João 10

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unerwi aka asi itsĩa ra angwĩ ugbor idɔi, bɔr na afũ udika afɛn akase atsĩ, uner ha awu uvɛu nu uwuku uvui abin.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Unerwi aka atsĩ ra angwĩ ugbora unga awu uner ughãwã idɔi ha.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Uner uwuku udzɛu angwĩ ugbora aka isaka atsuruwe angwĩ ugbora ru unga. Ídɔi ha ikɛi iki isaki ikpeto ru urhɛmnga. Unga aka isaka ayisi ídɔinga nggu atsokngge akũ adzeka awiya.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ivangyɛ unga aka ikũ iyinga adzek, unga agbaashia nu ídɔinga idɔsa unga, ubinkutsu ngge ihwɛngngge urhɛmnga.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bɔr isi ídɔsungge utsen, ngge iwuri itĩ, ubinkutsu ngge imɔrngge urhɛm utsen.>>
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Uyesu akũ nyaka arherhe akɛrɛ asɔme anera, bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ ubin unga aka arherhuwe umbɔ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Nggee Uyesu ikɛi agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awu umum iwu angwĩ ugbor ídɔi ha.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Kishoo abika agbaashia aba ru umum ĩdɔrhi ĩba awu avɛu nu abika avui abin, bɔr ídɔi ha isi idɔsungge umbɔ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Awu umum iwu angwĩ ugbora. Ubɛn unera aka atsĩ ru ubokmum awuri ikpoa ififɔrh, awuri itsĩ na adzek akpo ubĩĩ uku uze.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Uvɛu aba ivivɛu na afɛre na adakuwe. Umum ĩba ru umbɔ akpo urhɛ, akpo umgbɔ uku kpengkpeng.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 <<Awu umum iwu uner idzɛu uwuku uze ha. Uner idzɛu uwuku uze ha adzowe urhɛnga ri ídɔinga.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Unerwi iki itɔ̃ itser imang asi iwea uner idzɛu, ídɔi ha ikɛi isi iwengge iyinga. Ivangyɛ unga aka inyã ijui ngbako iki itĩ iba, unga awuri ineke idɔi ha na atĩã. Ijui ngbako ha idzui ngge ni isituwe ngge.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Uner ha awuri itĩ, ubinkutsu unga atɔ̃ itser imang ukpekũ nu ubin usi íghongkpɔ amɛnnga ri idzɛu ídɔi ha.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 <<Awu umum iwu uner idzɛu uwuku uze. Umum ihwɛng ídɔimum nu ídɔimum ihwɛngngge umum.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Rimi hã Utɛmum ahwɛnga umum nu umum ihwɛng Utɛ, ni iwuri indzowukũ urhɛmum ri ídɔi ha.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Iwemum ri ídɔi iyɔɔ iki isi iwengge iyi ugbor idɔi ukpirɛ. Awu ufang umum ikũna ngge ĩba ikɛi. Ngge iwuri ikpengge ato ru urhɛmmum, ni ídɔi ha iwuri iwu ukpusha unying uner ughãwã unying.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Utɛ abema umum ubinkutsu umum iwuri ingwɛ̃we urhɛmum, ugɛ umum ibvui inyanga umgbɔ ikɛi.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Unera asi ívura urhɛmum, umum nibikami iwuri ingwɛ̃we umgbɔ. Iwemum ri ijee iyiki ingwɛ̃we umgbɔ nu ijee iyiki inyanga umgbɔ ikɛi. Awu Utɛmum atsu umum ikorhe akɛrɛ ha.>>
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Irhɛm arherhe iyɛrɛ itsu abi Uyahuda agasha nggu adɔka ikɛi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Anera arhɛrhɛ agɛ, <<Awea ri ipfu iyiki ibewe ngge itsu unga ukpong. Awu use utsu umbi akpeto ru unga?>>
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Bɔr abɔɔ agɛ, <<Ĩ'ĩ, arherhe akɛrɛ asi iweke aki uner uku uwe nggu ipfu iyiki ibewe. Ipfu iyiki ibewe idɛ̃ɛ̃ iyangungge asu uner itapa?>>
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Awu ri ivang umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ Irhowa iyiki Iyɛruwe Iya-Num ru Urusharhima,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Uyesu azɛ̃rhã ru angwĩ iya Usorhomon ri Iya-Num hã.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Abi Uyahuda akɔng adziir unga agɛ, <<Utsɛku ukang ungo uku ineka umɛn ri icicang? Ungo uba uwu Ukiristo, udɛyiwa umɛn ra awiya.>>
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Uyesu agɛ, <<Umum iki idɛyiwamum umbi, umbi ashimbi ri imangmang. Abin idzeukɛ umum iki ikorhe ri itsok Utɛmum, ake adɛyiwe umum iwu ungamɔ.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Bɔr umbi ashimbi ri imangmang, ubinkutsu umbi asi iwembi ídɔimum.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ídɔimum ikpeto ru urhɛmmum, umum ihwɛng ngge, ngge idɔsa umum.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Umum ĩdzowe ngge urhɛ uwu ugbagbaa, ngge isi íkpengge ugbagbaa, unera asi ívura ngge ru ubokmum.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Utɛmum uwuruwi aka adzaa ngge ru umum, unga ananga kishoo. Unera asi ídɛ̃ɛ̃ avura ngge ru ubok Utɛmum.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Umum nu Utɛ iwu unying.>>
30 Eu e o Pai somos um".
31 Abi Uyahuda abvui arhɔ̃ĩ atarh abee itang unga.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Bɔr Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum iki ikorhuwamum umbi abin idzeu arhɛrhɛ akika agɔng aka adzeku Utɛ. Akikasong awuri itsu umbi afɛre umum nggu atarh?>>
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Abi Uyahuda agɔr unga agɛ, <<Asi iwea itser iyiki izengo itsu umɛn ibee itang atarh ru ungo, bɔr arherhe urhenango ru Unum, ubinkutsu ungo uwu unera nu unyangi itsingo uwu Unum.>>
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Asi itsɛngmbɔ ri Íkpemmbi ugɛ Unum agɔr agɛ, <Umum igɔr ugɛ umbi awu anum>?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Itsɛng Arherhu-Num iwu idzidzɛrhe. Uba unga ayisa abika adzowe Arherhu-Num agɛ <anum>,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 mɔcɛ umbi agɔr aguse ri itsi uwu ha Utɛ aka atsũ unga awu uwu unga na adene unga aba ru upfunga? Awu use utsu umbi agɔr ugɛ umum ini irhenu Unum ri ivangyɛ umum iki irherhe ugɛ, <Umum iwu Ungwɛ̃ Unum>?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Uba umum isi ikorhumum abinkɛ Utɛmum aki ikorhe, àka aneke iwe ru imangmang ru umum.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Bɔr umum ĩba ikorha ake, umbi aba ashimbi ri imangmang ru umum, àka awe ru imangmang ra abin idzeu ha umum iki ikorhe, na ahwɛng agɛ Utɛ awea ru umum, nu umum iwemum ru Utɛ.>>
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ikɛi umbɔ abee idzur unga, bɔr unga ashɔɔta ra abokmbɔ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Mɔcɛ Uyesu abvui agar Azɛ̃ Urdun azĩã anangkɛ Uyohana aka asorhuwe ubɔtisima isha na aseisa umɔ.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Umɔ anera arhɛrhɛ aka aba ru unga. Anera ani igɔr ugɛ, <<Uyohana anasi ikorhunga atsar abin idzeu, bɔr kishoo abinkɛ unga aka arherhe ri itsi utsak uwurɛ awu idzidzɛrhe.>>
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ra anang hã anera arhɛrhɛ aka awe ru imangmang ru Uyesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.