Hebreus 9
ldb (LDB) vs NAA
1 Ibibemuwe-Num iyi inggbaashia iwengge ra atsĩndĩkɛ aka awu ufang ru umbɔ adɔsa ri idzowe igɔng ru Unum nu ikɛi ra anangkɛ aki ikorha ake ru upfung.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Atar utsurha Unum. Anang idɛ̃ɛ̃ irhirhang nu utebur iyi uborodi ukpuku unɛmuwe ru Unum awu ru udãwunga. Anang akɛrɛ ha umbɔ ayisa ake Anang Akika Asar.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ru undzing urhaburhe umbɔ aka ayapuwe ru untana uba utai ra abĩ awu ubã ukpɔɔ umbɔ ayisa ake Anangkɛ Aka Asar Anangke Ananga Kishoo.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ubã hã uwekpɔ ru ubeu uzinarhi umbɔ iki ikpĩĩ isung umɔ, nu ikɛi akɔti ibibemuwe-Num umbɔ aka afuruwe ake nggu uzinarhi. Akɔti ha awe nggu igbong Uharuna iyiki ipfum ayerhe nu abata atarh avaa aka awe ru Íkpema usɔka Unum aka adzowe ru Umusa nu undzoma uzinarhi ukucii uku uwe ru umanna.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ímimuna iyiki iwe ra afɛ, iyiriyɛ irhirhang Unum iki icipuwa ru ake, adɛ̃ɛ̃ ni itsi akɔti ha na adzowe uzirhzĩ ru utsĩmwi umbɔ aki itsũwe arhim. Bɔr icɛrɛ umɛn isi ídɛ̃ɛ̃ irherhumɛn arherhe ri itsi abin hã unying anying. Akɔti ibibemuwe nggu uner uwuku udzowe idɛm-Num|alt="Ark of the Covenant with Priest" src="cn02092b.tif" size="col" loc="9.5" copy="David C. Cook" ref="9.5"
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Umbɔ aka amaa igbisha abin hã rimi, abika adzowe idɛm-Num atsĩrhã ru udãwã hã atɔ̃ itsermbɔ.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Bɔr Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num ukpekũ awuri itsĩ ru unɔrkãn uwu uvaa, idiki unying ra amɛka. Unga awuri itsĩ nggu adzirh, unga aka iyɛruwe ru arhimnga nu arhim anera aka akorhe ri ida ihwihwɛng.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ru ubok abin hã kishoo Ipfu Isarsatangge idɛyiwa igɛ umbɔ asi ihwɛngmbɔ utsĩndĩ uwuku utsĩ Anankɛ Aka Asar Anangke Ananga Kishoo, akirakɛ aka awu ra afã, ri ivangyɛ utsurha Unum uwu inggbaashia aka ana adɛ̃ɛ̃ umɔ.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Akɛrɛ ake adɛyiwa umɛn abin ri itsi ivang iyɛrɛ. Ake adɛyiwa umɛn ugɛ ízũwã nu idɛm-Num umbɔ iki iyɛruwe isi ídɛ̃ɛ̃ itsungge amɛn abika adzowe igɔng aweke uku urhirhiki.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Akɛrɛ ha awu arherhe ighigha nu ihwihwa nu ikpũ isisorh nggu amɛ̃, awu agbeyi utsɛku unumkpi Unum aka itsu ake awe aka afa.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Bɔr ivangyɛ Ukiristo aka aba ugɛɛ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num uwu abin aka aze umbi aka ayɛi, unga atsĩ ru utsurha uwuku uzea uwu Unum, uwuku uwe ru imor unangmgbɔ uwu upfunga, uwuruwi asi iwea unera atar, asi iwea ikpũ imimuna iyɛrɛ.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Asi itsĩa nggu adzirh ishur use aki inak. Bɔr unga atsĩ ra Anankɛ Aka Asar Anangke Ananga Kishoo nggu adzirhnga. Unga akorha akɛrɛ ha idiki unying ugbagbaa akpowa umɛn ififɔrh iyi ugbagbaa.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Adzirh ishur nu aki inak iyiki itsak nu atɔɔ ungwɛ̃ inak umbɔ aka isaka akũ amisuwe ra anerabɛ aka asi itɛnmbɔ ngge itsú umbɔ awe abika atɛn ra asu Unum.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Adzirh Ukiristo awuri ikorhe anangke aki ha akarhãrhã! Unga uwuruwi ru ubok Ipfu-Num iyi ugbagbaa adzowe itsinga uwuku usheru uvau ru Unum. Adzirhnga adɛ̃ɛ̃ asorhke arhimmɛn akirakɛ aki ikũna umɛn azĩ ra akpe na atsu amɛnmɛn arhika, ngge itsú umɛn ima itɔ̃ itser Unum uwu urhɛ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Akɛrɛ ha atsu Ukiristo awe uwuruwi aka atsu ibibemuwe-Num iyiki ifa iwe, ngge itsú abirabɛ umbɔ aka ayisa ama ayɛi ukam ukpu ugbagbaa ukpurukpi umbɔ aka abemuwe. Akɛrɛ adɛ̃ɛ̃ aweke, ubinkutsu unga aka akpe akpekɛ aka ifɔrhe anera ra arhimkɛ umbɔ aka akorhe ri izharhuwe ibibemuwe-Num iyi inggbaashia.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Unera aba abemuka awɛkacinga ukamnga, awu ufang umbɔ adzɛu unga akpe kata nu umbɔ adɔrha ayɛi,
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 ubinkutsu, ibibemuwe iyi ukam isi íwengge utsɛku uner ha aka ikpe. Ibibemuwe ukam ha isi ídɛ̃ɛ̃ iwengge uba uner uku ubemuwe ha ana awu nggu urhɛ.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ngge itsu umbɔ akũ adzirh atsu ibibemuwe-Num iyi inggbaashia itɔ̃ itser.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Ivangyɛ Umusa aka amaa isɔme ubɛn Íkpem ra anera ha kishoo, unga anyangu adzirh íbũ nu angwɛ̃ inak, atoma nggu amɛ̃ na anyangu ayerhe umbɔ iki iyisa uizob nggu igwar idɔi umbɔ aka atsu ngge iwu iyiki ibãrhã akũ amisa adzirh ha ru ubvur Íkpem hã nu atsi anera.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Agɔr agɛ, <<Akɛrɛ ake awu adzirh ibibemuwe-Num, ibibemuwe iyiriyɛ Unum aka adɛyiwa umbi adɔsa.>>
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Rimi hã ikɛi, unga amisuwe adzirh ri itsi Utsurha-Num hã nu kishoo abinkɛ umbɔ iki ikũ akpoi Unum.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Idzidzɛrhe, ri Íkpem Umusa, abina ukunjiir umbɔ aka asi ikũ adzirh atsu ake asar. Asi ídɛ̃ɛ̃ atsũwũkumbɔ arhim, adzirh aba asi igbake. Abow igwar idɔi nu uizob arhɔma ra adzirh|alt="They tie hair of sheep with Hyssop dip in blood" src="hk00114b.tif" size="col" loc="9.22" copy="Horace Knowles" ref="9.19"
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ngge itsu awu ufang abina kishoo ru Utsurha-Num akirakɛ aka awe ru nyaka abin ra afã, umbɔ asorh ake nggu adzirh íjuɛ. Bɔr abin aki afã awu ufang umbɔ asorh ake nggu idɛm iyiki izea iki inangngge iyi adzirh íjuɛ ha.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Ngge itsu Ukiristo asi itsĩa anang akika asar anera aka adzin aka awe usaka uwuruwi uku uwe ra afã. Bɔr unga atsĩ ra afã hã ngge itsú unga adɛ̃ɛ̃ ra asu Unum icɛrɛ ri itsimɛn.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Ikɛi unga asi itsĩ ra afã adzowuka itsinga idikunga irhɛirhɛ, ru nyaku Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num aki itsĩ ra Anankɛ Aka Asar Anangke Ananga Kishoo ubɛn amɛka nggu adzirhkɛ aka asi iweke akinga.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Iba iwe rimi, Ukiristo awuri ihwa ayetnum arhɛrhɛ udzur ru unumkpi umbɔ aka amunu upfunga. Bɔr ngge iki iwe, unga akpurha adzeka idiki unying ukpekũ ri imimaa upfunga atsũwe arhim ri idzowe itsinga awe idɛm-Num.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ru nyaku unera aka awu ufang unga aka ikpe idiki unying, akɛrɛ aba amaa umbɔ awuri avarhuwe arherhenga,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 rimi hã Ukiristo awu idɛm-Num idiki unying ugbagbaa anyanguwe arhim anera arhɛrhɛ. Unga awuri ibvui adzekanga idevaa, asi íbanga itsũwe arhim, bɔr akũ ififɔrh aba ru abirabɛ aka adzɛu ibibanga.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.