Lucas 9

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uyesu aka ayisa angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn ananga unying, unga adzowe umbɔ iker nu ijee iyiki itsũwe ípfu iyiki ibewe kishoo na akerhuwe irhãrhã.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Adene umbɔ adzek adzowe isarhe Iyɛrhe Unum na akerhuwe abi irhãrhã.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka niba anyangumbi ubin nu uzɛ̃rhã hã, niba anyangumbi igbong, use ukpoka, use ubingha, use uhwɛk. Niba anyangumbi atorho avaa.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ubɛn iyaa umbi aka itsĩ, àka asei umɔ utsɛku umbi aka isoku uteu ha.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Anera aba asi iyɛimbɔ umbi, àka awashuwe uzurhu adakmbi ri ivangyɛ umbi aka idzek utepumbɔ. Umgbɔ uwu utsar ukpuku ubewe ru umbɔ.>>
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Nggee umbɔ adzek azɛ̃rhã atsĩrhũmbɔ iteu, adzise Isarhe Iyiki Ize na akerhuwe anera ri inanga kishoo.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Uhiridu uyɛrhe aka agũ abin hã kishoo aka akorhe, unga adzununga, ubinkutsu abɔɔ agɛ awu Uyohana aka asoku udzak.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Abɔɔ agɛ uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya unga adzeka, abɔɔ ikɛi agɛ awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num uwu ishaisha unga asok nggu urhɛ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Bɔr Uhiridu agɛ, <<Umum iki izharhukũ itsi Uyohana. Awu ungamɔ uwi ikɛi umum iki ini igosha ikpũ abin akɛrɛ?>> Na abee inyã unga.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ivangyɛ abi itser Uyesu aka abvui aba, umbɔ azĩ asɔme unga ubinkpi umbɔ aka akorhe. Mɔcɛ unga akũna umbɔ, umbɔ abvui adzek umbɔ ikiyikambɔ azĩmbɔ uteu ukpɔɔ ugburh Ubetsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Bɔr anera aka agũ unga awe ru nggɔɔ ha, umbɔ adɔsa unga. Unga ayɛi umbɔ na arherhe arherhe Iyɛrhe Unum nggu umbɔ, na akerhuwe abika abee ikikerhe.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Urhɛɛ uku uwe angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn aba agɔr unga agɛ, <<Udɛyiwe anera umbɔ azĩmbɔ ru umbɔ atsĩ ri iteu nu icang azĩ abee ubingha nggu anang inũ, ubinkutsu nggimi awu arhum.>>
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Bɔr unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka adzowe umbɔ ubin umbɔ agha.>>
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Akatsa abirabɛ aka awu umɔ ayombɔ anaka agɔnga atɔ̃ɔ̃.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Angwɛ̃ imesanga atsu anera kishoo asei ukpukpusha nú abĩ.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Uyesu ayɛi ímarhu uborodi atɔ̃ɔ̃ hã nu abɛrh avaa ha, unga aka abere arhi afã na atar uwɛɛ adzowe Unum na atsɔka ake. Mɔcɛ unga adzowe angwɛ̃ imesanga umbɔ agashuwe anera.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Umbɔ kishoo agha ashur na abɔre awushunga. Angwɛ̃ imesanga arhɔsa ake atɔk azĩnga usɔkdũmɛn.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Unum ukpɔɔ Uyesu ikiyikanga awu ri ifɛn-Num na angwɛ̃ imesanga awu nggu unga, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Anera agɔr agɛ umum iwu ungamɔ?>>
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Abɔɔ agɛ ungo uwu Uyohana Uner Ubɔtisima, abɔɔ agɛ Uirhiya, na abɔɔ agɛ uner uwuku usɔm Arherhu-Num uwu ishaisha aka abvui aba nggu urhɛ.>>
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Bɔr umbi agɔr agɛ use? Umbi agɔr agɛ umum iwu ungamɔ?>>
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Uyesu avange umbɔ utsur umbɔ adɛyikumbɔ unera arherhe akɛrɛ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Unga agɛ, <<Awu ufang Ungwɛ̃-Ner aka ihwa ayetnum ra abina arhɛrhɛ ra akakũ, nu ateiya abika adzowe idɛm-Num, na abika amesuwe Ikpem, awuri ikpɛ̃mbɔ unga. Awu ufang umbɔ aka ifɛr unga, ru unum untaar unga awuri isok abɛka.>>
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Mɔcɛ unga agɔr umbɔ kishoo agɛ, <<Ubɛn unera aba awuri idɔsunga umum, awu ufang unga ikpɛ̃ɛ̃ itsikamnga, na anyangu igãrhãmau ucuciianga ubɛn unum adɔsa umum.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Nggee ubɛn unerwi aka abee ifɔrh urhɛnga, umgbɔ uwuri igwirmgbɔ. Bɔr uwuruwi urhɛnga uku ugwir ri itsimum, afufɔrh umgbɔ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Izea iwu use, unera aba akpo abin upfung kishoo bɔr urhɛnga ugwirmgbɔ?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Unera aba agũã atsak umum nu arherhamum, Ungwɛ̃-Ner awuri igũa atsak uner ha ri ivangyɛ unga aka iba ri ikpikpoi Utɛnga, nu ikpikpoi asarkasar ípfu itser-Num.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, abɔɔ rabɔ adɛ̃ɛ̃ nggimi awuri inyãmbɔ Iyɛrhe afã kata na adɔrha akpe.>>
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Inuma utɔrɔk iki iyok, Uyesu aka amaa arherhe akɛrɛ, unga akũ Ubitru nu Uyohana nu Uyaku nggu unga, umbɔ afũmbɔ igũ, azĩ ifɛn-Num.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Unga aka adɛ̃ɛ̃ ifɛn-Num, unyɛ̃ɛ̃nga udzipu uwuwemgbɔ, na atorhanga adiki iwu uku upɛ̃rhɛng ru nyaki inyĩnyaki inai.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Inera ivaa, Umusa nggu Uirhiya,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 aka apɛng na arhang ru nyaki ishaa unum adɛ̃ɛ̃ arherhe nggu Uyesu. Umbɔ arherhe arherhe ri itsi akpenga iki iba itsuifɛr ru Urusharhima.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Ubitru nggu awɛrhu uzɛ̃rhãnga awe ru urhɔ. Umbɔ aka azir, umbɔ akpurha anyã irhirhang Uyesu nggu anera avaa aka adɛ̃ɛ̃ nggu unga.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ikivarhambɔ aka awuri abɔre Uyesu, Ubitru agɔr unga agɛ, <<A Uteiya, azea umɛn iki iwu nggimi! Uneke umɛn itar atsurha ataar, unying uwu ungo, unying uwu uwuku usɔm Arherhu-Num Umusa, unying uwu uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya.>> Asi ihwɛngnga ubinkpi unga aka arherhe.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ana asi ibvura angwĩnga, akpurha anyã amɛɛ aka aba atsire umbɔ. Amɛɛ aka awu uzĩrhzĩ ru umbɔ, angwɛ̃ imesanga adiki igũ iwei.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Urhɛm udzeka ra amɛɛ ha ugɔr ugɛ, <<Uwɛrɛ awu Ungwɛ̃mum, uwuruwi umum iki itsũ. Àka akpeto ru unga!>>
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Urhɛm hã uku udɔng, umbɔ akpurha anyã Uyesu ikiyikanga. Angwɛ̃ imesa ha akpɔm arherhe ha ra amɛnmbɔ, asi isɔmukumbɔ unera ri inum hã ubinkpi umbɔ aka anyã.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ukpe unum uvaa, umbɔ aka abvui ri igũ hã acipuwa, anera arhɛrhɛ aba akɔng ru unga.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Unera ri ikikɔnga atsarhi irhaknga agɛ, <<A umarhem! Umum ishɔ̃rhã ungo umaa uba uyike ungwɛ̃mum, umum iwu ra unga ikiyikanga!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ipfu iyiki ibewe iki isaki ifũ unga, itsu unga anu itsu ivum. Iki isaki igbipa unga itar, iyornga izang, ufuu udzeyi ra angwĩnga. Isi ínekungge unga utsɛku ngge iki inayiwe unga akarhãrhã.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Umum iki ishɔ̃rhã angwɛ̃ imesango umbɔ ama atsũwe, bɔr umbɔ afɔr adambɔ.>>
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Mɔcɛ Uyesu agɛ, <<Umbi abi udan ukpirɛ, abika asheri imangmang, abi amɛn aka abewe. Umum iki isei ĩdãrhũmum nggu umbi, ukang umbi aka awe ru imangmang ru umum? Utsɛku ukang umum iki ibima nggu ida imangmangmbi? Ukũ ungwɛ̃ hã uba nggɛɛ ru umum.>>
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ungwɛ̃ hã awu ru utsĩndĩ uwuku ububa, ipfu iyiki ibewe ha ishipa unga itar nu abĩ, iyornga itirhi izizang. Uyesu atsɛrhu ipfu iyiki ibewe ha, akerhuwe ungwɛ̃ hã, adzowuka unga ru utesa.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Kishoo aka awu umɔ adzeidzeu igɔng Unum.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 <<Àka akpeto ru ubinkpi umum iki idɛyiwa umbi! Awuri ighambɔ adak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ra abok anera.>>
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ ubinkpi unga aka arherhe. Awɔmbɔ ake ru umbɔ utsur umbɔ ahwɛngmbɔ. Umbɔ ikɛi agũ iwei irhusa unga arherhe ha.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Uning usomgbɔ ra angwɛ̃ imesanga agɛ uwukusong awu ukugɔnga ru umbɔ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Uyesu ahwɛnga ifɛrhkɔmbɔ, unga ashupu ungwɛ̃rhũ uwɛkuci, atsu unga adɛ̃ɛ̃ akhapa nggu unga.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Ubɛn unerwi aka ayɛisa ungwɛ̃rhũ ungwɛ̃ uwurɛ ri itsokmum, unga ayɛi umum nukpɔ. Ikɛi ubɛn unerwi aka ayɛi umum unga ayɛi uwuku udena umum ĩba. Uwuruwi aka awu uwuku ucia ru umbi kishoo, unga awu ukugɔnga.>>
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Uyohana agɛ, <<A Uteiya, umɛn inyã uwɔɔ asi iwea nggu umɛn na adɛ̃ɛ̃ itsusuwe ípfu iyiki ibewe ri itsokngo. Umɛn ibee ikɛn unga.>>
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Uyesu agɛ, <<Niba akɛnmbi unga, ubɛn unerwi aka asi iwea unggamtsakmbi awu uwɛrhambi.>>
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ivangyɛ umbɔ aka ishipu Uyesu azĩ ra afã iki iyo, unga atsu amɛnnga akarhãrhã abee izĩ Urusharhima.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Unga adene abi itser umbɔ agbaashia, umbɔ azĩmbɔ ungwɛ̃rhũ uteu ru Usamariya azĩã agbishuwe abina ru unga.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Bɔr abi uteu ha akpɛ̃mbɔ iyɛi unga, ubinkutsu umbɔ ahwɛngmbɔ unga awuri itɔng azĩ Urusharhima.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Angwɛ̃ imesanga umbɔ Uyaku nggu Uyohana aka anyã rimi, umbɔ arhusa agɛ, <<A Uteijee, ungo ubeengo umɛn iyisu urha ra afã ukpɔ ucipuwa uba ukpĩĩwe umbɔ?>>
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Bɔr Uyesu adzipa, atsɛrha umbɔ.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Umbɔ azĩmbɔ ungwɛ̃rhũ uteu ukpɔɔ.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Umbɔ aka awu ru utsĩndĩ, utsa uwɔɔ agɔr Uyesu agɛ, <<Umum idɔsumum ungo ubɛn anangkɛ ungo iki izĩ.>>
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Uyesu adzipa agɔr unga agɛ, <<Íjui ngbako iyiki ici iwengge ri ingwĩngge, anunu ikɛi aweke ra ashiyake, bɔr Ungwɛ̃-Ner ashia ra anangkɛ unga aka itsu itsinga.>>
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Agɔr uwɔɔ ikɛi agɛ, <<Udɔsa umum.>>
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Uneke abika akpe adzake abika akpembɔ. Bɔr ungo uzĩ udũwũ Iyɛrhe Unum.>>
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Uner uwɔɔ ikɛi agɛ, <<A Uteijee, umum idɔsumum ungo, bɔr uneka umum izĩ ighwe unuma nggu abi iyamum kata.>>
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Uyesu adzipa agɔr agɛ, <<Ubɛn unerwi aka atsai ikau irham na anu irhi undzingnga, asi imɛ̃ɛ̃ itɔ̃ itser ri Iyɛrhe Unum.>>
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.