Atos 7

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔcɛ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num arhusu Uistifanu agɛ, <<Arherha akɛrɛ ha awu idzidzɛrhe?>>
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Uistifanu agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn nu atesmɛn, àka akpeto ru umum! Unum uwuku ukpukpoi adzeka ru utokamɛn Uibrahim ri ivangyɛ unga aka awu ra abĩ Umesofotamiya, unga anasi iseisa ru Uharan.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Unum agɔr unga agɛ, <Uso ra abĩmbi, ubɔre abimbi, uzĩ abĩkɛ umum iki idɛyiwa ungo.>
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 <<Nggee unga asoka abĩ abi Ukarhdi, azĩ aseisa ru Uharan. Utɛnga aka akpe amaa, Unum adene unga aba ra abĩkɛ umbi aka asei umɔ icɛrɛ.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Unum asi idzowuka Uibrahim ukam abĩ hã, uko ider udaka unying. Bɔr Unum abemuka unga agɛ unga awuri itsu abĩ hã awu akinga nggu unangnga iki idɔsu undzingnga, nggayɛ Uibrahim ana ashia ru ungwɛ̃ ri ivang hã.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Unum arherhe nggu unga agɛ, <Unangngo awuri iwemgbɔ atsen ra abĩ akase, abi abĩ hã awuri itsu umbɔ igãrhã, awuri idzowe umbɔ ayetnum imɛka inaka inaa.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Umum iwuri itsukukũ uver ra abĩ hã umbɔ aka iwu igãrhã. Akɛrɛ ha aka imaa ikɛi, unang Uibrahim awuri idze adzaa umum igɔng ra anang akɛrɛ.>
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Unum adzowe Uibrahim ibibemuwe utsar ukpu usorhe. Uibrahim aka amar Uishaku, unga asorhuwe unga ru unum ukpu utɔrɔk. Uishaku unga amar Uyakubu, Uyakubu amar atokamɛn usɔkdũmɛn.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 <<Atokamɛn hã agũ unyɛ̃ɛ̃ ungwɛ̃mbɔ aka agburh Uyusuf, umbɔ agoshe unga azĩã igãrhã ru Umasar. Bɔr Unum awu nggu unga,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 atsũwũka unga ri inyãyernga kishoo. Unum ikɛi atsu Uyusuf awu uner itsoi awe ru izama ra asu Ufir'auna uyɛrhe Umasar, nggee unga atsu unga awu ugomna Umasar ru udzepurhenga kishoo.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 <<Mɔcɛ imerh itsĩngge abĩ Umasar kishoo nu Ukan'ana, itoma nggu ayetnum akarhãrhã, itsu atokamɛn ashimbɔ ru ubingha.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Ivangyɛ Uyakubu aka agũ ugɛ ubingha uwekpɔ ru Umasar, unga adene atokamɛn azĩmbɔ Umasar uzɛ̃rhã ukpu inggbaashia.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ru uzɛ̃rhãmbɔ ukpu uvaa Uyusuf adɛyiwe itsikamnga ru angwɛ̃mbɔ, mɔcɛ Ufir'auna ikɛi ahwɛng abi iyambɔ Uyusuf.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Akɛrɛ aka amaa Uyusuf atsu umbɔ ayisuwe utɛnga Uyakubu asok aba ru unga, nu kishoo abi iyambɔ, awu isɔka utɔɔva na atɔ̃ɔ̃.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Mɔcɛ Uyakubu azĩã Umasar. Ru nggɔɔ ha unga nggu atokamɛn aka akpe,
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 na akũ akom ayormbɔ azĩmbɔ Ushekem, adzake umbɔ ru udzak ukpu Uibrahim aka agoi nggu uhwɛk uazurhfa ru ubok awɛ Uhamor ru Ushekem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 <<Bɔr ivangyɛ iki itsuifɛr iyi ibibemuwe-Num ru Uibrahim iki iyok, anermɛn atɛ̃rhã akarhãrhã ra abĩ Umasar.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Mɔcɛ uyɛrhe uwɔɔ ru Umasar, uwuruwi aka asi ihwɛngnga Uyusuf agha iyɛrhe Umasar.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Unga agha urha unangmɛn na ayɔm atokamɛn na atsu umbɔ atãyĩwe irheng angwɛ̃mbɔ ngge ikpeyi.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 <<Ivang hã niyɔ umbɔ aka amar Umusa, unga awu uzeze ungwɛ̃. Anɛta unga afɛ̃ɛ̃ ataar ri iya utɛnga.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Umbɔ aka angwɛ̃we unga ra awiya, unapa Ufir'auna unga ashupa unga akpɔm ru nyaku ungwɛ̃nga.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Amesuwe Umusa ri kishoo itsoi abi Umasar na awe ru ijee ra arherhe nu ikikorhe.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 <<Ivangyɛ Umusa aka atsĩ imɛka isɔka inaa, unga avarhe na asok azĩã iyepa angwɛ̃mbɔ abi Uisrairha.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Unga aka anyã utsa Umasar aka adɛ̃ɛ̃ iyɔm ungwɛ̃mbɔ, unga azĩ ayɛsuwe ungwɛ̃mbɔ afɛruka utsa Umasar ha.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Umusa akaifɛrhkɔ agɛ abimbɔ awuri ihwɛngmbɔ ugɛ Unum awuri ikũ unga akũ afɔrh umbɔ, bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Unum uvaa, Umusa aba anyã abi Uisrairha avaa aka adɛ̃ɛ̃ ifuw. Unga abee igbopa atsimbɔ akũwe umbɔ ididɔɔr, agɔr agɛ, <Umbi anerabɛ, umbi awu angwɛ̃yi. Awu use utsu umbi ayɔm adɔka?>
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 <<Bɔr uwuku uyɔm undɔkanga hã ayiru Umusa adene ri ifɛna na agɛ, <Ungaa atsu ungo uwu uyɛrhamɛn, nu uwuku utsu uvau ru umɛn?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ungo ubee ifɛre umum ru nyaka ungo uku ufɛr utsa Umasar arhɛkɛ ha?>
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Ivangyɛ Umusa aka agũ rimi, unga atĩ azĩã Umidiyan, umɔ unga awea utsen ru nggɔɔ ha unga amar awɛkaci avaa akatsa.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 <<Imɛka isɔka inaa iki itɔng, ipfu itser-Num idzeka ra asu Umusa ra arhum ri ikon urha iki igar ru ufum uku ukhapa ri Igũ Usinai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Ivangyɛ Umusa aka anyã rimi, unga adzeidzeu umɔ. Unga aka agɔpa azĩ na agbisha arhi, unga agũ urhɛm Uteijee uku ugɔr ugɛ,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 <Awu umum Unum uwu atokango, Unum uwu Uibrahim, nu Uishaku nu Uyakubu.> Iyor Umusa izang unga afɔr irhi adaka.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 <<Mɔcɛ Uteijee agɔr unga agɛ, <Utsũwe abadakngo, anangkɛ ungo uku udɛ̃ɛ̃ umɔ awu asarkasar abĩ.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Idzidzɛrhe, umum inyãmum ayetnum anermum ru Umasar. Umum iki igũmum akpembɔ, umum icipuwa iba ishɔɔte umbɔ. Icɛrɛ uba umum idena ungo ubvui uzĩ Umasar.>
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 <<Awu Umusa ha nuwi umbɔ aka akpɛ̃ na agɛ, <Ungaa atsuka ungo uwu uyɛrhamɛn nu uwu uwuku utsu uvau ru umɛn?> Unga hã Unum aka adene unga awu unggbaashi na awu uwuku ufɔrh, ru ubok ipfu itser-Num hã iki idzeka ru unga ru ufum hã.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Unga akũna umbɔ adzeku Umasar na akorha abin idzeu nu abin igbigba ru Umasar, ru Ukau uku Ubãrhã nu ikɛi ra arhum imɛka isɔka inaa.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 <<Umusa ha unga agɔr abi Uisrairha agɛ, <Unum awuri idzaanga umbi uner uwuku usɔm Arherhu-Num ra anermbi ru nyaka umum.>
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Unga awu nggu ikikɔng atokamɛn abi Uisrairha ra arhum, nggu ipfu itser-Num hã iki irherha arherhe nggu unga ni Igũ Usinai, nu nggu atokamɛn, na ayɛi arherhe urhɛ aka adzeku Unum akũ akũwã umɛn.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 <<Bɔr atokamɛn akpɛ̃mbɔ idɔsa arherhanga hã. Akpɛ̃mbɔ unga, na agũ ikpona ibvui izĩ abĩ Umasar ra amɛnmbɔ.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Agɔr Uharuna agɛ, <Ugbishuwa umɛn anum abirabɛ aka idarh umɛn. Umusa ha aka akũna umɛn adzeka ra abĩ Umasar, umɛn isi ihwɛngmɛn ubinkpi uku ukpo unga!>
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Ivang hã niyɔ umbɔ aka agbishu ugberhe usaku ungwɛ̃ inak. Adzowe idɛm ru umgbɔ anu izek irhowa agɔm anggɔm nu ubinkpi umbɔ aka akũ abokmbɔ agbisha.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Bɔr Unum adzipu undzingnga nggu umbɔ. Na aneke umbɔ atsĩ idzowe igɔng ru ídzɛr afã ngge iwu anummbɔ. Akɛrɛ ha awu uku kpengkpeng nggu ubinkpi umbɔ aka atsɛng ru abvur abika asɔm Arherhu-Num agɛ,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Umbi azɛ̃rhã nggu ishia Umorhek
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 <<Atokamɛn awe ru utsurha uwuruwi uku utsu umbɔ ahwɛng ideka Unum ru umbɔ ra arhum. Awu umgbɔ, uwu utsurhawi Unum aka atsu Umusa agbisha, ikɛi umbɔ agbisha umgbɔ uku kpengkpeng ubinkpi Unum aka adɛyiwe Umusa.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Utsurha ha ruwɔ atokamɛn aka akũ umgbɔ aba ra abĩ akɛrɛ umbɔ aka ayɛi ri ivang Ujoshuwa, Unum aka awayiwe atsen ra asumbɔ. Umgbɔ uwu umɔ uba utsĩ ivang Udauda,
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 unga aka awe ru imimuta Unum, na afɛna agɛ unga amaa adzine anang ru Unum uwu utokamɛn Uyakubu.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Bɔr awu Usorhomon unga adzine iya ha.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 <<Rimi hã Nggaa Uwuku Ugɔng asi iseisa ri iyakɛ aki anera iki idzin. Ubin ukpu uner uwuku usɔm Arherhu-Num aka agɔr agɛ,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 << <Afã awu anang isei iyɛrhamum,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Asi iwea abokmum adzin abin akɛrɛ ha kishoo?>
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 <<Umbi agbau abi igbĩrhĩ anera, nggu amɛn akika asheru usorhe nu ato! Umbi awe ru nyaka atokambi, ubɛn ivang umbi asi idɔsumbi Ipfu Isarsatangge.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Ra abika asɔm Arherhu-Num, uwukusong atokambi asi idzowukumbɔ unga uver? Afɛrkumbɔ abirabɛ aka arherhe arherhe ri itsi uwuku ububa Uwuku Arhurhika ha. Nu umbi igambi aghambi adaknga, umbi afɛre unga.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Umbi ayɛimbi Íkpem iyiki itsu itser ru ubok ípfu itser-Num bɔr umbi asi idɔsumbi.>>
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Ivangyɛ umbɔ aka agũ rimi, amɛnmbɔ adak akarhãrhã, afar anyĩmbɔ agũ avɔm nggu unga.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Bɔr Uistifanu awu nggu Ipfu Isarsatangge, awing asunga arhi afã anyã ikpikpoi Unum, nu Uyesu aka adɛ̃ɛ̃ nu ubok ugha Unum.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Uistifanu agɛ, <<Àka anyã, umum inyã afã atsuri nu Ungwɛ̃-Ner adɛ̃ɛ̃ nu ubok ugha Unum.>>
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Bɔr umbɔ akũ abok abvure atombɔ, atsarhi irhakmbɔ atsuyi ivum awirhi azĩ ru unga,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 akũna unga adzek azĩ undzing utepa, adɛ̃ɛ̃ atang unga atarh nu unga. Abika adzowe ideka igbɛrangwĩ hã angwɛ̃we atorhambɔ nggu uwɛdzɛm uwɔɔ agburh Ushawurhu.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ itang atarh nu unga, umɔ Uistifanu afɛn-Num agɛ, <<A Uteijee Uyesu, uyɛi ipfumum.>>
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mɔcɛ unga atararhu, na atsarhi irhaknga agɛ, <<A Uteijee niba ukpɔmmɔ arhim akɛrɛ nu atsimbɔ.>> Unga aka arherhe rimi amaa, na akpea.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.