Lucas 5
ldb (LDB) vs ARIB
1 Unuma nukpɔ Uyesu adɛ̃ɛ̃ ni ifɛn ukau Ujanisarat, anera arhɛrhɛ afĩĩ adzipa unga na akpeto ani igosha Arherhu-Num.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Unga anyã akhukhɔɔ avaa aka adɛ̃ɛ̃ ri ifɛn amɛ̃, abi udɛm aka aden, na adɛ̃ɛ̃ isorh igbermbɔ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Unga atsĩ ru ukhukhɔɔ uwu Usiman, na ashɔ̃rhã unga agɔpa atsĩ ukunjiir ru ukau ha. Umɔ unga asei nu ukhukhɔɔ ha na amesuwe anera.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Unga aka amaa arherhe, unga agɔr Usiman, agɛ, <<Àka atsĩ ra anang aka aghora na atsu igbermbi adzui.>>
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Usiman agɔr unga agɛ, <<A Uteiya, umɛn imaa utsuu itɛ̃wã, isi idzurmɛn ubin. Bɔr ri igigɔrngo, umum itsukũ igber ha.>>
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Umbɔ aka atsu igber ha, umbɔ adzui abɛrh arhɛrhɛ ake atsu igbermbɔ itirhi ipupa.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Umbɔ akorhuwe utsara ra adɔkambɔ ru ukhukhɔɔmbɔ aba ayike umbɔ. Umbɔ aka aba atsu abɛrh ake atɔk akhukhɔɔmbɔ, akhukhɔɔ ha akpurha abee ididɛk.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Usiman Ubitru aka anyã rimi, unga agba ra atsurhuk Uyesu na agɛ, <<A Uteijee, ugɔpa ru umum, umum iwu uner arhim!>>
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ubinkutsu unga nggu abirabɛ aka awu nggu unga kishoo adzeidzeu ra arhɛrha abɛrh ha umbɔ aka adzui.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Awu umbɔ Uyaku nggu Uyohana, angwɛ̃ Uzabadi, awɛrhi itser Usiman.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Nggee umbɔ ayii akhukhɔɔmbɔ adzeka nu ubang ukau ha. Umbɔ aneke abinmbɔ kishoo na adɔsa unga.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ivang hã niyɔ Uyesu awu ru uteu ukpɔɔ, uner uwɔɔ aba awuri irhãrhĩ ingbim. Unga aka anyã Uyesu, unga agba ra asunga na ashɔ̃rhã unga agɛ, <<A Uteijee, ungo uba ubemungo, ungo udɛ̃ɛ̃ ukerhuwango umum.>>
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Uyesu aberu uboknga abangu uner irhãrhĩ ingbim hã, na agɛ, <<Umum ĩbeemum, ukerhe!>> Kanying ingbimnga ikerhungge.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Mɔcɛ Uyesu avange unga agɛ, <<Niba udɛyikɔ unera, bɔr uzĩ udɛyiwe itsingo ra abika adzowe idɛm-Num, nu udzowe idɛm-Num iyiki ikikerhe Umusa aka atsuka umbi, ngge iwu utsara ra anera ugɛ ungo uku ukerhungo.>>
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Bɔr rimi hã isarhanga itɛ̃rhã imaangge inanga, ngge itsú anera arhɛrhɛ aba igũ unga na akpo ikikerhe ri irhãrhãmbɔ.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Bɔr Uyesu aka isaka adzek ikiyikanga anu ifɛn-Num ra arhum.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Unuma nukpɔ Uyesu adɛ̃ɛ̃ imesuwe anera, abi Ufarisi nggu abika amesi Íkpem Umusa, adzek kishoo ri iteu iyiki ici iki iwe ru Ugarhirhi nu Uyahudiya nu Urusharhima, asei umɔ. Ijee iyi Uteijee iwu nggu unga iyiki ikerhuwe abi irhãrhã.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mɔcɛ abɔɔ atsã uner irhãrhĩ ishai iyor nu ufar abee ikũna unga atsĩ ri iya azĩ angwɛ̃we unga ra asu Uyesu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ivangyɛ umbɔ aka asi ikpombɔ anang aka atsĩã, ubinkutsu anera arhɛmbɔ, umbɔ afũ ni itsi uvi ati uvi ha na acipuwe unga nu ufarnga ra asu Uyesu ra ateu anera.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ivang Uyesu aka anyã imangmangmbɔ, unga agɛ, <<A uwee, aka atsũwãmbɔ arhimngo.>>
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Abi Ufarisi na abika amesuwe Ikpem atirhi ikaifɛrhkɔ ra amɛnmbɔ agɛ, <<Awu ungaa nuwi arhenu Unum! Ungaa adɛ̃ɛ̃ atsũwe arhim uba asi iwea Unum ikiyikanga?>>
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Uyesu aka ahwɛnga ifɛrhkɔmbɔ, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi anu ikaifɛrhkɔ rimi ra amɛnmbi?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Akasong asi ighongke irherhe, umum iki igɔr, <Àka atsũwãmbɔ arhimngo,> use igɔr igɛ, <Usiso uzɛ̃rhũ uzɛ̃rhã?>
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Bɔr ngge itsú umbi ahwɛng ugɛ Ungwɛ̃-Ner awea ri ijee iyiki itsũwe arhim ru upfung.>> Mɔcɛ unga agɔr uner ishai iyor ha agɛ, <<Umum igɔr ungo, usisok, ufetu ufarngo uzĩ ri iya!>>
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Kanying utsa ha abera asok ra asumbɔ, afetu ufarnga, akai izĩ ri iya na akpoi Unum.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ubɛn unera adzeidzeu na akpoi Unum. Umbɔ awe nggu iwei na agɛ, <<Umɛn inyãmɛn abin idzeu irherɛ!>>
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Akɛrɛ ha aka amaa, Uyesu adzek anyã uner uwuku uyɛi ikirbi abĩ itsoka igburh Urhawi asei ra anang itsernga. Uyesu agɔr unga agɛ, <<Udɔsa umum!>>
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Urhawi asok nekuka ubɛn ubin na adɔsa unga.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mɔcɛ Urhawi azɛke Uyesu irhowa iyiki igɔng ri iyanga, arhɛrhɛ abika ayɛsu ikirbi abĩ nu abɔɔ atɔk agha nggu umbɔ.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Bɔr abi Ufarisi nu abika amesuwe Ikpem Umusa aka awu ru ukpui agbeyambɔ akũ arherhe aba ra angwɛ̃ imesa Uyesu agɛ, <<Awu use utsu umbi agha na ahwa nggu abika ayɛsu ikirbi abĩ nu abi arhim?>>
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Asi iwea abika aker abee uner agɔu, bɔr abi irhãrhã.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Umum isi ĩbamum iyisa abika arhurhika, bɔr umum ĩba iyisa abi arhim umbɔ adzipa ra arhimmbɔ.>>
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Angwɛ̃ imesu Uyohana aka isaka akpemmbɔ igha ubin na afɛnmbɔ Unum, nu angwɛ̃ imesa abi Ufarisi, bɔr abingo agha na ahwa.>>
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi adɛ̃ɛ̃ atsu awɛrhu uner utsɛrh uwuku ufa akpemmbɔ igha ubinghanga na awu nggu umbɔ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ivanga niyɔ ibarɔ awuri inyangukumbɔ uner utsɛrh uwuku ufa ru umbɔ, ivang ha niyɔ umbɔ aka ikpem igha ubin.>>
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ikɛi asɔme umbɔ unyaka arherhe agɛ, <<Unera asi ízharha atorho aka afa akũ abipunga nu atorho akagbe. Unga aba akorhunga rimi, unga adakuwe atorho aka afa ha, nu atorho aka afa ha asi íweke ru nyaku akika akagbe ha.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Asi ítsumbɔ amɛ̃ inebi aka afa ru ubãĩ uwuku ugbe. Ungo uba utsukɔ, ubãĩ uwuku ugbe ha ukpurhu uyar, amɛ̃ inebi ha akpurha adzɛ̃rhã ra abĩ, ubãĩ hã uwuri iwu ibɛm.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Bɔr, awu ufang umbɔ atsu amɛ̃ inebi aka afa ra ambãĩ aka afa!
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Unera asi íbemunga ihwa amɛ̃ inebi aka afa, unga aba aka ahwaa akagbe. Awuri igɔr agɛ, <Akagbe azeke aka afa.> >> Ubãĩ|alt="Wine Skins" src="lb00145b.tif" size="col" loc="5.39" copy="Louise Bass" ref="5.39"
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.