Lucas 2

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ri inum hã Ukaisar Uaugustu atsu umbɔ avarhi irhɛ anera ra abĩ Uroma ru upfunga.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Uvarhe ukpu inggbaashia nukpɔ ri ivang Ukiriniyu aka awu ugomna ra abĩ Usuriya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Anera kishoo asok azĩmbɔ iteumbɔ nu umbɔ atsɛng umbɔ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Nggee Uyusuf iganga adzeku uteu Unazarat ru Ugarhirhi azĩ Uyahudiya, azĩã Ubaitarhami uteu Udauda, ubinkutsu unga awu unang Udauda.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Unga azĩ umɔ umbɔ atsɛng unga nggu Umaryamu, ukarhnga aka awu ra anaa.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ivangyɛ umbɔ aka awu umɔ, ivang iyiki imar ungwɛ̃ iwengge.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Unga amar ukã ungwɛ̃nga, uwɛkutsa. Unga abɛrh unga ra atorho na angwɛ̃we unga ru ukhukhɔɔ, ubinkutsu umbɔ asi ikpombɔ ubã anang inũ.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ra abĩ hã abi idzɛu rabɔ ri idɛɛ iyɔɔ, anu idzɛu ídɔimbɔ ru untsuuka.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ipfu itser Uteijee akapɛɛng ru umbɔ, ikpikpoi Uteijee irhange umbɔ, iwei ifɛr umbɔ.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Bɔr ipfu itser-Num hã igɔr umbɔ igɛ, <<Niba agũmbi iwei. Umum ikũwã umbi isarhe iyiki izeyɛ iki ikowe anera kishoo anggɔm akarhãrhã.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Irherɛ ru uteu Udauda aka amarambɔ uwuku ufɔrh umbi, unga awu Ukiristo Uteijee.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Utsar ukpirɛ, umbi awuri inyãmbi irheng ungwɛ̃ iki ibɛrh ra atorho na angwɛ̃we unga ru ukhukhɔɔ.>>
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Kanying ikpui ípfu itser-Num irhɛirhɛ, ngge aka apɛng nggu ipfu itser-Num hã akpoi Unum na agɔr agɛ,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 <<Akpoi Unum afafã ra afã,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ivang ikpui ípfu itser-Num hã iki ibɔre umbɔ ni ifũngge ra afã, abi idzɛu ha agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Umɛn izĩmɛn Ubaitarhami izĩ inyãni ubinkpi uku ukorhe Uteijee aka adɛyiwa ukpɔ ru umɛn.>>
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nggee umbɔ asok ififitem azĩmbɔ azĩ anyã Umaryamu nggu Uyusuf, nu irheng ungwɛ̃ iki inũ ru ukhukhɔɔ.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Umbɔ aka anyã unga, umbɔ asɔme anera ubinkpi umbɔ aka adɛyiwe umbɔ ri itsi ungwɛ̃ hã,
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 nu kishoo abika agũ adzeidzeu ru ubinkpi abika idzɛu idɔi ha aka arherhe nggu umbɔ.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Bɔr Umaryamu angwɛ̃ ifɛrha ha kishoo na akaifɛrhkɔ ake ra amɛnnga.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Abi idzɛu ha abvui azĩ na akpoi Unum ra abina kishoo umbɔ aka agũ na anyã, awu ru nyaka umbɔ aka adɛyiwe umbɔ.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Unum ukpu utɔrɔk uku uba uwe, ivang umbɔ iki isorhuwe unga usorhe, umbɔ atar itsoka igburh Uyesu, itsok iki ipfu itser-Num hã iki irherhe umbɔ adɔrha akɔ̃ ananga.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ivang iyiki isorhuwe inyãwã iki iba itsuifɛr, ru nyaka ngge iki iwe ru Íkpem Umusa, Uyusuf nggu Umaryamu akũna unga azĩmbɔ Urusharhima umbɔ adzowe irheng ungwɛ̃ɛ̃ ru Uteijee,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 ru nyaka umbɔ aka atsɛng ri Íkpem Uteijee ugɛ, <<Ubɛn ukã ungwɛ̃ uwuku utsa, awuri itsũ unga awu uwu Uteijee.>>
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ikɛi na adzowe idɛm-Num, ru nyaka ngge iki iwe ri Íkpem Uteijee, <<Anurhɛu iya avaa, use angwɛ̃ anurhɛu avaa.>>
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ri ivang hã unera nuwɔ ru Urusharhima itsoka igburh Usimiyon. Awu uner uwuku urhika, agũ iwei Unum na adzɛu abee inyã ififɔrh Uisrairha, awu nggu Ipfu Isarsatangge ri itsinga.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ipfu Isarsatangge iki isɔmukũngge unga igɛ, unga asi íkpea utsɛku unga aka inyã Ukiristo uwu Uteijee.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ipfu-Num ikũna unga izĩngge ru ufɔm Iya-Num. Ivang utesa nggu uyisa Uyesu aka akũna unga aba nu umbɔ akorhuwe ubinkpi agbeyambɔ aka agɔr ri Íkpem Umusa,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Usimiyon ayɛi unga ra aboka na akpoi Unum agɛ,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 <<A Uteijee uner ijee kishoo,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ubinkutsu asumum anyãke ififɔrhngo,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 iyiriyɛ ungo uku ugbisha ra asu anera kishoo,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 irhirhang irhang idɛyiwe atsen abi Uyahuda,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Uyisa nu utesa adzeidzeu ubinkpi Usimiyon aka arherhe ri itsinga.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Mɔcɛ Usimiyon atsuke idorh ru umbɔ na agɔr Umaryamu, uyisunga agɛ, <<Ungwɛ̃ uwurɛ, unga awuri ikũ igbigba nu isisok anera arhɛrhɛ ri Uisrairha, na awuri iwu utsar ukpuku ukpukpɛ̃.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ngge itsú ifɛrhkɔ amɛn anera arhɛrhɛ iwuri idzekangge ra awiya. Ikɛi ungo uwuri igũo ighong ru nyaki ikon iki itar ikpuingo.>>
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Umɔ̃ ikɛi utsɛrh uwuku usɔm Arherhu-Num Uhanatu, unapa Ufanuyirha unang Uasher. Aka akɔ̃ɔ̃ akarhãrhã, apfuna asei nggu utsaka imɛka utɔɔva nu utsaka ashia.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Mɔcɛ unga awu utsɛ̃rhãpfu ri imɛka isɔka utɔrɔk nu imɛka inaa. Unga asi isoka ri Iya-Num, nu utsuu na atenum akpurha adɛ̃ɛ̃ ikpem igha ubin na adzowe igɔng nu ifɛn-Num.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Asok abanga ru umbɔ ri ivang hã, unga atar uwɛɛ ru Unum, na arherha arherhe ri itsi ungwɛ̃ hã nggu kishoo abika adzɛu unum ukpuku ufɔrh Urusharhima.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Umbɔ aka amaa abina kishoo aki Íkpem Uteijee, umbɔ apfuri azĩmbɔ utepumbɔ Unazarat ru Ugarhirhi.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ungwɛ̃ɛ̃ aseng na aker, na awu nggu itsoi, nu imimutu Unum iwe nggu unga.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ubɛn amɛka utesa nggu uyisa aka isaka azĩ Irhowa Iyiki Igar Utɔng ru Urusharhima.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Unga aka awu imɛka usɔkdũmɛn umbɔ akũna unga azĩmbɔ irhowa ha ru nyaka agbeyambɔ.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Irhowa ha iki imaa, umbɔ apfuri azĩmbɔ usoi, ungwɛ̃ hã Uyesu adɛ̃ɛ̃ unga ra andzing ru Urusharhima, utesa nu uyisa amɔrmbɔ.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Akaifɛrhkɔ agɛ awu nggu umbɔ, na azɛ̃rhã amaambɔ unuma unying. Na atirhi irhisa unga ra abimbɔ nu awɛrhambɔ.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Umbɔ aka asi inyãmbɔ unga, umbɔ abvui azĩmbɔ Urusharhima anumbɔ irhisa unga.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Amaambɔ inuma itaar na adɔrha anyã unga ru ufɔm Iya-Num, asei nggu abika amesuwe, anu igosha umbɔ na anu irhusa umbɔ arherhe.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ubɛn unera aka igũ unga akpurha adzeidzeu ri ihwihwɛngnga nu idzipa arherhanga.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ivang utesa nggu uyisa aka anyã unga, umbɔ agũ idzeu akarhãrhã. Uyisa agɔr unga agɛ, <<A ungwɛ̃mum, awu use utsu ungo ukorhuwa umɛn rimi? Unyã utɛngo nggu umum iki isham asumɛn ibeea ungo, ikɛi amɛnmɛn aghong akarhãrhã umɛn iki isi inyãmɛn ungo.>>
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi abeea umum? Umbi asi ihwɛngmbi agɛ awu ufang umum iki iwe ri iya Utɛmum?>>
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ ubinkpi unga aka arherhe nggu umbɔ.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Mɔcɛ unga adɔsa umbɔ, umbɔ azĩmbɔ Unazarat na agũna umbɔ. Bɔr uyisunga angwɛ̃ arherha ha kishoo ra amɛnnga.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Uyesu aseng nggu itsoi, nu iker iyor, na akpo izama ra anang Unum nu anera.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.