João 10
ldb (LDB) vs ARC
1 <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unerwi aka asi itsĩa ra angwĩ ugbor idɔi, bɔr na afũ udika afɛn akase atsĩ, uner ha awu uvɛu nu uwuku uvui abin.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Unerwi aka atsĩ ra angwĩ ugbora unga awu uner ughãwã idɔi ha.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Uner uwuku udzɛu angwĩ ugbora aka isaka atsuruwe angwĩ ugbora ru unga. Ídɔi ha ikɛi iki isaki ikpeto ru urhɛmnga. Unga aka isaka ayisi ídɔinga nggu atsokngge akũ adzeka awiya.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ivangyɛ unga aka ikũ iyinga adzek, unga agbaashia nu ídɔinga idɔsa unga, ubinkutsu ngge ihwɛngngge urhɛmnga.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bɔr isi ídɔsungge utsen, ngge iwuri itĩ, ubinkutsu ngge imɔrngge urhɛm utsen.>>
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Uyesu akũ nyaka arherhe akɛrɛ asɔme anera, bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ ubin unga aka arherhuwe umbɔ.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nggee Uyesu ikɛi agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, awu umum iwu angwĩ ugbor ídɔi ha.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Kishoo abika agbaashia aba ru umum ĩdɔrhi ĩba awu avɛu nu abika avui abin, bɔr ídɔi ha isi idɔsungge umbɔ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Awu umum iwu angwĩ ugbora. Ubɛn unera aka atsĩ ru ubokmum awuri ikpoa ififɔrh, awuri itsĩ na adzek akpo ubĩĩ uku uze.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Uvɛu aba ivivɛu na afɛre na adakuwe. Umum ĩba ru umbɔ akpo urhɛ, akpo umgbɔ uku kpengkpeng.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 <<Awu umum iwu uner idzɛu uwuku uze ha. Uner idzɛu uwuku uze ha adzowe urhɛnga ri ídɔinga.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Unerwi iki itɔ̃ itser imang asi iwea uner idzɛu, ídɔi ha ikɛi isi iwengge iyinga. Ivangyɛ unga aka inyã ijui ngbako iki itĩ iba, unga awuri ineke idɔi ha na atĩã. Ijui ngbako ha idzui ngge ni isituwe ngge.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Uner ha awuri itĩ, ubinkutsu unga atɔ̃ itser imang ukpekũ nu ubin usi íghongkpɔ amɛnnga ri idzɛu ídɔi ha.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 <<Awu umum iwu uner idzɛu uwuku uze. Umum ihwɛng ídɔimum nu ídɔimum ihwɛngngge umum.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Rimi hã Utɛmum ahwɛnga umum nu umum ihwɛng Utɛ, ni iwuri indzowukũ urhɛmum ri ídɔi ha.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Iwemum ri ídɔi iyɔɔ iki isi iwengge iyi ugbor idɔi ukpirɛ. Awu ufang umum ikũna ngge ĩba ikɛi. Ngge iwuri ikpengge ato ru urhɛmmum, ni ídɔi ha iwuri iwu ukpusha unying uner ughãwã unying.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Utɛ abema umum ubinkutsu umum iwuri ingwɛ̃we urhɛmum, ugɛ umum ibvui inyanga umgbɔ ikɛi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Unera asi ívura urhɛmum, umum nibikami iwuri ingwɛ̃we umgbɔ. Iwemum ri ijee iyiki ingwɛ̃we umgbɔ nu ijee iyiki inyanga umgbɔ ikɛi. Awu Utɛmum atsu umum ikorhe akɛrɛ ha.>>
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Irhɛm arherhe iyɛrɛ itsu abi Uyahuda agasha nggu adɔka ikɛi.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Anera arhɛrhɛ agɛ, <<Awea ri ipfu iyiki ibewe ngge itsu unga ukpong. Awu use utsu umbi akpeto ru unga?>>
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Bɔr abɔɔ agɛ, <<Ĩ'ĩ, arherhe akɛrɛ asi iweke aki uner uku uwe nggu ipfu iyiki ibewe. Ipfu iyiki ibewe idɛ̃ɛ̃ iyangungge asu uner itapa?>>
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Awu ri ivang umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ Irhowa iyiki Iyɛruwe Iya-Num ru Urusharhima,
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Uyesu azɛ̃rhã ru angwĩ iya Usorhomon ri Iya-Num hã.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Abi Uyahuda akɔng adziir unga agɛ, <<Utsɛku ukang ungo uku ineka umɛn ri icicang? Ungo uba uwu Ukiristo, udɛyiwa umɛn ra awiya.>>
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Uyesu agɛ, <<Umum iki idɛyiwamum umbi, umbi ashimbi ri imangmang. Abin idzeukɛ umum iki ikorhe ri itsok Utɛmum, ake adɛyiwe umum iwu ungamɔ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Bɔr umbi ashimbi ri imangmang, ubinkutsu umbi asi iwembi ídɔimum.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ídɔimum ikpeto ru urhɛmmum, umum ihwɛng ngge, ngge idɔsa umum.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Umum ĩdzowe ngge urhɛ uwu ugbagbaa, ngge isi íkpengge ugbagbaa, unera asi ívura ngge ru ubokmum.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Utɛmum uwuruwi aka adzaa ngge ru umum, unga ananga kishoo. Unera asi ídɛ̃ɛ̃ avura ngge ru ubok Utɛmum.
29 Meu Pai, que
30 Umum nu Utɛ iwu unying.>>
30 Eu e o Pai somos um.
31 Abi Uyahuda abvui arhɔ̃ĩ atarh abee itang unga.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Bɔr Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum iki ikorhuwamum umbi abin idzeu arhɛrhɛ akika agɔng aka adzeku Utɛ. Akikasong awuri itsu umbi afɛre umum nggu atarh?>>
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Abi Uyahuda agɔr unga agɛ, <<Asi iwea itser iyiki izengo itsu umɛn ibee itang atarh ru ungo, bɔr arherhe urhenango ru Unum, ubinkutsu ungo uwu unera nu unyangi itsingo uwu Unum.>>
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Asi itsɛngmbɔ ri Íkpemmbi ugɛ Unum agɔr agɛ, <Umum igɔr ugɛ umbi awu anum>?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Itsɛng Arherhu-Num iwu idzidzɛrhe. Uba unga ayisa abika adzowe Arherhu-Num agɛ <anum>,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 mɔcɛ umbi agɔr aguse ri itsi uwu ha Utɛ aka atsũ unga awu uwu unga na adene unga aba ru upfunga? Awu use utsu umbi agɔr ugɛ umum ini irhenu Unum ri ivangyɛ umum iki irherhe ugɛ, <Umum iwu Ungwɛ̃ Unum>?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Uba umum isi ikorhumum abinkɛ Utɛmum aki ikorhe, àka aneke iwe ru imangmang ru umum.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Bɔr umum ĩba ikorha ake, umbi aba ashimbi ri imangmang ru umum, àka awe ru imangmang ra abin idzeu ha umum iki ikorhe, na ahwɛng agɛ Utɛ awea ru umum, nu umum iwemum ru Utɛ.>>
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ikɛi umbɔ abee idzur unga, bɔr unga ashɔɔta ra abokmbɔ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Mɔcɛ Uyesu abvui agar Azɛ̃ Urdun azĩã anangkɛ Uyohana aka asorhuwe ubɔtisima isha na aseisa umɔ.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Umɔ anera arhɛrhɛ aka aba ru unga. Anera ani igɔr ugɛ, <<Uyohana anasi ikorhunga atsar abin idzeu, bɔr kishoo abinkɛ unga aka arherhe ri itsi utsak uwurɛ awu idzidzɛrhe.>>
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ra anang hã anera arhɛrhɛ aka awe ru imangmang ru Uyesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.