Atos 7

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɔcɛ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num arhusu Uistifanu agɛ, <<Arherha akɛrɛ ha awu idzidzɛrhe?>>
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Uistifanu agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn nu atesmɛn, àka akpeto ru umum! Unum uwuku ukpukpoi adzeka ru utokamɛn Uibrahim ri ivangyɛ unga aka awu ra abĩ Umesofotamiya, unga anasi iseisa ru Uharan.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Unum agɔr unga agɛ, <Uso ra abĩmbi, ubɔre abimbi, uzĩ abĩkɛ umum iki idɛyiwa ungo.>
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 <<Nggee unga asoka abĩ abi Ukarhdi, azĩ aseisa ru Uharan. Utɛnga aka akpe amaa, Unum adene unga aba ra abĩkɛ umbi aka asei umɔ icɛrɛ.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Unum asi idzowuka Uibrahim ukam abĩ hã, uko ider udaka unying. Bɔr Unum abemuka unga agɛ unga awuri itsu abĩ hã awu akinga nggu unangnga iki idɔsu undzingnga, nggayɛ Uibrahim ana ashia ru ungwɛ̃ ri ivang hã.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Unum arherhe nggu unga agɛ, <Unangngo awuri iwemgbɔ atsen ra abĩ akase, abi abĩ hã awuri itsu umbɔ igãrhã, awuri idzowe umbɔ ayetnum imɛka inaka inaa.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Umum iwuri itsukukũ uver ra abĩ hã umbɔ aka iwu igãrhã. Akɛrɛ ha aka imaa ikɛi, unang Uibrahim awuri idze adzaa umum igɔng ra anang akɛrɛ.>
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Unum adzowe Uibrahim ibibemuwe utsar ukpu usorhe. Uibrahim aka amar Uishaku, unga asorhuwe unga ru unum ukpu utɔrɔk. Uishaku unga amar Uyakubu, Uyakubu amar atokamɛn usɔkdũmɛn.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 <<Atokamɛn hã agũ unyɛ̃ɛ̃ ungwɛ̃mbɔ aka agburh Uyusuf, umbɔ agoshe unga azĩã igãrhã ru Umasar. Bɔr Unum awu nggu unga,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 atsũwũka unga ri inyãyernga kishoo. Unum ikɛi atsu Uyusuf awu uner itsoi awe ru izama ra asu Ufir'auna uyɛrhe Umasar, nggee unga atsu unga awu ugomna Umasar ru udzepurhenga kishoo.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 <<Mɔcɛ imerh itsĩngge abĩ Umasar kishoo nu Ukan'ana, itoma nggu ayetnum akarhãrhã, itsu atokamɛn ashimbɔ ru ubingha.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ivangyɛ Uyakubu aka agũ ugɛ ubingha uwekpɔ ru Umasar, unga adene atokamɛn azĩmbɔ Umasar uzɛ̃rhã ukpu inggbaashia.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ru uzɛ̃rhãmbɔ ukpu uvaa Uyusuf adɛyiwe itsikamnga ru angwɛ̃mbɔ, mɔcɛ Ufir'auna ikɛi ahwɛng abi iyambɔ Uyusuf.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Akɛrɛ aka amaa Uyusuf atsu umbɔ ayisuwe utɛnga Uyakubu asok aba ru unga, nu kishoo abi iyambɔ, awu isɔka utɔɔva na atɔ̃ɔ̃.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Mɔcɛ Uyakubu azĩã Umasar. Ru nggɔɔ ha unga nggu atokamɛn aka akpe,
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 na akũ akom ayormbɔ azĩmbɔ Ushekem, adzake umbɔ ru udzak ukpu Uibrahim aka agoi nggu uhwɛk uazurhfa ru ubok awɛ Uhamor ru Ushekem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 <<Bɔr ivangyɛ iki itsuifɛr iyi ibibemuwe-Num ru Uibrahim iki iyok, anermɛn atɛ̃rhã akarhãrhã ra abĩ Umasar.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Mɔcɛ uyɛrhe uwɔɔ ru Umasar, uwuruwi aka asi ihwɛngnga Uyusuf agha iyɛrhe Umasar.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Unga agha urha unangmɛn na ayɔm atokamɛn na atsu umbɔ atãyĩwe irheng angwɛ̃mbɔ ngge ikpeyi.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 <<Ivang hã niyɔ umbɔ aka amar Umusa, unga awu uzeze ungwɛ̃. Anɛta unga afɛ̃ɛ̃ ataar ri iya utɛnga.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Umbɔ aka angwɛ̃we unga ra awiya, unapa Ufir'auna unga ashupa unga akpɔm ru nyaku ungwɛ̃nga.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Amesuwe Umusa ri kishoo itsoi abi Umasar na awe ru ijee ra arherhe nu ikikorhe.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 <<Ivangyɛ Umusa aka atsĩ imɛka isɔka inaa, unga avarhe na asok azĩã iyepa angwɛ̃mbɔ abi Uisrairha.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Unga aka anyã utsa Umasar aka adɛ̃ɛ̃ iyɔm ungwɛ̃mbɔ, unga azĩ ayɛsuwe ungwɛ̃mbɔ afɛruka utsa Umasar ha.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Umusa akaifɛrhkɔ agɛ abimbɔ awuri ihwɛngmbɔ ugɛ Unum awuri ikũ unga akũ afɔrh umbɔ, bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Unum uvaa, Umusa aba anyã abi Uisrairha avaa aka adɛ̃ɛ̃ ifuw. Unga abee igbopa atsimbɔ akũwe umbɔ ididɔɔr, agɔr agɛ, <Umbi anerabɛ, umbi awu angwɛ̃yi. Awu use utsu umbi ayɔm adɔka?>
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 <<Bɔr uwuku uyɔm undɔkanga hã ayiru Umusa adene ri ifɛna na agɛ, <Ungaa atsu ungo uwu uyɛrhamɛn, nu uwuku utsu uvau ru umɛn?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ungo ubee ifɛre umum ru nyaka ungo uku ufɛr utsa Umasar arhɛkɛ ha?>
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ivangyɛ Umusa aka agũ rimi, unga atĩ azĩã Umidiyan, umɔ unga awea utsen ru nggɔɔ ha unga amar awɛkaci avaa akatsa.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 <<Imɛka isɔka inaa iki itɔng, ipfu itser-Num idzeka ra asu Umusa ra arhum ri ikon urha iki igar ru ufum uku ukhapa ri Igũ Usinai.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Ivangyɛ Umusa aka anyã rimi, unga adzeidzeu umɔ. Unga aka agɔpa azĩ na agbisha arhi, unga agũ urhɛm Uteijee uku ugɔr ugɛ,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 <Awu umum Unum uwu atokango, Unum uwu Uibrahim, nu Uishaku nu Uyakubu.> Iyor Umusa izang unga afɔr irhi adaka.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 <<Mɔcɛ Uteijee agɔr unga agɛ, <Utsũwe abadakngo, anangkɛ ungo uku udɛ̃ɛ̃ umɔ awu asarkasar abĩ.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Idzidzɛrhe, umum inyãmum ayetnum anermum ru Umasar. Umum iki igũmum akpembɔ, umum icipuwa iba ishɔɔte umbɔ. Icɛrɛ uba umum idena ungo ubvui uzĩ Umasar.>
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 <<Awu Umusa ha nuwi umbɔ aka akpɛ̃ na agɛ, <Ungaa atsuka ungo uwu uyɛrhamɛn nu uwu uwuku utsu uvau ru umɛn?> Unga hã Unum aka adene unga awu unggbaashi na awu uwuku ufɔrh, ru ubok ipfu itser-Num hã iki idzeka ru unga ru ufum hã.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Unga akũna umbɔ adzeku Umasar na akorha abin idzeu nu abin igbigba ru Umasar, ru Ukau uku Ubãrhã nu ikɛi ra arhum imɛka isɔka inaa.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 <<Umusa ha unga agɔr abi Uisrairha agɛ, <Unum awuri idzaanga umbi uner uwuku usɔm Arherhu-Num ra anermbi ru nyaka umum.>
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Unga awu nggu ikikɔng atokamɛn abi Uisrairha ra arhum, nggu ipfu itser-Num hã iki irherha arherhe nggu unga ni Igũ Usinai, nu nggu atokamɛn, na ayɛi arherhe urhɛ aka adzeku Unum akũ akũwã umɛn.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 <<Bɔr atokamɛn akpɛ̃mbɔ idɔsa arherhanga hã. Akpɛ̃mbɔ unga, na agũ ikpona ibvui izĩ abĩ Umasar ra amɛnmbɔ.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Agɔr Uharuna agɛ, <Ugbishuwa umɛn anum abirabɛ aka idarh umɛn. Umusa ha aka akũna umɛn adzeka ra abĩ Umasar, umɛn isi ihwɛngmɛn ubinkpi uku ukpo unga!>
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ivang hã niyɔ umbɔ aka agbishu ugberhe usaku ungwɛ̃ inak. Adzowe idɛm ru umgbɔ anu izek irhowa agɔm anggɔm nu ubinkpi umbɔ aka akũ abokmbɔ agbisha.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Bɔr Unum adzipu undzingnga nggu umbɔ. Na aneke umbɔ atsĩ idzowe igɔng ru ídzɛr afã ngge iwu anummbɔ. Akɛrɛ ha awu uku kpengkpeng nggu ubinkpi umbɔ aka atsɛng ru abvur abika asɔm Arherhu-Num agɛ,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Umbi azɛ̃rhã nggu ishia Umorhek
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 <<Atokamɛn awe ru utsurha uwuruwi uku utsu umbɔ ahwɛng ideka Unum ru umbɔ ra arhum. Awu umgbɔ, uwu utsurhawi Unum aka atsu Umusa agbisha, ikɛi umbɔ agbisha umgbɔ uku kpengkpeng ubinkpi Unum aka adɛyiwe Umusa.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Utsurha ha ruwɔ atokamɛn aka akũ umgbɔ aba ra abĩ akɛrɛ umbɔ aka ayɛi ri ivang Ujoshuwa, Unum aka awayiwe atsen ra asumbɔ. Umgbɔ uwu umɔ uba utsĩ ivang Udauda,
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 unga aka awe ru imimuta Unum, na afɛna agɛ unga amaa adzine anang ru Unum uwu utokamɛn Uyakubu.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Bɔr awu Usorhomon unga adzine iya ha.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 <<Rimi hã Nggaa Uwuku Ugɔng asi iseisa ri iyakɛ aki anera iki idzin. Ubin ukpu uner uwuku usɔm Arherhu-Num aka agɔr agɛ,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 << <Afã awu anang isei iyɛrhamum,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Asi iwea abokmum adzin abin akɛrɛ ha kishoo?>
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 <<Umbi agbau abi igbĩrhĩ anera, nggu amɛn akika asheru usorhe nu ato! Umbi awe ru nyaka atokambi, ubɛn ivang umbi asi idɔsumbi Ipfu Isarsatangge.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Ra abika asɔm Arherhu-Num, uwukusong atokambi asi idzowukumbɔ unga uver? Afɛrkumbɔ abirabɛ aka arherhe arherhe ri itsi uwuku ububa Uwuku Arhurhika ha. Nu umbi igambi aghambi adaknga, umbi afɛre unga.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Umbi ayɛimbi Íkpem iyiki itsu itser ru ubok ípfu itser-Num bɔr umbi asi idɔsumbi.>>
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Ivangyɛ umbɔ aka agũ rimi, amɛnmbɔ adak akarhãrhã, afar anyĩmbɔ agũ avɔm nggu unga.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Bɔr Uistifanu awu nggu Ipfu Isarsatangge, awing asunga arhi afã anyã ikpikpoi Unum, nu Uyesu aka adɛ̃ɛ̃ nu ubok ugha Unum.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Uistifanu agɛ, <<Àka anyã, umum inyã afã atsuri nu Ungwɛ̃-Ner adɛ̃ɛ̃ nu ubok ugha Unum.>>
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Bɔr umbɔ akũ abok abvure atombɔ, atsarhi irhakmbɔ atsuyi ivum awirhi azĩ ru unga,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 akũna unga adzek azĩ undzing utepa, adɛ̃ɛ̃ atang unga atarh nu unga. Abika adzowe ideka igbɛrangwĩ hã angwɛ̃we atorhambɔ nggu uwɛdzɛm uwɔɔ agburh Ushawurhu.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ itang atarh nu unga, umɔ Uistifanu afɛn-Num agɛ, <<A Uteijee Uyesu, uyɛi ipfumum.>>
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mɔcɛ unga atararhu, na atsarhi irhaknga agɛ, <<A Uteijee niba ukpɔmmɔ arhim akɛrɛ nu atsimbɔ.>> Unga aka arherhe rimi amaa, na akpea.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.