Lucas 9
ldb (LDB) vs NAA
1 Uyesu aka ayisa angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn ananga unying, unga adzowe umbɔ iker nu ijee iyiki itsũwe ípfu iyiki ibewe kishoo na akerhuwe irhãrhã.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Adene umbɔ adzek adzowe isarhe Iyɛrhe Unum na akerhuwe abi irhãrhã.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka niba anyangumbi ubin nu uzɛ̃rhã hã, niba anyangumbi igbong, use ukpoka, use ubingha, use uhwɛk. Niba anyangumbi atorho avaa.
3 E disse-lhes:
4 Ubɛn iyaa umbi aka itsĩ, àka asei umɔ utsɛku umbi aka isoku uteu ha.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Anera aba asi iyɛimbɔ umbi, àka awashuwe uzurhu adakmbi ri ivangyɛ umbi aka idzek utepumbɔ. Umgbɔ uwu utsar ukpuku ubewe ru umbɔ.>>
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Nggee umbɔ adzek azɛ̃rhã atsĩrhũmbɔ iteu, adzise Isarhe Iyiki Ize na akerhuwe anera ri inanga kishoo.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Uhiridu uyɛrhe aka agũ abin hã kishoo aka akorhe, unga adzununga, ubinkutsu abɔɔ agɛ awu Uyohana aka asoku udzak.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Abɔɔ agɛ uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya unga adzeka, abɔɔ ikɛi agɛ awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num uwu ishaisha unga asok nggu urhɛ.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Bɔr Uhiridu agɛ, <<Umum iki izharhukũ itsi Uyohana. Awu ungamɔ uwi ikɛi umum iki ini igosha ikpũ abin akɛrɛ?>> Na abee inyã unga.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ivangyɛ abi itser Uyesu aka abvui aba, umbɔ azĩ asɔme unga ubinkpi umbɔ aka akorhe. Mɔcɛ unga akũna umbɔ, umbɔ abvui adzek umbɔ ikiyikambɔ azĩmbɔ uteu ukpɔɔ ugburh Ubetsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Bɔr anera aka agũ unga awe ru nggɔɔ ha, umbɔ adɔsa unga. Unga ayɛi umbɔ na arherhe arherhe Iyɛrhe Unum nggu umbɔ, na akerhuwe abika abee ikikerhe.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Urhɛɛ uku uwe angwɛ̃ imesanga usɔkdũmɛn aba agɔr unga agɛ, <<Udɛyiwe anera umbɔ azĩmbɔ ru umbɔ atsĩ ri iteu nu icang azĩ abee ubingha nggu anang inũ, ubinkutsu nggimi awu arhum.>>
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Bɔr unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka adzowe umbɔ ubin umbɔ agha.>>
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Akatsa abirabɛ aka awu umɔ ayombɔ anaka agɔnga atɔ̃ɔ̃.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Angwɛ̃ imesanga atsu anera kishoo asei ukpukpusha nú abĩ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Uyesu ayɛi ímarhu uborodi atɔ̃ɔ̃ hã nu abɛrh avaa ha, unga aka abere arhi afã na atar uwɛɛ adzowe Unum na atsɔka ake. Mɔcɛ unga adzowe angwɛ̃ imesanga umbɔ agashuwe anera.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Umbɔ kishoo agha ashur na abɔre awushunga. Angwɛ̃ imesanga arhɔsa ake atɔk azĩnga usɔkdũmɛn.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Unum ukpɔɔ Uyesu ikiyikanga awu ri ifɛn-Num na angwɛ̃ imesanga awu nggu unga, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Anera agɔr agɛ umum iwu ungamɔ?>>
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Abɔɔ agɛ ungo uwu Uyohana Uner Ubɔtisima, abɔɔ agɛ Uirhiya, na abɔɔ agɛ uner uwuku usɔm Arherhu-Num uwu ishaisha aka abvui aba nggu urhɛ.>>
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Bɔr umbi agɔr agɛ use? Umbi agɔr agɛ umum iwu ungamɔ?>>
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Uyesu avange umbɔ utsur umbɔ adɛyikumbɔ unera arherhe akɛrɛ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Unga agɛ, <<Awu ufang Ungwɛ̃-Ner aka ihwa ayetnum ra abina arhɛrhɛ ra akakũ, nu ateiya abika adzowe idɛm-Num, na abika amesuwe Ikpem, awuri ikpɛ̃mbɔ unga. Awu ufang umbɔ aka ifɛr unga, ru unum untaar unga awuri isok abɛka.>>
22 dizendo:
23 Mɔcɛ unga agɔr umbɔ kishoo agɛ, <<Ubɛn unera aba awuri idɔsunga umum, awu ufang unga ikpɛ̃ɛ̃ itsikamnga, na anyangu igãrhãmau ucuciianga ubɛn unum adɔsa umum.
23 Jesus dizia a todos:
24 Nggee ubɛn unerwi aka abee ifɔrh urhɛnga, umgbɔ uwuri igwirmgbɔ. Bɔr uwuruwi urhɛnga uku ugwir ri itsimum, afufɔrh umgbɔ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Izea iwu use, unera aba akpo abin upfung kishoo bɔr urhɛnga ugwirmgbɔ?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Unera aba agũã atsak umum nu arherhamum, Ungwɛ̃-Ner awuri igũa atsak uner ha ri ivangyɛ unga aka iba ri ikpikpoi Utɛnga, nu ikpikpoi asarkasar ípfu itser-Num.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, abɔɔ rabɔ adɛ̃ɛ̃ nggimi awuri inyãmbɔ Iyɛrhe afã kata na adɔrha akpe.>>
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Inuma utɔrɔk iki iyok, Uyesu aka amaa arherhe akɛrɛ, unga akũ Ubitru nu Uyohana nu Uyaku nggu unga, umbɔ afũmbɔ igũ, azĩ ifɛn-Num.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Unga aka adɛ̃ɛ̃ ifɛn-Num, unyɛ̃ɛ̃nga udzipu uwuwemgbɔ, na atorhanga adiki iwu uku upɛ̃rhɛng ru nyaki inyĩnyaki inai.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Inera ivaa, Umusa nggu Uirhiya,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 aka apɛng na arhang ru nyaki ishaa unum adɛ̃ɛ̃ arherhe nggu Uyesu. Umbɔ arherhe arherhe ri itsi akpenga iki iba itsuifɛr ru Urusharhima.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ubitru nggu awɛrhu uzɛ̃rhãnga awe ru urhɔ. Umbɔ aka azir, umbɔ akpurha anyã irhirhang Uyesu nggu anera avaa aka adɛ̃ɛ̃ nggu unga.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ikivarhambɔ aka awuri abɔre Uyesu, Ubitru agɔr unga agɛ, <<A Uteiya, azea umɛn iki iwu nggimi! Uneke umɛn itar atsurha ataar, unying uwu ungo, unying uwu uwuku usɔm Arherhu-Num Umusa, unying uwu uwuku usɔm Arherhu-Num Uirhiya.>> Asi ihwɛngnga ubinkpi unga aka arherhe.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ana asi ibvura angwĩnga, akpurha anyã amɛɛ aka aba atsire umbɔ. Amɛɛ aka awu uzĩrhzĩ ru umbɔ, angwɛ̃ imesanga adiki igũ iwei.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Urhɛm udzeka ra amɛɛ ha ugɔr ugɛ, <<Uwɛrɛ awu Ungwɛ̃mum, uwuruwi umum iki itsũ. Àka akpeto ru unga!>>
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Urhɛm hã uku udɔng, umbɔ akpurha anyã Uyesu ikiyikanga. Angwɛ̃ imesa ha akpɔm arherhe ha ra amɛnmbɔ, asi isɔmukumbɔ unera ri inum hã ubinkpi umbɔ aka anyã.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ukpe unum uvaa, umbɔ aka abvui ri igũ hã acipuwa, anera arhɛrhɛ aba akɔng ru unga.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Unera ri ikikɔnga atsarhi irhaknga agɛ, <<A umarhem! Umum ishɔ̃rhã ungo umaa uba uyike ungwɛ̃mum, umum iwu ra unga ikiyikanga!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ipfu iyiki ibewe iki isaki ifũ unga, itsu unga anu itsu ivum. Iki isaki igbipa unga itar, iyornga izang, ufuu udzeyi ra angwĩnga. Isi ínekungge unga utsɛku ngge iki inayiwe unga akarhãrhã.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Umum iki ishɔ̃rhã angwɛ̃ imesango umbɔ ama atsũwe, bɔr umbɔ afɔr adambɔ.>>
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Mɔcɛ Uyesu agɛ, <<Umbi abi udan ukpirɛ, abika asheri imangmang, abi amɛn aka abewe. Umum iki isei ĩdãrhũmum nggu umbi, ukang umbi aka awe ru imangmang ru umum? Utsɛku ukang umum iki ibima nggu ida imangmangmbi? Ukũ ungwɛ̃ hã uba nggɛɛ ru umum.>>
41 Jesus exclamou:
42 Ungwɛ̃ hã awu ru utsĩndĩ uwuku ububa, ipfu iyiki ibewe ha ishipa unga itar nu abĩ, iyornga itirhi izizang. Uyesu atsɛrhu ipfu iyiki ibewe ha, akerhuwe ungwɛ̃ hã, adzowuka unga ru utesa.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Kishoo aka awu umɔ adzeidzeu igɔng Unum.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 <<Àka akpeto ru ubinkpi umum iki idɛyiwa umbi! Awuri ighambɔ adak Ungwɛ̃-Ner adzowe unga ra abok anera.>>
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ ubinkpi unga aka arherhe. Awɔmbɔ ake ru umbɔ utsur umbɔ ahwɛngmbɔ. Umbɔ ikɛi agũ iwei irhusa unga arherhe ha.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Uning usomgbɔ ra angwɛ̃ imesanga agɛ uwukusong awu ukugɔnga ru umbɔ.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Uyesu ahwɛnga ifɛrhkɔmbɔ, unga ashupu ungwɛ̃rhũ uwɛkuci, atsu unga adɛ̃ɛ̃ akhapa nggu unga.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Ubɛn unerwi aka ayɛisa ungwɛ̃rhũ ungwɛ̃ uwurɛ ri itsokmum, unga ayɛi umum nukpɔ. Ikɛi ubɛn unerwi aka ayɛi umum unga ayɛi uwuku udena umum ĩba. Uwuruwi aka awu uwuku ucia ru umbi kishoo, unga awu ukugɔnga.>>
48 e lhes disse:
49 Uyohana agɛ, <<A Uteiya, umɛn inyã uwɔɔ asi iwea nggu umɛn na adɛ̃ɛ̃ itsusuwe ípfu iyiki ibewe ri itsokngo. Umɛn ibee ikɛn unga.>>
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Uyesu agɛ, <<Niba akɛnmbi unga, ubɛn unerwi aka asi iwea unggamtsakmbi awu uwɛrhambi.>>
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ivangyɛ umbɔ aka ishipu Uyesu azĩ ra afã iki iyo, unga atsu amɛnnga akarhãrhã abee izĩ Urusharhima.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Unga adene abi itser umbɔ agbaashia, umbɔ azĩmbɔ ungwɛ̃rhũ uteu ru Usamariya azĩã agbishuwe abina ru unga.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Bɔr abi uteu ha akpɛ̃mbɔ iyɛi unga, ubinkutsu umbɔ ahwɛngmbɔ unga awuri itɔng azĩ Urusharhima.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Angwɛ̃ imesanga umbɔ Uyaku nggu Uyohana aka anyã rimi, umbɔ arhusa agɛ, <<A Uteijee, ungo ubeengo umɛn iyisu urha ra afã ukpɔ ucipuwa uba ukpĩĩwe umbɔ?>>
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Bɔr Uyesu adzipa, atsɛrha umbɔ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Umbɔ azĩmbɔ ungwɛ̃rhũ uteu ukpɔɔ.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Umbɔ aka awu ru utsĩndĩ, utsa uwɔɔ agɔr Uyesu agɛ, <<Umum idɔsumum ungo ubɛn anangkɛ ungo iki izĩ.>>
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Uyesu adzipa agɔr unga agɛ, <<Íjui ngbako iyiki ici iwengge ri ingwĩngge, anunu ikɛi aweke ra ashiyake, bɔr Ungwɛ̃-Ner ashia ra anangkɛ unga aka itsu itsinga.>>
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Agɔr uwɔɔ ikɛi agɛ, <<Udɔsa umum.>>
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Uneke abika akpe adzake abika akpembɔ. Bɔr ungo uzĩ udũwũ Iyɛrhe Unum.>>
60 Mas Jesus insistiu:
61 Uner uwɔɔ ikɛi agɛ, <<A Uteijee, umum idɔsumum ungo, bɔr uneka umum izĩ ighwe unuma nggu abi iyamum kata.>>
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Uyesu adzipa agɔr agɛ, <<Ubɛn unerwi aka atsai ikau irham na anu irhi undzingnga, asi imɛ̃ɛ̃ itɔ̃ itser ri Iyɛrhe Unum.>>
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.