João 10
ldb (LDB) vs NVT
1 <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unerwi aka asi itsĩa ra angwĩ ugbor idɔi, bɔr na afũ udika afɛn akase atsĩ, uner ha awu uvɛu nu uwuku uvui abin.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Unerwi aka atsĩ ra angwĩ ugbora unga awu uner ughãwã idɔi ha.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Uner uwuku udzɛu angwĩ ugbora aka isaka atsuruwe angwĩ ugbora ru unga. Ídɔi ha ikɛi iki isaki ikpeto ru urhɛmnga. Unga aka isaka ayisi ídɔinga nggu atsokngge akũ adzeka awiya.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ivangyɛ unga aka ikũ iyinga adzek, unga agbaashia nu ídɔinga idɔsa unga, ubinkutsu ngge ihwɛngngge urhɛmnga.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Bɔr isi ídɔsungge utsen, ngge iwuri itĩ, ubinkutsu ngge imɔrngge urhɛm utsen.>>
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Uyesu akũ nyaka arherhe akɛrɛ asɔme anera, bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ ubin unga aka arherhuwe umbɔ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nggee Uyesu ikɛi agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awu umum iwu angwĩ ugbor ídɔi ha.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kishoo abika agbaashia aba ru umum ĩdɔrhi ĩba awu avɛu nu abika avui abin, bɔr ídɔi ha isi idɔsungge umbɔ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Awu umum iwu angwĩ ugbora. Ubɛn unera aka atsĩ ru ubokmum awuri ikpoa ififɔrh, awuri itsĩ na adzek akpo ubĩĩ uku uze.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Uvɛu aba ivivɛu na afɛre na adakuwe. Umum ĩba ru umbɔ akpo urhɛ, akpo umgbɔ uku kpengkpeng.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 <<Awu umum iwu uner idzɛu uwuku uze ha. Uner idzɛu uwuku uze ha adzowe urhɛnga ri ídɔinga.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Unerwi iki itɔ̃ itser imang asi iwea uner idzɛu, ídɔi ha ikɛi isi iwengge iyinga. Ivangyɛ unga aka inyã ijui ngbako iki itĩ iba, unga awuri ineke idɔi ha na atĩã. Ijui ngbako ha idzui ngge ni isituwe ngge.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Uner ha awuri itĩ, ubinkutsu unga atɔ̃ itser imang ukpekũ nu ubin usi íghongkpɔ amɛnnga ri idzɛu ídɔi ha.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 <<Awu umum iwu uner idzɛu uwuku uze. Umum ihwɛng ídɔimum nu ídɔimum ihwɛngngge umum.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Rimi hã Utɛmum ahwɛnga umum nu umum ihwɛng Utɛ, ni iwuri indzowukũ urhɛmum ri ídɔi ha.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Iwemum ri ídɔi iyɔɔ iki isi iwengge iyi ugbor idɔi ukpirɛ. Awu ufang umum ikũna ngge ĩba ikɛi. Ngge iwuri ikpengge ato ru urhɛmmum, ni ídɔi ha iwuri iwu ukpusha unying uner ughãwã unying.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Utɛ abema umum ubinkutsu umum iwuri ingwɛ̃we urhɛmum, ugɛ umum ibvui inyanga umgbɔ ikɛi.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Unera asi ívura urhɛmum, umum nibikami iwuri ingwɛ̃we umgbɔ. Iwemum ri ijee iyiki ingwɛ̃we umgbɔ nu ijee iyiki inyanga umgbɔ ikɛi. Awu Utɛmum atsu umum ikorhe akɛrɛ ha.>>
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Irhɛm arherhe iyɛrɛ itsu abi Uyahuda agasha nggu adɔka ikɛi.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Anera arhɛrhɛ agɛ, <<Awea ri ipfu iyiki ibewe ngge itsu unga ukpong. Awu use utsu umbi akpeto ru unga?>>
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Bɔr abɔɔ agɛ, <<Ĩ'ĩ, arherhe akɛrɛ asi iweke aki uner uku uwe nggu ipfu iyiki ibewe. Ipfu iyiki ibewe idɛ̃ɛ̃ iyangungge asu uner itapa?>>
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Awu ri ivang umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ Irhowa iyiki Iyɛruwe Iya-Num ru Urusharhima,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Uyesu azɛ̃rhã ru angwĩ iya Usorhomon ri Iya-Num hã.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Abi Uyahuda akɔng adziir unga agɛ, <<Utsɛku ukang ungo uku ineka umɛn ri icicang? Ungo uba uwu Ukiristo, udɛyiwa umɛn ra awiya.>>
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Uyesu agɛ, <<Umum iki idɛyiwamum umbi, umbi ashimbi ri imangmang. Abin idzeukɛ umum iki ikorhe ri itsok Utɛmum, ake adɛyiwe umum iwu ungamɔ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Bɔr umbi ashimbi ri imangmang, ubinkutsu umbi asi iwembi ídɔimum.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ídɔimum ikpeto ru urhɛmmum, umum ihwɛng ngge, ngge idɔsa umum.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Umum ĩdzowe ngge urhɛ uwu ugbagbaa, ngge isi íkpengge ugbagbaa, unera asi ívura ngge ru ubokmum.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Utɛmum uwuruwi aka adzaa ngge ru umum, unga ananga kishoo. Unera asi ídɛ̃ɛ̃ avura ngge ru ubok Utɛmum.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Umum nu Utɛ iwu unying.>>
30 O Pai e eu somos um”.
31 Abi Uyahuda abvui arhɔ̃ĩ atarh abee itang unga.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Bɔr Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum iki ikorhuwamum umbi abin idzeu arhɛrhɛ akika agɔng aka adzeku Utɛ. Akikasong awuri itsu umbi afɛre umum nggu atarh?>>
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Abi Uyahuda agɔr unga agɛ, <<Asi iwea itser iyiki izengo itsu umɛn ibee itang atarh ru ungo, bɔr arherhe urhenango ru Unum, ubinkutsu ungo uwu unera nu unyangi itsingo uwu Unum.>>
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Asi itsɛngmbɔ ri Íkpemmbi ugɛ Unum agɔr agɛ, <Umum igɔr ugɛ umbi awu anum>?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Itsɛng Arherhu-Num iwu idzidzɛrhe. Uba unga ayisa abika adzowe Arherhu-Num agɛ <anum>,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 mɔcɛ umbi agɔr aguse ri itsi uwu ha Utɛ aka atsũ unga awu uwu unga na adene unga aba ru upfunga? Awu use utsu umbi agɔr ugɛ umum ini irhenu Unum ri ivangyɛ umum iki irherhe ugɛ, <Umum iwu Ungwɛ̃ Unum>?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Uba umum isi ikorhumum abinkɛ Utɛmum aki ikorhe, àka aneke iwe ru imangmang ru umum.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Bɔr umum ĩba ikorha ake, umbi aba ashimbi ri imangmang ru umum, àka awe ru imangmang ra abin idzeu ha umum iki ikorhe, na ahwɛng agɛ Utɛ awea ru umum, nu umum iwemum ru Utɛ.>>
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ikɛi umbɔ abee idzur unga, bɔr unga ashɔɔta ra abokmbɔ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Mɔcɛ Uyesu abvui agar Azɛ̃ Urdun azĩã anangkɛ Uyohana aka asorhuwe ubɔtisima isha na aseisa umɔ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Umɔ anera arhɛrhɛ aka aba ru unga. Anera ani igɔr ugɛ, <<Uyohana anasi ikorhunga atsar abin idzeu, bɔr kishoo abinkɛ unga aka arherhe ri itsi utsak uwurɛ awu idzidzɛrhe.>>
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ra anang hã anera arhɛrhɛ aka awe ru imangmang ru Uyesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.