Hebreus 7

ldb (LDB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Umarhkizadak ha awu uyɛrhu Usarhim na awu uwuku udzowe idɛm-Num uwu Unum Uwuku Ugɔnga. Agbopu Uibrahim aka adzeki iwayɛ unga aka atang nggu ayɛrhe arhɛrhɛ agha inggbaashi, Umarhkizadak atsuke unga idorh.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Uibrahim adzowe unga unying ra abina usɔka ru ubɛn abinnga. Agben Umarhkizadak awu, <<Uyɛrhe irhirhika.>> Ikɛi unga awu Uyɛrhe Usarhim, agbena awu, <<Uyɛrhe ididɔɔr.>>
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Asi idɛyiwambɔ umɛn ubin ri itsi utɛ Umarhkizadak use uyanga use atokanga. Asi idɛyiwambɔ umɛn unum imarnga use unum akpenga. Unga awu uwuku udzowe idɛm-Num uwu ugbagbaa ru nyaku Ungwɛ̃ Unum.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Àka arhi anyã ikpũ imornga. Uko Uibrahim utokamɛn adzowuka unga unying ra abinnga usɔka ra abinkɛ unga aka akpo ri iwa!
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ri Íkpem awu ufang abi Urhawi aka awe abika adzowe idɛm-Num ayɛi ubina unying ra abina usɔka ra abin aner Uisrairha aka awe, nu ngge iki iwe ugɛ umbɔ awu unang Uibrahim.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Umarhkizadak aka asi iwea unang Urhawi, bɔr unga ayɛisa ugau unying ra abina usɔka ru Uibrahim, na atsukuka idorh ru Uibrahim uwuku uwe ru ibibemuwe iyi Unum.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Icicang ishingge uwuku utsuke idorh ananga uwuku uyɛi idorh.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ru utsĩndĩ uwɔɔ, abi Urhawi abirabɛ aka ikpe ayɛimbɔ ugau unying ra abina usɔka, bɔr ru utsĩndĩ uwɔɔ, Umarhkizadak uwuruwi umbɔ aka agɔr agɛ unga awe nggu urhɛ ayɛi.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Urhawi nibikanga ani iyɛi ubina unying ra abina usɔka ha, bɔr adɛ̃ɛ̃ agɔrmbɔ agɛ unga aka afasa ubin ukpunga ru ubok Uibrahim ivangyɛ Uibrahim aka adzowe unying ra abina usɔka ru Umarhkizadak.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Urhawi ana awu ri iyor Uibrahim ri ivangyɛ Uibrahim aka adzowe unying ra abina usɔka ru Umarhkizadak.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Idzidzɛrhe, umbɔ aka adzowe anera Ikpem hã, adzowe umbɔ nggu ikpem itser iyiki idzowe idɛm-Num Urhawi nu unangnga aka akorhe. Anera aba adɛ̃ɛ̃ awembɔ abika arhika ru ubok idzowe idɛm-Num urhawi nu unangnga aka akorhe, awu use utsu umbɔ abee uwuku udzowe idɛm-Num uwɔɔ aka iba, uwuruwi aka awu uner uwuku utɔ̃itser iyi Unum ru nyaka Umarhkizadak, isi iwengge ru nyaku Uharuna?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ivangyɛ umbɔ aka afaruwe ikpũ idzowe idɛm-Num, awu ufang umbɔ afaruwe Íkpema.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Uyesu uwuruwi umbɔ aka arherhe abin hã ri itsinga, asi iwea unang Urhawi, unera unying ra atokanga anasi iwea uner uwuku udzowe idɛm-Num.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Iwu idzidzɛrhe Uteijeemɛn adzeku unang Uyahuda, abirabɛ Umusa aka asi irherhunga ugɛ umbɔ awe abika adzowe idɛm-Num.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Umbɔ awuri igbisha ahwɛngmbɔ ubinkpi umɛn iki irherhe uba uwɔɔ uwuku udzowe idɛm-Num ru nyaku Umarhkizadak adzekanga.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Asi isɛngmbɔ uner ha ri itsi ikpem atokanga, bɔr iwe ri itsi urhɛnga uku usi ídɛ̃ɛ̃ umaamgbɔ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ubinkutsu umbɔ adzowe ideka ri itsinga ra Arherhu-Num ugɛ,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Angwɛ̃we ikpem iyi isha ri ibanga ubinkutsu ngge ishingge ri ijee nu ugarh,
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 ubinkutsu Íkpem isi itsu anera arhikumbɔ. Bɔr ifosa iyiki izea iki idzekangge, ru ubokngge umɛn iki ĩba ikhapa ru Unum.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Unum atsu ngge nggu uyirh! Abika adzowe idɛm-Num abɔɔ asi itsĩmbɔ itser nggu uyirh.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Bɔr unga awu uwuku udzowe idɛm-Num nggu uyirh ri ivangyɛ Unum aka agɔr unga agɛ,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Uyirh ha udɛyiwe ugɛ Uyesu awuri itsu ibibemuwe-Num iyiki izea iwe.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Abika adzowe idɛm-Num hã awu arhɛrhɛ, ubinkutsu akpe aka isaka akɛn umbɔ itsermbɔ.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Bɔr Uyesu awu uwuku udzowe idɛm-Num ugbagbaa, ubinkutsu unga awe ru urhɛ uwu ugbagbaa.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Nggee icɛrɛ nu ugbagbaa unga imɛ̃ɛ̃ ifɔrhe kishoo abirabɛ aka aba akhapa ru Unum ru ubok unga, ubinkutsu unga abɛk ugbagbaa na afɛne-Num ru umbɔ.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ikpũ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num uwɛrɛ ha umɛn iki ibee, unga awu asarsatawɔ, ashia ru uvau, aka atsũwũkumbɔ unga ra anang abi arhim na akũ unga azĩmbɔ ra anang ikpikpoi akagɔnga ra afã.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Unga asi iwea ru nyaka Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num abɔɔ, abirabɛ aki idzowe idɛm-Num inuma ni inuma, agbaashia adzowe idɛm-Num iyi arhimmbɔ, mɔcɛ na adzowe iyi arhim anera. Bɔr Uyesu adzowe itsinga awe idɛm-Num ru arhim anera idiki unying ugbagbaa ri ivangyɛ unga aka adzowe itsinga akpe.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Anera kishoo ani ikorha arhim na akpe. Íkpem Umusa ini isɛng Akagɔng Abika Adzowe Idɛm-Num ra aner ha, bɔr uyirh ha uku uba ru undzing Íkpem, usɛng Ungwɛ̃wi umbɔ aka atsu unga awu undzumu Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num uwu ugbagbaa.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.