João 17
ldb (LDB) vs NVT
1 Uyesu aka amaa irherhe abin akɛrɛ, unga abera asunga arhi afã na afɛn-Num agɛ,
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ubinkutsu ungo uku udzowukɔ Ungwɛ̃ngo ijee ri itsi anera kishoo, nggee unga ama adzowe urhɛ uwu ugbagbaa ru kishoo abirabɛ ungo uku udzowe unga.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Uwɛrɛ ha awu urhɛ uwu ugbagbaa, ugɛ umbɔ ama ahwɛng ungo, Unum unying ukpekũ, nu Uyesu Ukiristo, uwuruwi ungo uku udene.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Umum ikũwã ungo ukpoi ra abĩ ni imaawe itsera kishoo ungo uku udzaa umum itɔ̃.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Icɛrɛ ikɛi, a Utɛ, ukpoi umum ra asungo nggu ikpikpoi ha umum iki iwurangge nggu ungo, ru upfung udɔrhu umuna.>>
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 <<Umum iki idɛyikũ ungo ra anerabɛ ungo uku udzaa umum ru upfung. Umbɔ awu abingo, ungo adzaa umbɔ ru umum, umbɔ ikɛi aka adɔsumbɔ arherhango.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Icɛrɛ umbɔ ahwɛngmbɔ kishoo abinkɛ ungo uku udzaa umum adzeku ungo,
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 ubinkutsu iki idzowukũ ru umbɔ arherhango uku udzaa umum. Umbɔ aka ayɛimbɔ ake na ahwɛngmbɔ ugɛ awu idzidzɛrhe umum idzeku ungo, na awembɔ ri imangmang ugɛ awu ungo udena umum.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Umum ifɛne-Num ru umbɔ. Umum isi inumum ifɛne-Num ru upfunga, bɔr umum ifɛne-Num ra abirabɛ ungo uku udzaa umum, ubinkutsu umbɔ awu abingo.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Kishoo abinmum awu akingo, nu kishoo abinngo awu akimum. Ikpikpoi iki ibangge ru umum ru ubokmbɔ.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Umum isi íbvui iseisũ ru upfunga, bɔr umbɔ ana awu ru upfunga kata. Umum ibvui iba ru ungo. Usarkasar Utɛ, ukũ ijee itsokngo ukake umbɔ, itsokyɛ ungo uku udzaa umum, ngge itsú umbɔ awu unying ru nyaka umɛn iki iwu unying.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ivangyɛ umum iki iwu nggu umbɔ, umum ikũ ijee itsokyɛ ungo uku udzaa umum ikake umbɔ. Uwɔɔ asi igwira, unying hã ukpekũ aka awu uwuku utsutsĩm, ngge itsuifɛr itsɛng Arherhu-Num.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 <<Icɛrɛ umum iwuri iba ru ungo, bɔr umum irherha abina akɛrɛ ru umum ina iwu ru upfung, ngge itsú umbɔ ama akpo undzumu anggɔmmum ra amɛnmbɔ.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Umum iki isɔmukũ arherhango ru umbɔ, upfunga ikɛi uku ukpɛ̃kpɔ umbɔ, ubinkutsu umbɔ asi iwembɔ abi upfung ru nyaka umum iki isi iwemum uwu upfung.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Isi irhusumum ungo unyanguwe umbɔ ru upfunga, bɔr ungo udzɛu umbɔ ru ubok Undenggũ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Umbɔ asi iwembɔ abi upfung, ru nyaka umum iki isi iwemum uwu upfung.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Utsu umbɔ awu asarkasar ri idzidzɛrhe. Arherhango awu idzidzɛrhe.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Umum idene umbɔ azĩ ru upfung, ru nyaka ungo uku udena umum ru upfunga.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Umum idzowe itsimum ri itsimbɔ, nggee umbɔ ama adzowe atsimbɔ ru ungo ru ubok idzidzɛrhe.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 <<Ifɛn-Nummum isi iwengge ru umbɔ ikiyikambɔ. Bɔr a Utɛ, umum ifɛne-Num ra abirabɛ aka awuri iwe ri imangmang ru umum ru ubok arherhambɔ,
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 ugɛ umbɔ kishoo ama awu unying. Umbɔ ama awe ru umɛn, ru nyaka ungo uku uwe ru umum, nu umum iwe ru ungo, ngge itsú anera ru upfung awe ru imangmang ugɛ awu ungo udena umum ĩba.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Umum iki idzowukũ umbɔ ikpikpoiyɛ ungo uku udzaa umum, ru umbɔ awu unying ru nyaka umɛn iki iwu unying.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Umum isei ru umbɔ nu ungo ru umum. Umbɔ ama awu unying, ru upfunga uma uhwɛng ugɛ awu ungo udena umum ĩba, na ahwɛng ugɛ ungo ubemungo umbɔ ru nyaka ungo uku ubema umum.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 <<A Utɛ, anerabɛ ungo uku udzaa umum, umum ibee umbɔ asei nggu umum ra anangkɛ umum iki iwe, na anyã ikpikpoimum, iyiriyɛ ungo uku udzaa umum, ubinkutsu ungo uku ubemungo umum umbɔ adɔrha amunu upfunga.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 <<A Utɛ uwuku urhurhika, upfunga usi ihwɛngkpɔ ungo, bɔr umum ihwɛngmum ungo, anera ikɛi ahwɛngmbɔ ugɛ awu ungo udena umum iba.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Umum iki idɛyikũ ungo ru umbɔ. Ikɛi umum ina itsu umbɔ ahwɛng ungo ubɛn ivang, nggee ibibemango uku ukorhuwa umum ima isei ru umbɔ nu umum isei ru umbɔ.>>
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.