João 17
ldb (LDB) vs VC
1 Uyesu aka amaa irherhe abin akɛrɛ, unga abera asunga arhi afã na afɛn-Num agɛ,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ubinkutsu ungo uku udzowukɔ Ungwɛ̃ngo ijee ri itsi anera kishoo, nggee unga ama adzowe urhɛ uwu ugbagbaa ru kishoo abirabɛ ungo uku udzowe unga.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Uwɛrɛ ha awu urhɛ uwu ugbagbaa, ugɛ umbɔ ama ahwɛng ungo, Unum unying ukpekũ, nu Uyesu Ukiristo, uwuruwi ungo uku udene.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Umum ikũwã ungo ukpoi ra abĩ ni imaawe itsera kishoo ungo uku udzaa umum itɔ̃.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Icɛrɛ ikɛi, a Utɛ, ukpoi umum ra asungo nggu ikpikpoi ha umum iki iwurangge nggu ungo, ru upfung udɔrhu umuna.>>
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 <<Umum iki idɛyikũ ungo ra anerabɛ ungo uku udzaa umum ru upfung. Umbɔ awu abingo, ungo adzaa umbɔ ru umum, umbɔ ikɛi aka adɔsumbɔ arherhango.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Icɛrɛ umbɔ ahwɛngmbɔ kishoo abinkɛ ungo uku udzaa umum adzeku ungo,
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 ubinkutsu iki idzowukũ ru umbɔ arherhango uku udzaa umum. Umbɔ aka ayɛimbɔ ake na ahwɛngmbɔ ugɛ awu idzidzɛrhe umum idzeku ungo, na awembɔ ri imangmang ugɛ awu ungo udena umum.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Umum ifɛne-Num ru umbɔ. Umum isi inumum ifɛne-Num ru upfunga, bɔr umum ifɛne-Num ra abirabɛ ungo uku udzaa umum, ubinkutsu umbɔ awu abingo.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kishoo abinmum awu akingo, nu kishoo abinngo awu akimum. Ikpikpoi iki ibangge ru umum ru ubokmbɔ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Umum isi íbvui iseisũ ru upfunga, bɔr umbɔ ana awu ru upfunga kata. Umum ibvui iba ru ungo. Usarkasar Utɛ, ukũ ijee itsokngo ukake umbɔ, itsokyɛ ungo uku udzaa umum, ngge itsú umbɔ awu unying ru nyaka umɛn iki iwu unying.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ivangyɛ umum iki iwu nggu umbɔ, umum ikũ ijee itsokyɛ ungo uku udzaa umum ikake umbɔ. Uwɔɔ asi igwira, unying hã ukpekũ aka awu uwuku utsutsĩm, ngge itsuifɛr itsɛng Arherhu-Num.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 <<Icɛrɛ umum iwuri iba ru ungo, bɔr umum irherha abina akɛrɛ ru umum ina iwu ru upfung, ngge itsú umbɔ ama akpo undzumu anggɔmmum ra amɛnmbɔ.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Umum iki isɔmukũ arherhango ru umbɔ, upfunga ikɛi uku ukpɛ̃kpɔ umbɔ, ubinkutsu umbɔ asi iwembɔ abi upfung ru nyaka umum iki isi iwemum uwu upfung.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Isi irhusumum ungo unyanguwe umbɔ ru upfunga, bɔr ungo udzɛu umbɔ ru ubok Undenggũ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Umbɔ asi iwembɔ abi upfung, ru nyaka umum iki isi iwemum uwu upfung.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Utsu umbɔ awu asarkasar ri idzidzɛrhe. Arherhango awu idzidzɛrhe.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Umum idene umbɔ azĩ ru upfung, ru nyaka ungo uku udena umum ru upfunga.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Umum idzowe itsimum ri itsimbɔ, nggee umbɔ ama adzowe atsimbɔ ru ungo ru ubok idzidzɛrhe.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 <<Ifɛn-Nummum isi iwengge ru umbɔ ikiyikambɔ. Bɔr a Utɛ, umum ifɛne-Num ra abirabɛ aka awuri iwe ri imangmang ru umum ru ubok arherhambɔ,
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 ugɛ umbɔ kishoo ama awu unying. Umbɔ ama awe ru umɛn, ru nyaka ungo uku uwe ru umum, nu umum iwe ru ungo, ngge itsú anera ru upfung awe ru imangmang ugɛ awu ungo udena umum ĩba.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Umum iki idzowukũ umbɔ ikpikpoiyɛ ungo uku udzaa umum, ru umbɔ awu unying ru nyaka umɛn iki iwu unying.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Umum isei ru umbɔ nu ungo ru umum. Umbɔ ama awu unying, ru upfunga uma uhwɛng ugɛ awu ungo udena umum ĩba, na ahwɛng ugɛ ungo ubemungo umbɔ ru nyaka ungo uku ubema umum.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 <<A Utɛ, anerabɛ ungo uku udzaa umum, umum ibee umbɔ asei nggu umum ra anangkɛ umum iki iwe, na anyã ikpikpoimum, iyiriyɛ ungo uku udzaa umum, ubinkutsu ungo uku ubemungo umum umbɔ adɔrha amunu upfunga.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 <<A Utɛ uwuku urhurhika, upfunga usi ihwɛngkpɔ ungo, bɔr umum ihwɛngmum ungo, anera ikɛi ahwɛngmbɔ ugɛ awu ungo udena umum iba.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Umum iki idɛyikũ ungo ru umbɔ. Ikɛi umum ina itsu umbɔ ahwɛng ungo ubɛn ivang, nggee ibibemango uku ukorhuwa umum ima isei ru umbɔ nu umum isei ru umbɔ.>>
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.