Lucas 5

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unuma nukpɔ Uyesu adɛ̃ɛ̃ ni ifɛn ukau Ujanisarat, anera arhɛrhɛ afĩĩ adzipa unga na akpeto ani igosha Arherhu-Num.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Unga anyã akhukhɔɔ avaa aka adɛ̃ɛ̃ ri ifɛn amɛ̃, abi udɛm aka aden, na adɛ̃ɛ̃ isorh igbermbɔ.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Unga atsĩ ru ukhukhɔɔ uwu Usiman, na ashɔ̃rhã unga agɔpa atsĩ ukunjiir ru ukau ha. Umɔ unga asei nu ukhukhɔɔ ha na amesuwe anera.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Unga aka amaa arherhe, unga agɔr Usiman, agɛ, <<Àka atsĩ ra anang aka aghora na atsu igbermbi adzui.>>
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Usiman agɔr unga agɛ, <<A Uteiya, umɛn imaa utsuu itɛ̃wã, isi idzurmɛn ubin. Bɔr ri igigɔrngo, umum itsukũ igber ha.>>
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Umbɔ aka atsu igber ha, umbɔ adzui abɛrh arhɛrhɛ ake atsu igbermbɔ itirhi ipupa.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Umbɔ akorhuwe utsara ra adɔkambɔ ru ukhukhɔɔmbɔ aba ayike umbɔ. Umbɔ aka aba atsu abɛrh ake atɔk akhukhɔɔmbɔ, akhukhɔɔ ha akpurha abee ididɛk.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Usiman Ubitru aka anyã rimi, unga agba ra atsurhuk Uyesu na agɛ, <<A Uteijee, ugɔpa ru umum, umum iwu uner arhim!>>
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ubinkutsu unga nggu abirabɛ aka awu nggu unga kishoo adzeidzeu ra arhɛrha abɛrh ha umbɔ aka adzui.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Awu umbɔ Uyaku nggu Uyohana, angwɛ̃ Uzabadi, awɛrhi itser Usiman.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Nggee umbɔ ayii akhukhɔɔmbɔ adzeka nu ubang ukau ha. Umbɔ aneke abinmbɔ kishoo na adɔsa unga.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ivang hã niyɔ Uyesu awu ru uteu ukpɔɔ, uner uwɔɔ aba awuri irhãrhĩ ingbim. Unga aka anyã Uyesu, unga agba ra asunga na ashɔ̃rhã unga agɛ, <<A Uteijee, ungo uba ubemungo, ungo udɛ̃ɛ̃ ukerhuwango umum.>>
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Uyesu aberu uboknga abangu uner irhãrhĩ ingbim hã, na agɛ, <<Umum ĩbeemum, ukerhe!>> Kanying ingbimnga ikerhungge.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Mɔcɛ Uyesu avange unga agɛ, <<Niba udɛyikɔ unera, bɔr uzĩ udɛyiwe itsingo ra abika adzowe idɛm-Num, nu udzowe idɛm-Num iyiki ikikerhe Umusa aka atsuka umbi, ngge iwu utsara ra anera ugɛ ungo uku ukerhungo.>>
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Bɔr rimi hã isarhanga itɛ̃rhã imaangge inanga, ngge itsú anera arhɛrhɛ aba igũ unga na akpo ikikerhe ri irhãrhãmbɔ.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Bɔr Uyesu aka isaka adzek ikiyikanga anu ifɛn-Num ra arhum.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Unuma nukpɔ Uyesu adɛ̃ɛ̃ imesuwe anera, abi Ufarisi nggu abika amesi Íkpem Umusa, adzek kishoo ri iteu iyiki ici iki iwe ru Ugarhirhi nu Uyahudiya nu Urusharhima, asei umɔ. Ijee iyi Uteijee iwu nggu unga iyiki ikerhuwe abi irhãrhã.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mɔcɛ abɔɔ atsã uner irhãrhĩ ishai iyor nu ufar abee ikũna unga atsĩ ri iya azĩ angwɛ̃we unga ra asu Uyesu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ivangyɛ umbɔ aka asi ikpombɔ anang aka atsĩã, ubinkutsu anera arhɛmbɔ, umbɔ afũ ni itsi uvi ati uvi ha na acipuwe unga nu ufarnga ra asu Uyesu ra ateu anera.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ivang Uyesu aka anyã imangmangmbɔ, unga agɛ, <<A uwee, aka atsũwãmbɔ arhimngo.>>
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Abi Ufarisi na abika amesuwe Ikpem atirhi ikaifɛrhkɔ ra amɛnmbɔ agɛ, <<Awu ungaa nuwi arhenu Unum! Ungaa adɛ̃ɛ̃ atsũwe arhim uba asi iwea Unum ikiyikanga?>>
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Uyesu aka ahwɛnga ifɛrhkɔmbɔ, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi anu ikaifɛrhkɔ rimi ra amɛnmbi?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Akasong asi ighongke irherhe, umum iki igɔr, <Àka atsũwãmbɔ arhimngo,> use igɔr igɛ, <Usiso uzɛ̃rhũ uzɛ̃rhã?>
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Bɔr ngge itsú umbi ahwɛng ugɛ Ungwɛ̃-Ner awea ri ijee iyiki itsũwe arhim ru upfung.>> Mɔcɛ unga agɔr uner ishai iyor ha agɛ, <<Umum igɔr ungo, usisok, ufetu ufarngo uzĩ ri iya!>>
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Kanying utsa ha abera asok ra asumbɔ, afetu ufarnga, akai izĩ ri iya na akpoi Unum.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ubɛn unera adzeidzeu na akpoi Unum. Umbɔ awe nggu iwei na agɛ, <<Umɛn inyãmɛn abin idzeu irherɛ!>>
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Akɛrɛ ha aka amaa, Uyesu adzek anyã uner uwuku uyɛi ikirbi abĩ itsoka igburh Urhawi asei ra anang itsernga. Uyesu agɔr unga agɛ, <<Udɔsa umum!>>
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Urhawi asok nekuka ubɛn ubin na adɔsa unga.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Mɔcɛ Urhawi azɛke Uyesu irhowa iyiki igɔng ri iyanga, arhɛrhɛ abika ayɛsu ikirbi abĩ nu abɔɔ atɔk agha nggu umbɔ.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Bɔr abi Ufarisi nu abika amesuwe Ikpem Umusa aka awu ru ukpui agbeyambɔ akũ arherhe aba ra angwɛ̃ imesa Uyesu agɛ, <<Awu use utsu umbi agha na ahwa nggu abika ayɛsu ikirbi abĩ nu abi arhim?>>
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Asi iwea abika aker abee uner agɔu, bɔr abi irhãrhã.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Umum isi ĩbamum iyisa abika arhurhika, bɔr umum ĩba iyisa abi arhim umbɔ adzipa ra arhimmbɔ.>>
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Angwɛ̃ imesu Uyohana aka isaka akpemmbɔ igha ubin na afɛnmbɔ Unum, nu angwɛ̃ imesa abi Ufarisi, bɔr abingo agha na ahwa.>>
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi adɛ̃ɛ̃ atsu awɛrhu uner utsɛrh uwuku ufa akpemmbɔ igha ubinghanga na awu nggu umbɔ?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ivanga niyɔ ibarɔ awuri inyangukumbɔ uner utsɛrh uwuku ufa ru umbɔ, ivang ha niyɔ umbɔ aka ikpem igha ubin.>>
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ikɛi asɔme umbɔ unyaka arherhe agɛ, <<Unera asi ízharha atorho aka afa akũ abipunga nu atorho akagbe. Unga aba akorhunga rimi, unga adakuwe atorho aka afa ha, nu atorho aka afa ha asi íweke ru nyaku akika akagbe ha.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Asi ítsumbɔ amɛ̃ inebi aka afa ru ubãĩ uwuku ugbe. Ungo uba utsukɔ, ubãĩ uwuku ugbe ha ukpurhu uyar, amɛ̃ inebi ha akpurha adzɛ̃rhã ra abĩ, ubãĩ hã uwuri iwu ibɛm.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Bɔr, awu ufang umbɔ atsu amɛ̃ inebi aka afa ra ambãĩ aka afa!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Unera asi íbemunga ihwa amɛ̃ inebi aka afa, unga aba aka ahwaa akagbe. Awuri igɔr agɛ, <Akagbe azeke aka afa.> >> Ubãĩ|alt="Wine Skins" src="lb00145b.tif" size="col" loc="5.39" copy="Louise Bass" ref="5.39"
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.