João 17

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uyesu aka amaa irherhe abin akɛrɛ, unga abera asunga arhi afã na afɛn-Num agɛ,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ubinkutsu ungo uku udzowukɔ Ungwɛ̃ngo ijee ri itsi anera kishoo, nggee unga ama adzowe urhɛ uwu ugbagbaa ru kishoo abirabɛ ungo uku udzowe unga.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Uwɛrɛ ha awu urhɛ uwu ugbagbaa, ugɛ umbɔ ama ahwɛng ungo, Unum unying ukpekũ, nu Uyesu Ukiristo, uwuruwi ungo uku udene.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Umum ikũwã ungo ukpoi ra abĩ ni imaawe itsera kishoo ungo uku udzaa umum itɔ̃.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Icɛrɛ ikɛi, a Utɛ, ukpoi umum ra asungo nggu ikpikpoi ha umum iki iwurangge nggu ungo, ru upfung udɔrhu umuna.>>
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 <<Umum iki idɛyikũ ungo ra anerabɛ ungo uku udzaa umum ru upfung. Umbɔ awu abingo, ungo adzaa umbɔ ru umum, umbɔ ikɛi aka adɔsumbɔ arherhango.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Icɛrɛ umbɔ ahwɛngmbɔ kishoo abinkɛ ungo uku udzaa umum adzeku ungo,
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 ubinkutsu iki idzowukũ ru umbɔ arherhango uku udzaa umum. Umbɔ aka ayɛimbɔ ake na ahwɛngmbɔ ugɛ awu idzidzɛrhe umum idzeku ungo, na awembɔ ri imangmang ugɛ awu ungo udena umum.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Umum ifɛne-Num ru umbɔ. Umum isi inumum ifɛne-Num ru upfunga, bɔr umum ifɛne-Num ra abirabɛ ungo uku udzaa umum, ubinkutsu umbɔ awu abingo.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Kishoo abinmum awu akingo, nu kishoo abinngo awu akimum. Ikpikpoi iki ibangge ru umum ru ubokmbɔ.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Umum isi íbvui iseisũ ru upfunga, bɔr umbɔ ana awu ru upfunga kata. Umum ibvui iba ru ungo. Usarkasar Utɛ, ukũ ijee itsokngo ukake umbɔ, itsokyɛ ungo uku udzaa umum, ngge itsú umbɔ awu unying ru nyaka umɛn iki iwu unying.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ivangyɛ umum iki iwu nggu umbɔ, umum ikũ ijee itsokyɛ ungo uku udzaa umum ikake umbɔ. Uwɔɔ asi igwira, unying hã ukpekũ aka awu uwuku utsutsĩm, ngge itsuifɛr itsɛng Arherhu-Num.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 <<Icɛrɛ umum iwuri iba ru ungo, bɔr umum irherha abina akɛrɛ ru umum ina iwu ru upfung, ngge itsú umbɔ ama akpo undzumu anggɔmmum ra amɛnmbɔ.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Umum iki isɔmukũ arherhango ru umbɔ, upfunga ikɛi uku ukpɛ̃kpɔ umbɔ, ubinkutsu umbɔ asi iwembɔ abi upfung ru nyaka umum iki isi iwemum uwu upfung.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Isi irhusumum ungo unyanguwe umbɔ ru upfunga, bɔr ungo udzɛu umbɔ ru ubok Undenggũ.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Umbɔ asi iwembɔ abi upfung, ru nyaka umum iki isi iwemum uwu upfung.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Utsu umbɔ awu asarkasar ri idzidzɛrhe. Arherhango awu idzidzɛrhe.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Umum idene umbɔ azĩ ru upfung, ru nyaka ungo uku udena umum ru upfunga.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Umum idzowe itsimum ri itsimbɔ, nggee umbɔ ama adzowe atsimbɔ ru ungo ru ubok idzidzɛrhe.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 <<Ifɛn-Nummum isi iwengge ru umbɔ ikiyikambɔ. Bɔr a Utɛ, umum ifɛne-Num ra abirabɛ aka awuri iwe ri imangmang ru umum ru ubok arherhambɔ,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 ugɛ umbɔ kishoo ama awu unying. Umbɔ ama awe ru umɛn, ru nyaka ungo uku uwe ru umum, nu umum iwe ru ungo, ngge itsú anera ru upfung awe ru imangmang ugɛ awu ungo udena umum ĩba.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Umum iki idzowukũ umbɔ ikpikpoiyɛ ungo uku udzaa umum, ru umbɔ awu unying ru nyaka umɛn iki iwu unying.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Umum isei ru umbɔ nu ungo ru umum. Umbɔ ama awu unying, ru upfunga uma uhwɛng ugɛ awu ungo udena umum ĩba, na ahwɛng ugɛ ungo ubemungo umbɔ ru nyaka ungo uku ubema umum.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 <<A Utɛ, anerabɛ ungo uku udzaa umum, umum ibee umbɔ asei nggu umum ra anangkɛ umum iki iwe, na anyã ikpikpoimum, iyiriyɛ ungo uku udzaa umum, ubinkutsu ungo uku ubemungo umum umbɔ adɔrha amunu upfunga.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 <<A Utɛ uwuku urhurhika, upfunga usi ihwɛngkpɔ ungo, bɔr umum ihwɛngmum ungo, anera ikɛi ahwɛngmbɔ ugɛ awu ungo udena umum iba.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Umum iki idɛyikũ ungo ru umbɔ. Ikɛi umum ina itsu umbɔ ahwɛng ungo ubɛn ivang, nggee ibibemango uku ukorhuwa umum ima isei ru umbɔ nu umum isei ru umbɔ.>>
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.