Lucas 5

ldb (LDB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Unuma nukpɔ Uyesu adɛ̃ɛ̃ ni ifɛn ukau Ujanisarat, anera arhɛrhɛ afĩĩ adzipa unga na akpeto ani igosha Arherhu-Num.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Unga anyã akhukhɔɔ avaa aka adɛ̃ɛ̃ ri ifɛn amɛ̃, abi udɛm aka aden, na adɛ̃ɛ̃ isorh igbermbɔ.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Unga atsĩ ru ukhukhɔɔ uwu Usiman, na ashɔ̃rhã unga agɔpa atsĩ ukunjiir ru ukau ha. Umɔ unga asei nu ukhukhɔɔ ha na amesuwe anera.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Unga aka amaa arherhe, unga agɔr Usiman, agɛ, <<Àka atsĩ ra anang aka aghora na atsu igbermbi adzui.>>
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Usiman agɔr unga agɛ, <<A Uteiya, umɛn imaa utsuu itɛ̃wã, isi idzurmɛn ubin. Bɔr ri igigɔrngo, umum itsukũ igber ha.>>
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Umbɔ aka atsu igber ha, umbɔ adzui abɛrh arhɛrhɛ ake atsu igbermbɔ itirhi ipupa.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Umbɔ akorhuwe utsara ra adɔkambɔ ru ukhukhɔɔmbɔ aba ayike umbɔ. Umbɔ aka aba atsu abɛrh ake atɔk akhukhɔɔmbɔ, akhukhɔɔ ha akpurha abee ididɛk.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Usiman Ubitru aka anyã rimi, unga agba ra atsurhuk Uyesu na agɛ, <<A Uteijee, ugɔpa ru umum, umum iwu uner arhim!>>
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Ubinkutsu unga nggu abirabɛ aka awu nggu unga kishoo adzeidzeu ra arhɛrha abɛrh ha umbɔ aka adzui.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Awu umbɔ Uyaku nggu Uyohana, angwɛ̃ Uzabadi, awɛrhi itser Usiman.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Nggee umbɔ ayii akhukhɔɔmbɔ adzeka nu ubang ukau ha. Umbɔ aneke abinmbɔ kishoo na adɔsa unga.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ivang hã niyɔ Uyesu awu ru uteu ukpɔɔ, uner uwɔɔ aba awuri irhãrhĩ ingbim. Unga aka anyã Uyesu, unga agba ra asunga na ashɔ̃rhã unga agɛ, <<A Uteijee, ungo uba ubemungo, ungo udɛ̃ɛ̃ ukerhuwango umum.>>
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Uyesu aberu uboknga abangu uner irhãrhĩ ingbim hã, na agɛ, <<Umum ĩbeemum, ukerhe!>> Kanying ingbimnga ikerhungge.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Mɔcɛ Uyesu avange unga agɛ, <<Niba udɛyikɔ unera, bɔr uzĩ udɛyiwe itsingo ra abika adzowe idɛm-Num, nu udzowe idɛm-Num iyiki ikikerhe Umusa aka atsuka umbi, ngge iwu utsara ra anera ugɛ ungo uku ukerhungo.>>
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Bɔr rimi hã isarhanga itɛ̃rhã imaangge inanga, ngge itsú anera arhɛrhɛ aba igũ unga na akpo ikikerhe ri irhãrhãmbɔ.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Bɔr Uyesu aka isaka adzek ikiyikanga anu ifɛn-Num ra arhum.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Unuma nukpɔ Uyesu adɛ̃ɛ̃ imesuwe anera, abi Ufarisi nggu abika amesi Íkpem Umusa, adzek kishoo ri iteu iyiki ici iki iwe ru Ugarhirhi nu Uyahudiya nu Urusharhima, asei umɔ. Ijee iyi Uteijee iwu nggu unga iyiki ikerhuwe abi irhãrhã.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Mɔcɛ abɔɔ atsã uner irhãrhĩ ishai iyor nu ufar abee ikũna unga atsĩ ri iya azĩ angwɛ̃we unga ra asu Uyesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ivangyɛ umbɔ aka asi ikpombɔ anang aka atsĩã, ubinkutsu anera arhɛmbɔ, umbɔ afũ ni itsi uvi ati uvi ha na acipuwe unga nu ufarnga ra asu Uyesu ra ateu anera.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ivang Uyesu aka anyã imangmangmbɔ, unga agɛ, <<A uwee, aka atsũwãmbɔ arhimngo.>>
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Abi Ufarisi na abika amesuwe Ikpem atirhi ikaifɛrhkɔ ra amɛnmbɔ agɛ, <<Awu ungaa nuwi arhenu Unum! Ungaa adɛ̃ɛ̃ atsũwe arhim uba asi iwea Unum ikiyikanga?>>
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Uyesu aka ahwɛnga ifɛrhkɔmbɔ, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi anu ikaifɛrhkɔ rimi ra amɛnmbi?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Akasong asi ighongke irherhe, umum iki igɔr, <Àka atsũwãmbɔ arhimngo,> use igɔr igɛ, <Usiso uzɛ̃rhũ uzɛ̃rhã?>
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Bɔr ngge itsú umbi ahwɛng ugɛ Ungwɛ̃-Ner awea ri ijee iyiki itsũwe arhim ru upfung.>> Mɔcɛ unga agɔr uner ishai iyor ha agɛ, <<Umum igɔr ungo, usisok, ufetu ufarngo uzĩ ri iya!>>
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Kanying utsa ha abera asok ra asumbɔ, afetu ufarnga, akai izĩ ri iya na akpoi Unum.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ubɛn unera adzeidzeu na akpoi Unum. Umbɔ awe nggu iwei na agɛ, <<Umɛn inyãmɛn abin idzeu irherɛ!>>
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Akɛrɛ ha aka amaa, Uyesu adzek anyã uner uwuku uyɛi ikirbi abĩ itsoka igburh Urhawi asei ra anang itsernga. Uyesu agɔr unga agɛ, <<Udɔsa umum!>>
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Urhawi asok nekuka ubɛn ubin na adɔsa unga.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mɔcɛ Urhawi azɛke Uyesu irhowa iyiki igɔng ri iyanga, arhɛrhɛ abika ayɛsu ikirbi abĩ nu abɔɔ atɔk agha nggu umbɔ.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Bɔr abi Ufarisi nu abika amesuwe Ikpem Umusa aka awu ru ukpui agbeyambɔ akũ arherhe aba ra angwɛ̃ imesa Uyesu agɛ, <<Awu use utsu umbi agha na ahwa nggu abika ayɛsu ikirbi abĩ nu abi arhim?>>
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Asi iwea abika aker abee uner agɔu, bɔr abi irhãrhã.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Umum isi ĩbamum iyisa abika arhurhika, bɔr umum ĩba iyisa abi arhim umbɔ adzipa ra arhimmbɔ.>>
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Angwɛ̃ imesu Uyohana aka isaka akpemmbɔ igha ubin na afɛnmbɔ Unum, nu angwɛ̃ imesa abi Ufarisi, bɔr abingo agha na ahwa.>>
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi adɛ̃ɛ̃ atsu awɛrhu uner utsɛrh uwuku ufa akpemmbɔ igha ubinghanga na awu nggu umbɔ?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ivanga niyɔ ibarɔ awuri inyangukumbɔ uner utsɛrh uwuku ufa ru umbɔ, ivang ha niyɔ umbɔ aka ikpem igha ubin.>>
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ikɛi asɔme umbɔ unyaka arherhe agɛ, <<Unera asi ízharha atorho aka afa akũ abipunga nu atorho akagbe. Unga aba akorhunga rimi, unga adakuwe atorho aka afa ha, nu atorho aka afa ha asi íweke ru nyaku akika akagbe ha.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Asi ítsumbɔ amɛ̃ inebi aka afa ru ubãĩ uwuku ugbe. Ungo uba utsukɔ, ubãĩ uwuku ugbe ha ukpurhu uyar, amɛ̃ inebi ha akpurha adzɛ̃rhã ra abĩ, ubãĩ hã uwuri iwu ibɛm.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Bɔr, awu ufang umbɔ atsu amɛ̃ inebi aka afa ra ambãĩ aka afa!
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Unera asi íbemunga ihwa amɛ̃ inebi aka afa, unga aba aka ahwaa akagbe. Awuri igɔr agɛ, <Akagbe azeke aka afa.> >> Ubãĩ|alt="Wine Skins" src="lb00145b.tif" size="col" loc="5.39" copy="Louise Bass" ref="5.39"
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.