Lucas 2
ldb (LDB) vs NVT
1 Ri inum hã Ukaisar Uaugustu atsu umbɔ avarhi irhɛ anera ra abĩ Uroma ru upfunga.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Uvarhe ukpu inggbaashia nukpɔ ri ivang Ukiriniyu aka awu ugomna ra abĩ Usuriya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Anera kishoo asok azĩmbɔ iteumbɔ nu umbɔ atsɛng umbɔ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Nggee Uyusuf iganga adzeku uteu Unazarat ru Ugarhirhi azĩ Uyahudiya, azĩã Ubaitarhami uteu Udauda, ubinkutsu unga awu unang Udauda.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Unga azĩ umɔ umbɔ atsɛng unga nggu Umaryamu, ukarhnga aka awu ra anaa.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ivangyɛ umbɔ aka awu umɔ, ivang iyiki imar ungwɛ̃ iwengge.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Unga amar ukã ungwɛ̃nga, uwɛkutsa. Unga abɛrh unga ra atorho na angwɛ̃we unga ru ukhukhɔɔ, ubinkutsu umbɔ asi ikpombɔ ubã anang inũ.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ra abĩ hã abi idzɛu rabɔ ri idɛɛ iyɔɔ, anu idzɛu ídɔimbɔ ru untsuuka.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ipfu itser Uteijee akapɛɛng ru umbɔ, ikpikpoi Uteijee irhange umbɔ, iwei ifɛr umbɔ.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Bɔr ipfu itser-Num hã igɔr umbɔ igɛ, <<Niba agũmbi iwei. Umum ikũwã umbi isarhe iyiki izeyɛ iki ikowe anera kishoo anggɔm akarhãrhã.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Irherɛ ru uteu Udauda aka amarambɔ uwuku ufɔrh umbi, unga awu Ukiristo Uteijee.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Utsar ukpirɛ, umbi awuri inyãmbi irheng ungwɛ̃ iki ibɛrh ra atorho na angwɛ̃we unga ru ukhukhɔɔ.>>
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Kanying ikpui ípfu itser-Num irhɛirhɛ, ngge aka apɛng nggu ipfu itser-Num hã akpoi Unum na agɔr agɛ,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 <<Akpoi Unum afafã ra afã,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ivang ikpui ípfu itser-Num hã iki ibɔre umbɔ ni ifũngge ra afã, abi idzɛu ha agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Umɛn izĩmɛn Ubaitarhami izĩ inyãni ubinkpi uku ukorhe Uteijee aka adɛyiwa ukpɔ ru umɛn.>>
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Nggee umbɔ asok ififitem azĩmbɔ azĩ anyã Umaryamu nggu Uyusuf, nu irheng ungwɛ̃ iki inũ ru ukhukhɔɔ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Umbɔ aka anyã unga, umbɔ asɔme anera ubinkpi umbɔ aka adɛyiwe umbɔ ri itsi ungwɛ̃ hã,
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 nu kishoo abika agũ adzeidzeu ru ubinkpi abika idzɛu idɔi ha aka arherhe nggu umbɔ.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Bɔr Umaryamu angwɛ̃ ifɛrha ha kishoo na akaifɛrhkɔ ake ra amɛnnga.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Abi idzɛu ha abvui azĩ na akpoi Unum ra abina kishoo umbɔ aka agũ na anyã, awu ru nyaka umbɔ aka adɛyiwe umbɔ.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Unum ukpu utɔrɔk uku uba uwe, ivang umbɔ iki isorhuwe unga usorhe, umbɔ atar itsoka igburh Uyesu, itsok iki ipfu itser-Num hã iki irherhe umbɔ adɔrha akɔ̃ ananga.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ivang iyiki isorhuwe inyãwã iki iba itsuifɛr, ru nyaka ngge iki iwe ru Íkpem Umusa, Uyusuf nggu Umaryamu akũna unga azĩmbɔ Urusharhima umbɔ adzowe irheng ungwɛ̃ɛ̃ ru Uteijee,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 ru nyaka umbɔ aka atsɛng ri Íkpem Uteijee ugɛ, <<Ubɛn ukã ungwɛ̃ uwuku utsa, awuri itsũ unga awu uwu Uteijee.>>
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ikɛi na adzowe idɛm-Num, ru nyaka ngge iki iwe ri Íkpem Uteijee, <<Anurhɛu iya avaa, use angwɛ̃ anurhɛu avaa.>>
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ri ivang hã unera nuwɔ ru Urusharhima itsoka igburh Usimiyon. Awu uner uwuku urhika, agũ iwei Unum na adzɛu abee inyã ififɔrh Uisrairha, awu nggu Ipfu Isarsatangge ri itsinga.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ipfu Isarsatangge iki isɔmukũngge unga igɛ, unga asi íkpea utsɛku unga aka inyã Ukiristo uwu Uteijee.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ipfu-Num ikũna unga izĩngge ru ufɔm Iya-Num. Ivang utesa nggu uyisa Uyesu aka akũna unga aba nu umbɔ akorhuwe ubinkpi agbeyambɔ aka agɔr ri Íkpem Umusa,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Usimiyon ayɛi unga ra aboka na akpoi Unum agɛ,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 <<A Uteijee uner ijee kishoo,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ubinkutsu asumum anyãke ififɔrhngo,
30 Vi a tua salvação,
31 iyiriyɛ ungo uku ugbisha ra asu anera kishoo,
31 que preparaste para todos os povos.
32 irhirhang irhang idɛyiwe atsen abi Uyahuda,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Uyisa nu utesa adzeidzeu ubinkpi Usimiyon aka arherhe ri itsinga.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Mɔcɛ Usimiyon atsuke idorh ru umbɔ na agɔr Umaryamu, uyisunga agɛ, <<Ungwɛ̃ uwurɛ, unga awuri ikũ igbigba nu isisok anera arhɛrhɛ ri Uisrairha, na awuri iwu utsar ukpuku ukpukpɛ̃.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ngge itsú ifɛrhkɔ amɛn anera arhɛrhɛ iwuri idzekangge ra awiya. Ikɛi ungo uwuri igũo ighong ru nyaki ikon iki itar ikpuingo.>>
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Umɔ̃ ikɛi utsɛrh uwuku usɔm Arherhu-Num Uhanatu, unapa Ufanuyirha unang Uasher. Aka akɔ̃ɔ̃ akarhãrhã, apfuna asei nggu utsaka imɛka utɔɔva nu utsaka ashia.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Mɔcɛ unga awu utsɛ̃rhãpfu ri imɛka isɔka utɔrɔk nu imɛka inaa. Unga asi isoka ri Iya-Num, nu utsuu na atenum akpurha adɛ̃ɛ̃ ikpem igha ubin na adzowe igɔng nu ifɛn-Num.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Asok abanga ru umbɔ ri ivang hã, unga atar uwɛɛ ru Unum, na arherha arherhe ri itsi ungwɛ̃ hã nggu kishoo abika adzɛu unum ukpuku ufɔrh Urusharhima.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Umbɔ aka amaa abina kishoo aki Íkpem Uteijee, umbɔ apfuri azĩmbɔ utepumbɔ Unazarat ru Ugarhirhi.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ungwɛ̃ɛ̃ aseng na aker, na awu nggu itsoi, nu imimutu Unum iwe nggu unga.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ubɛn amɛka utesa nggu uyisa aka isaka azĩ Irhowa Iyiki Igar Utɔng ru Urusharhima.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Unga aka awu imɛka usɔkdũmɛn umbɔ akũna unga azĩmbɔ irhowa ha ru nyaka agbeyambɔ.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Irhowa ha iki imaa, umbɔ apfuri azĩmbɔ usoi, ungwɛ̃ hã Uyesu adɛ̃ɛ̃ unga ra andzing ru Urusharhima, utesa nu uyisa amɔrmbɔ.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Akaifɛrhkɔ agɛ awu nggu umbɔ, na azɛ̃rhã amaambɔ unuma unying. Na atirhi irhisa unga ra abimbɔ nu awɛrhambɔ.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Umbɔ aka asi inyãmbɔ unga, umbɔ abvui azĩmbɔ Urusharhima anumbɔ irhisa unga.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Amaambɔ inuma itaar na adɔrha anyã unga ru ufɔm Iya-Num, asei nggu abika amesuwe, anu igosha umbɔ na anu irhusa umbɔ arherhe.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ubɛn unera aka igũ unga akpurha adzeidzeu ri ihwihwɛngnga nu idzipa arherhanga.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ivang utesa nggu uyisa aka anyã unga, umbɔ agũ idzeu akarhãrhã. Uyisa agɔr unga agɛ, <<A ungwɛ̃mum, awu use utsu ungo ukorhuwa umɛn rimi? Unyã utɛngo nggu umum iki isham asumɛn ibeea ungo, ikɛi amɛnmɛn aghong akarhãrhã umɛn iki isi inyãmɛn ungo.>>
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi abeea umum? Umbi asi ihwɛngmbi agɛ awu ufang umum iki iwe ri iya Utɛmum?>>
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ ubinkpi unga aka arherhe nggu umbɔ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Mɔcɛ unga adɔsa umbɔ, umbɔ azĩmbɔ Unazarat na agũna umbɔ. Bɔr uyisunga angwɛ̃ arherha ha kishoo ra amɛnnga.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Uyesu aseng nggu itsoi, nu iker iyor, na akpo izama ra anang Unum nu anera.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.