Lucas 2
ldb (LDB) vs BKJ
1 Ri inum hã Ukaisar Uaugustu atsu umbɔ avarhi irhɛ anera ra abĩ Uroma ru upfunga.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Uvarhe ukpu inggbaashia nukpɔ ri ivang Ukiriniyu aka awu ugomna ra abĩ Usuriya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Anera kishoo asok azĩmbɔ iteumbɔ nu umbɔ atsɛng umbɔ.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Nggee Uyusuf iganga adzeku uteu Unazarat ru Ugarhirhi azĩ Uyahudiya, azĩã Ubaitarhami uteu Udauda, ubinkutsu unga awu unang Udauda.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Unga azĩ umɔ umbɔ atsɛng unga nggu Umaryamu, ukarhnga aka awu ra anaa.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ivangyɛ umbɔ aka awu umɔ, ivang iyiki imar ungwɛ̃ iwengge.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Unga amar ukã ungwɛ̃nga, uwɛkutsa. Unga abɛrh unga ra atorho na angwɛ̃we unga ru ukhukhɔɔ, ubinkutsu umbɔ asi ikpombɔ ubã anang inũ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ra abĩ hã abi idzɛu rabɔ ri idɛɛ iyɔɔ, anu idzɛu ídɔimbɔ ru untsuuka.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ipfu itser Uteijee akapɛɛng ru umbɔ, ikpikpoi Uteijee irhange umbɔ, iwei ifɛr umbɔ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Bɔr ipfu itser-Num hã igɔr umbɔ igɛ, <<Niba agũmbi iwei. Umum ikũwã umbi isarhe iyiki izeyɛ iki ikowe anera kishoo anggɔm akarhãrhã.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Irherɛ ru uteu Udauda aka amarambɔ uwuku ufɔrh umbi, unga awu Ukiristo Uteijee.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Utsar ukpirɛ, umbi awuri inyãmbi irheng ungwɛ̃ iki ibɛrh ra atorho na angwɛ̃we unga ru ukhukhɔɔ.>>
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Kanying ikpui ípfu itser-Num irhɛirhɛ, ngge aka apɛng nggu ipfu itser-Num hã akpoi Unum na agɔr agɛ,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 <<Akpoi Unum afafã ra afã,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ivang ikpui ípfu itser-Num hã iki ibɔre umbɔ ni ifũngge ra afã, abi idzɛu ha agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Umɛn izĩmɛn Ubaitarhami izĩ inyãni ubinkpi uku ukorhe Uteijee aka adɛyiwa ukpɔ ru umɛn.>>
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Nggee umbɔ asok ififitem azĩmbɔ azĩ anyã Umaryamu nggu Uyusuf, nu irheng ungwɛ̃ iki inũ ru ukhukhɔɔ.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Umbɔ aka anyã unga, umbɔ asɔme anera ubinkpi umbɔ aka adɛyiwe umbɔ ri itsi ungwɛ̃ hã,
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 nu kishoo abika agũ adzeidzeu ru ubinkpi abika idzɛu idɔi ha aka arherhe nggu umbɔ.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Bɔr Umaryamu angwɛ̃ ifɛrha ha kishoo na akaifɛrhkɔ ake ra amɛnnga.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Abi idzɛu ha abvui azĩ na akpoi Unum ra abina kishoo umbɔ aka agũ na anyã, awu ru nyaka umbɔ aka adɛyiwe umbɔ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Unum ukpu utɔrɔk uku uba uwe, ivang umbɔ iki isorhuwe unga usorhe, umbɔ atar itsoka igburh Uyesu, itsok iki ipfu itser-Num hã iki irherhe umbɔ adɔrha akɔ̃ ananga.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ivang iyiki isorhuwe inyãwã iki iba itsuifɛr, ru nyaka ngge iki iwe ru Íkpem Umusa, Uyusuf nggu Umaryamu akũna unga azĩmbɔ Urusharhima umbɔ adzowe irheng ungwɛ̃ɛ̃ ru Uteijee,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ru nyaka umbɔ aka atsɛng ri Íkpem Uteijee ugɛ, <<Ubɛn ukã ungwɛ̃ uwuku utsa, awuri itsũ unga awu uwu Uteijee.>>
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Ikɛi na adzowe idɛm-Num, ru nyaka ngge iki iwe ri Íkpem Uteijee, <<Anurhɛu iya avaa, use angwɛ̃ anurhɛu avaa.>>
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ri ivang hã unera nuwɔ ru Urusharhima itsoka igburh Usimiyon. Awu uner uwuku urhika, agũ iwei Unum na adzɛu abee inyã ififɔrh Uisrairha, awu nggu Ipfu Isarsatangge ri itsinga.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ipfu Isarsatangge iki isɔmukũngge unga igɛ, unga asi íkpea utsɛku unga aka inyã Ukiristo uwu Uteijee.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ipfu-Num ikũna unga izĩngge ru ufɔm Iya-Num. Ivang utesa nggu uyisa Uyesu aka akũna unga aba nu umbɔ akorhuwe ubinkpi agbeyambɔ aka agɔr ri Íkpem Umusa,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Usimiyon ayɛi unga ra aboka na akpoi Unum agɛ,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 <<A Uteijee uner ijee kishoo,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ubinkutsu asumum anyãke ififɔrhngo,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 iyiriyɛ ungo uku ugbisha ra asu anera kishoo,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 irhirhang irhang idɛyiwe atsen abi Uyahuda,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Uyisa nu utesa adzeidzeu ubinkpi Usimiyon aka arherhe ri itsinga.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Mɔcɛ Usimiyon atsuke idorh ru umbɔ na agɔr Umaryamu, uyisunga agɛ, <<Ungwɛ̃ uwurɛ, unga awuri ikũ igbigba nu isisok anera arhɛrhɛ ri Uisrairha, na awuri iwu utsar ukpuku ukpukpɛ̃.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ngge itsú ifɛrhkɔ amɛn anera arhɛrhɛ iwuri idzekangge ra awiya. Ikɛi ungo uwuri igũo ighong ru nyaki ikon iki itar ikpuingo.>>
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Umɔ̃ ikɛi utsɛrh uwuku usɔm Arherhu-Num Uhanatu, unapa Ufanuyirha unang Uasher. Aka akɔ̃ɔ̃ akarhãrhã, apfuna asei nggu utsaka imɛka utɔɔva nu utsaka ashia.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Mɔcɛ unga awu utsɛ̃rhãpfu ri imɛka isɔka utɔrɔk nu imɛka inaa. Unga asi isoka ri Iya-Num, nu utsuu na atenum akpurha adɛ̃ɛ̃ ikpem igha ubin na adzowe igɔng nu ifɛn-Num.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Asok abanga ru umbɔ ri ivang hã, unga atar uwɛɛ ru Unum, na arherha arherhe ri itsi ungwɛ̃ hã nggu kishoo abika adzɛu unum ukpuku ufɔrh Urusharhima.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Umbɔ aka amaa abina kishoo aki Íkpem Uteijee, umbɔ apfuri azĩmbɔ utepumbɔ Unazarat ru Ugarhirhi.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ungwɛ̃ɛ̃ aseng na aker, na awu nggu itsoi, nu imimutu Unum iwe nggu unga.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ubɛn amɛka utesa nggu uyisa aka isaka azĩ Irhowa Iyiki Igar Utɔng ru Urusharhima.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Unga aka awu imɛka usɔkdũmɛn umbɔ akũna unga azĩmbɔ irhowa ha ru nyaka agbeyambɔ.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Irhowa ha iki imaa, umbɔ apfuri azĩmbɔ usoi, ungwɛ̃ hã Uyesu adɛ̃ɛ̃ unga ra andzing ru Urusharhima, utesa nu uyisa amɔrmbɔ.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Akaifɛrhkɔ agɛ awu nggu umbɔ, na azɛ̃rhã amaambɔ unuma unying. Na atirhi irhisa unga ra abimbɔ nu awɛrhambɔ.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Umbɔ aka asi inyãmbɔ unga, umbɔ abvui azĩmbɔ Urusharhima anumbɔ irhisa unga.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Amaambɔ inuma itaar na adɔrha anyã unga ru ufɔm Iya-Num, asei nggu abika amesuwe, anu igosha umbɔ na anu irhusa umbɔ arherhe.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ubɛn unera aka igũ unga akpurha adzeidzeu ri ihwihwɛngnga nu idzipa arherhanga.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ivang utesa nggu uyisa aka anyã unga, umbɔ agũ idzeu akarhãrhã. Uyisa agɔr unga agɛ, <<A ungwɛ̃mum, awu use utsu ungo ukorhuwa umɛn rimi? Unyã utɛngo nggu umum iki isham asumɛn ibeea ungo, ikɛi amɛnmɛn aghong akarhãrhã umɛn iki isi inyãmɛn ungo.>>
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Awu use utsu umbi abeea umum? Umbi asi ihwɛngmbi agɛ awu ufang umum iki iwe ri iya Utɛmum?>>
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ ubinkpi unga aka arherhe nggu umbɔ.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Mɔcɛ unga adɔsa umbɔ, umbɔ azĩmbɔ Unazarat na agũna umbɔ. Bɔr uyisunga angwɛ̃ arherha ha kishoo ra amɛnnga.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Uyesu aseng nggu itsoi, nu iker iyor, na akpo izama ra anang Unum nu anera.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.