba akpo abin upfung kishoo bɔr urhɛnga ugwirmgbɔ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Unera aba agũã atsak umum nu arherhamum, Ungwɛ̃-Ner awuri igũa atsak uner ha ri ivangyɛ unga aka iba ri ikpikpoi Utɛnga, nu ikpikpoi asarkasar ípfu itser-Num.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, abɔɔ rabɔ adɛ̃ɛ̃ nggimi awuri inyãmbɔ Iyɛrhe afã kata na adɔrha akpe.>>
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Inuma utɔrɔk iki iyok, Uyesu aka amaa arherhe akɛrɛ, unga akũ Ubitru nu Uyohana nu Uyaku nggu unga, umbɔ afũmbɔ igũ, azĩ ifɛn-Num.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Unga aka adɛ̃ɛ̃ ifɛn-Num, unyɛ̃ɛ̃nga udzipu uwuwemgbɔ, na atorhanga adiki iwu uku upɛ̃rhɛng ru nyaki inyĩnyaki inai.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Inera ivaa, Umusa nggu Uirhiya,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 aka apɛng na arhang ru nyaki ishaa unum adɛ̃ɛ̃ arherhe nggu Uyesu. Umbɔ arherhe arherhe ri itsi akpenga iki iba itsuifɛr ru Urusharhima.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ubitru nggu awɛrhu uzɛ̃rhãnga awe ru urhɔ. Umbɔ aka azir, umbɔ akpurha anyã irhirhang Uyesu nggu anera avaa aka adɛ̃ɛ̃ nggu unga.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ikivarhambɔ aka awuri abɔre Uyesu, Ubitru agɔr unga agɛ, <<A Uteiya, azea umɛn iki iwu nggimi! Uneke umɛn itar atsurha ataar, unying uwu ungo, unying uwu uwuku usɔm Arherhu-Num Umusa, unying uwu uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya.>> Asi ihwɛngnga ubinkpi unga aka arherhe.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ana asi ibvura angwĩnga, akpurha anyã amɛɛ aka aba atsire umbɔ. Amɛɛ aka awu uzĩrhzĩ ru umbɔ, angwɛ̃ imesanga adiki igũ iwei.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Urhɛm udzeka ra amɛɛ ha ugɔr ugɛ, <<Uwɛrɛ awu Ungwɛ̃mum, uwuruwi umum iki itsũ. Àka akpeto ru unga!>>
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Urhɛm hã uku udɔng, umbɔ akpurha anyã Uyesu ikiyikanga. Angwɛ̃ imesa ha akpɔm arherhe ha ra amɛnmbɔ, asi isɔmukumbɔ unera ri inum hã ubinkpi umbɔ aka anyã.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ukpe unum uvaa, umbɔ aka abvui ri igũ hã acipuwa, anera arhɛrhɛ aba akɔng ru unga.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Unera ri ikikɔnga atsarhi irhaknga agɛ, <<A umarhem! Umum ishɔ̃rhã ungo umaa uba uyike ungwɛ̃mum, umum iwu ra unga ikiyikanga!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ipfu iyiki ibewe iki isaki ifũ unga, itsu unga anu itsu ivum. Iki isaki igbipa unga itar, iyornga izang, ufuu udzeyi ra angwĩnga. Isi ínekungge unga utsɛku ngge iki inayiwe unga akarhãrhã.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Umum iki ishɔ̃rhã angwɛ̃ imesango umbɔ ama atsũwe, bɔr umbɔ afɔr adambɔ.>>
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Mɔcɛ Uyesu agɛ, <<Umbi abi udan ukpirɛ, abika asheri imangmang, abi amɛn aka abewe. Umum iki isei ĩdãrhũmum nggu umbi, ukang umbi aka awe ru imangmang ru umum? Utsɛku ukang umum iki ibima nggu ida imangmangmbi? Ukũ ungwɛ̃ hã uba nggɛɛ ru umum.>>
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ungwɛ̃ hã awu ru utsĩndĩ uwuku ububa, ipfu iyiki ibewe ha ishipa unga itar nu abĩ, iyornga itirhi izizang. Uyesu atsɛrhu ipfu iyiki ibewe ha, akerhuwe ungwɛ̃ hã, adzowuka unga ru utesa.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Kishoo aka awu umɔ adzeidzeu igɔng Unum.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 <<Àka akpeto ru ubinkpi umum iki idɛyiwa umbi! Awuri ighambɔ adak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ra abok anera.>>
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ ubinkpi unga aka arherhe. Awɔmbɔ ake ru umbɔ utsur umbɔ ahwɛngmbɔ. Umbɔ ikɛi agũ iwei irhusa unga arherhe ha.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Uning usomgbɔ ra angwɛ̃ imesanga agɛ uwukusong awu ukugɔnga ru umbɔ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Uyesu ahwɛnga ifɛrhkɔmbɔ, unga ashupu ungwɛ̃rhũ uwɛkuci, atsu unga adɛ̃ɛ̃ akhapa nggu unga.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Ubɛn unerwi aka ayɛisa ungwɛ̃rhũ ungwɛ̃ uwurɛ ri itsokmum, unga ayɛi umum nukpɔ. Ikɛi ubɛn unerwi aka ayɛi umum unga ayɛi uwuku udena umum ĩba. Uwuruwi aka awu uwuku ucia ru umbi kishoo, unga awu ukugɔnga.>>
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Uyohana agɛ, <<A Uteiya, umɛn inyã uwɔɔ asi iwea nggu umɛn na adɛ̃ɛ̃ itsusuwe ípfu iyiki ibewe ri itsokngo. Umɛn ibee ikɛn unga.>>
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Uyesu agɛ, <<Niba akɛnmbi unga, ubɛn unerwi aka asi iwea unggamtsakmbi awu uwɛrhambi.>>
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ivangyɛ umbɔ aka ishipu Uyesu azĩ ra afã iki iyo, unga atsu amɛnnga akarhãrhã abee izĩ Urusharhima.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Unga adene abi itser umbɔ agbaashia, umbɔ azĩmbɔ ungwɛ̃rhũ uteu ru Usamariya azĩã agbishuwe abina ru unga.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Bɔr abi uteu ha akpɛ̃mbɔ iyɛi unga, ubinkutsu umbɔ ahwɛngmbɔ unga awuri itɔng azĩ Urusharhima.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Angwɛ̃ imesanga umbɔ Uyaku nggu Uyohana aka anyã rimi, umbɔ arhusa agɛ, <<A Uteijee, ungo ubeengo umɛn iyisu urha ra afã ukpɔ ucipuwa uba ukpĩĩwe umbɔ?>>
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Bɔr Uyesu adzipa, atsɛrha umbɔ.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Umbɔ azĩmbɔ ungwɛ̃rhũ uteu ukpɔɔ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Umbɔ aka awu ru utsĩndĩ, utsa uwɔɔ agɔr Uyesu agɛ, <<Umum idɔsumum ungo ubɛn anangkɛ ungo iki izĩ.>>
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Uyesu adzipa agɔr unga agɛ, <<Íjui ngbako iyiki ici iwengge ri ingwĩngge, anunu ikɛi aweke ra ashiyake, bɔr Ungwɛ̃-Ner ashia ra anangkɛ unga aka itsu itsinga.>>
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Agɔr uwɔɔ ikɛi agɛ, <<Udɔsa umum.>>
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Uneke abika akpe adzake abika akpembɔ. Bɔr ungo uzĩ udũwũ Iyɛrhe Unum.>>
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Uner uwɔɔ ikɛi agɛ, <<A Uteijee, umum idɔsumum ungo, bɔr uneka umum izĩ ighwe unuma nggu abi iyamum kata.>>
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Uyesu adzipa agɔr agɛ, <<Ubɛn unerwi aka atsai ikau irham na anu irhi undzingnga, asi imɛ̃ɛ̃ itɔ̃ itser ri Iyɛrhe Unum.>>
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.