Hebreus 9

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ibibemuwe-Num iyi inggbaashia iwengge ra atsĩndĩkɛ aka awu ufang ru umbɔ adɔsa ri idzowe igɔng ru Unum nu ikɛi ra anangkɛ aki ikorha ake ru upfung.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Atar utsurha Unum. Anang idɛ̃ɛ̃ irhirhang nu utebur iyi uborodi ukpuku unɛmuwe ru Unum awu ru udãwunga. Anang akɛrɛ ha umbɔ ayisa ake Anang Akika Asar.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ru undzing urhaburhe umbɔ aka ayapuwe ru untana uba utai ra abĩ awu ubã ukpɔɔ umbɔ ayisa ake Anangkɛ Aka Asar Anangke Ananga Kishoo.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ubã hã uwekpɔ ru ubeu uzinarhi umbɔ iki ikpĩĩ isung umɔ, nu ikɛi akɔti ibibemuwe-Num umbɔ aka afuruwe ake nggu uzinarhi. Akɔti ha awe nggu igbong Uharuna iyiki ipfum ayerhe nu abata atarh avaa aka awe ru Íkpema usɔka Unum aka adzowe ru Umusa nu undzoma uzinarhi ukucii uku uwe ru umanna.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ímimuna iyiki iwe ra afɛ, iyiriyɛ irhirhang Unum iki icipuwa ru ake, adɛ̃ɛ̃ ni itsi akɔti ha na adzowe uzirhzĩ ru utsĩmwi umbɔ aki itsũwe arhim. Bɔr icɛrɛ umɛn isi ídɛ̃ɛ̃ irherhumɛn arherhe ri itsi abin hã unying anying. Akɔti ibibemuwe nggu uner uwuku udzowe idɛm-Num|alt="Ark of the Covenant with Priest" src="cn02092b.tif" size="col" loc="9.5" copy="David C. Cook" ref="9.5"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Umbɔ aka amaa igbisha abin hã rimi, abika adzowe idɛm-Num atsĩrhã ru udãwã hã atɔ̃ itsermbɔ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Bɔr Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num ukpekũ awuri itsĩ ru unɔrkãn uwu uvaa, idiki unying ra amɛka. Unga awuri itsĩ nggu adzirh, unga aka iyɛruwe ru arhimnga nu arhim anera aka akorhe ri ida ihwihwɛng.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ru ubok abin hã kishoo Ipfu Isarsatangge idɛyiwa igɛ umbɔ asi ihwɛngmbɔ utsĩndĩ uwuku utsĩ Anankɛ Aka Asar Anangke Ananga Kishoo, akirakɛ aka awu ra afã, ri ivangyɛ utsurha Unum uwu inggbaashia aka ana adɛ̃ɛ̃ umɔ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Akɛrɛ ake adɛyiwa umɛn abin ri itsi ivang iyɛrɛ. Ake adɛyiwa umɛn ugɛ ízũwã nu idɛm-Num umbɔ iki iyɛruwe isi ídɛ̃ɛ̃ itsungge amɛn abika adzowe igɔng aweke uku urhirhiki.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Akɛrɛ ha awu arherhe ighigha nu ihwihwa nu ikpũ isisorh nggu amɛ̃, awu agbeyi utsɛku unumkpi Unum aka itsu ake awe aka afa.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Bɔr ivangyɛ Ukiristo aka aba ugɛɛ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num uwu abin aka aze umbi aka ayɛi, unga atsĩ ru utsurha uwuku uzea uwu Unum, uwuku uwe ru imor unangmgbɔ uwu upfunga, uwuruwi asi iwea unera atar, asi iwea ikpũ imimuna iyɛrɛ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Asi itsĩa nggu adzirh ishur use aki inak. Bɔr unga atsĩ ra Anankɛ Aka Asar Anangke Ananga Kishoo nggu adzirhnga. Unga akorha akɛrɛ ha idiki unying ugbagbaa akpowa umɛn ififɔrh iyi ugbagbaa.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Adzirh ishur nu aki inak iyiki itsak nu atɔɔ ungwɛ̃ inak umbɔ aka isaka akũ amisuwe ra anerabɛ aka asi itɛnmbɔ ngge itsú umbɔ awe abika atɛn ra asu Unum.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Adzirh Ukiristo awuri ikorhe anangke aki ha akarhãrhã! Unga uwuruwi ru ubok Ipfu-Num iyi ugbagbaa adzowe itsinga uwuku usheru uvau ru Unum. Adzirhnga adɛ̃ɛ̃ asorhke arhimmɛn akirakɛ aki ikũna umɛn azĩ ra akpe na atsu amɛnmɛn arhika, ngge itsú umɛn ima itɔ̃ itser Unum uwu urhɛ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Akɛrɛ ha atsu Ukiristo awe uwuruwi aka atsu ibibemuwe-Num iyiki ifa iwe, ngge itsú abirabɛ umbɔ aka ayisa ama ayɛi ukam ukpu ugbagbaa ukpurukpi umbɔ aka abemuwe. Akɛrɛ adɛ̃ɛ̃ aweke, ubinkutsu unga aka akpe akpekɛ aka ifɔrhe anera ra arhimkɛ umbɔ aka akorhe ri izharhuwe ibibemuwe-Num iyi inggbaashia.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Unera aba abemuka awɛkacinga ukamnga, awu ufang umbɔ adzɛu unga akpe kata nu umbɔ adɔrha ayɛi,
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 ubinkutsu, ibibemuwe iyi ukam isi íwengge utsɛku uner ha aka ikpe. Ibibemuwe ukam ha isi ídɛ̃ɛ̃ iwengge uba uner uku ubemuwe ha ana awu nggu urhɛ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ngge itsu umbɔ akũ adzirh atsu ibibemuwe-Num iyi inggbaashia itɔ̃ itser.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ivangyɛ Umusa aka amaa isɔme ubɛn Íkpem ra anera ha kishoo, unga anyangu adzirh íbũ nu angwɛ̃ inak, atoma nggu amɛ̃ na anyangu ayerhe umbɔ iki iyisa uizob nggu igwar idɔi umbɔ aka atsu ngge iwu iyiki ibãrhã akũ amisa adzirh ha ru ubvur Íkpem hã nu atsi anera.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Agɔr agɛ, <<Akɛrɛ ake awu adzirh ibibemuwe-Num, ibibemuwe iyiriyɛ Unum aka adɛyiwa umbi adɔsa.>>
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Rimi hã ikɛi, unga amisuwe adzirh ri itsi Utsurha-Num hã nu kishoo abinkɛ umbɔ iki ikũ akpoi Unum.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Idzidzɛrhe, ri Íkpem Umusa, abina ukunjiir umbɔ aka asi ikũ adzirh atsu ake asar. Asi ídɛ̃ɛ̃ atsũwũkumbɔ arhim, adzirh aba asi igbake. Abow igwar idɔi nu uizob arhɔma ra adzirh|alt="They tie hair of sheep with Hyssop dip in blood" src="hk00114b.tif" size="col" loc="9.22" copy="Horace Knowles" ref="9.19"
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ngge itsu awu ufang abina kishoo ru Utsurha-Num akirakɛ aka awe ru nyaka abin ra afã, umbɔ asorh ake nggu adzirh íjuɛ. Bɔr abin aki afã awu ufang umbɔ asorh ake nggu idɛm iyiki izea iki inangngge iyi adzirh íjuɛ ha.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ngge itsu Ukiristo asi itsĩa anang akika asar anera aka adzin aka awe usaka uwuruwi uku uwe ra afã. Bɔr unga atsĩ ra afã hã ngge itsú unga adɛ̃ɛ̃ ra asu Unum icɛrɛ ri itsimɛn.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ikɛi unga asi itsĩ ra afã adzowuka itsinga idikunga irhɛirhɛ, ru nyaku Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num aki itsĩ ra Anankɛ Aka Asar Anangke Ananga Kishoo ubɛn amɛka nggu adzirhkɛ aka asi iweke akinga.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Iba iwe rimi, Ukiristo awuri ihwa ayetnum arhɛrhɛ udzur ru unumkpi umbɔ aka amunu upfunga. Bɔr ngge iki iwe, unga akpurha adzeka idiki unying ukpekũ ri imimaa upfunga atsũwe arhim ri idzowe itsinga awe idɛm-Num.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ru nyaku unera aka awu ufang unga aka ikpe idiki unying, akɛrɛ aba amaa umbɔ awuri avarhuwe arherhenga,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 rimi hã Ukiristo awu idɛm-Num idiki unying ugbagbaa anyanguwe arhim anera arhɛrhɛ. Unga awuri ibvui adzekanga idevaa, asi íbanga itsũwe arhim, bɔr akũ ififɔrh aba ru abirabɛ aka adzɛu ibibanga.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.