Atos 7

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɔcɛ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num arhusu Uistifanu agɛ, <<Arherha akɛrɛ ha awu idzidzɛrhe?>>
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Uistifanu agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn nu atesmɛn, àka akpeto ru umum! Unum uwuku ukpukpoi adzeka ru utokamɛn Uibrahim ri ivangyɛ unga aka awu ra abĩ Umesofotamiya, unga anasi iseisa ru Uharan.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Unum agɔr unga agɛ, <Uso ra abĩmbi, ubɔre abimbi, uzĩ abĩkɛ umum iki idɛyiwa ungo.>
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 <<Nggee unga asoka abĩ abi Ukarhdi, azĩ aseisa ru Uharan. Utɛnga aka akpe amaa, Unum adene unga aba ra abĩkɛ umbi aka asei umɔ icɛrɛ.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Unum asi idzowuka Uibrahim ukam abĩ hã, uko ider udaka unying. Bɔr Unum abemuka unga agɛ unga awuri itsu abĩ hã awu akinga nggu unangnga iki idɔsu undzingnga, nggayɛ Uibrahim ana ashia ru ungwɛ̃ ri ivang hã.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Unum arherhe nggu unga agɛ, <Unangngo awuri iwemgbɔ atsen ra abĩ akase, abi abĩ hã awuri itsu umbɔ igãrhã, awuri idzowe umbɔ ayetnum imɛka inaka inaa.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Umum iwuri itsukukũ uver ra abĩ hã umbɔ aka iwu igãrhã. Akɛrɛ ha aka imaa ikɛi, unang Uibrahim awuri idze adzaa umum igɔng ra anang akɛrɛ.>
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Unum adzowe Uibrahim ibibemuwe utsar ukpu usorhe. Uibrahim aka amar Uishaku, unga asorhuwe unga ru unum ukpu utɔrɔk. Uishaku unga amar Uyakubu, Uyakubu amar atokamɛn usɔkdũmɛn.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 <<Atokamɛn hã agũ unyɛ̃ɛ̃ ungwɛ̃mbɔ aka agburh Uyusuf, umbɔ agoshe unga azĩã igãrhã ru Umasar. Bɔr Unum awu nggu unga,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 atsũwũka unga ri inyãyernga kishoo. Unum ikɛi atsu Uyusuf awu uner itsoi awe ru izama ra asu Ufir'auna uyɛrhe Umasar, nggee unga atsu unga awu ugomna Umasar ru udzepurhenga kishoo.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 <<Mɔcɛ imerh itsĩngge abĩ Umasar kishoo nu Ukan'ana, itoma nggu ayetnum akarhãrhã, itsu atokamɛn ashimbɔ ru ubingha.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ivangyɛ Uyakubu aka agũ ugɛ ubingha uwekpɔ ru Umasar, unga adene atokamɛn azĩmbɔ Umasar uzɛ̃rhã ukpu inggbaashia.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ru uzɛ̃rhãmbɔ ukpu uvaa Uyusuf adɛyiwe itsikamnga ru angwɛ̃mbɔ, mɔcɛ Ufir'auna ikɛi ahwɛng abi iyambɔ Uyusuf.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Akɛrɛ aka amaa Uyusuf atsu umbɔ ayisuwe utɛnga Uyakubu asok aba ru unga, nu kishoo abi iyambɔ, awu isɔka utɔɔva na atɔ̃ɔ̃.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Mɔcɛ Uyakubu azĩã Umasar. Ru nggɔɔ ha unga nggu atokamɛn aka akpe,
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 na akũ akom ayormbɔ azĩmbɔ Ushekem, adzake umbɔ ru udzak ukpu Uibrahim aka agoi nggu uhwɛk uazurhfa ru ubok awɛ Uhamor ru Ushekem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 <<Bɔr ivangyɛ iki itsuifɛr iyi ibibemuwe-Num ru Uibrahim iki iyok, anermɛn atɛ̃rhã akarhãrhã ra abĩ Umasar.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Mɔcɛ uyɛrhe uwɔɔ ru Umasar, uwuruwi aka asi ihwɛngnga Uyusuf agha iyɛrhe Umasar.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Unga agha urha unangmɛn na ayɔm atokamɛn na atsu umbɔ atãyĩwe irheng angwɛ̃mbɔ ngge ikpeyi.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 <<Ivang hã niyɔ umbɔ aka amar Umusa, unga awu uzeze ungwɛ̃. Anɛta unga afɛ̃ɛ̃ ataar ri iya utɛnga.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Umbɔ aka angwɛ̃we unga ra awiya, unapa Ufir'auna unga ashupa unga akpɔm ru nyaku ungwɛ̃nga.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Amesuwe Umusa ri kishoo itsoi abi Umasar na awe ru ijee ra arherhe nu ikikorhe.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 <<Ivangyɛ Umusa aka atsĩ imɛka isɔka inaa, unga avarhe na asok azĩã iyepa angwɛ̃mbɔ abi Uisrairha.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Unga aka anyã utsa Umasar aka adɛ̃ɛ̃ iyɔm ungwɛ̃mbɔ, unga azĩ ayɛsuwe ungwɛ̃mbɔ afɛruka utsa Umasar ha.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Umusa akaifɛrhkɔ agɛ abimbɔ awuri ihwɛngmbɔ ugɛ Unum awuri ikũ unga akũ afɔrh umbɔ, bɔr umbɔ asi ihwɛngmbɔ.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Unum uvaa, Umusa aba anyã abi Uisrairha avaa aka adɛ̃ɛ̃ ifuw. Unga abee igbopa atsimbɔ akũwe umbɔ ididɔɔr, agɔr agɛ, <Umbi anerabɛ, umbi awu angwɛ̃yi. Awu use utsu umbi ayɔm adɔka?>
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 <<Bɔr uwuku uyɔm undɔkanga hã ayiru Umusa adene ri ifɛna na agɛ, <Ungaa atsu ungo uwu uyɛrhamɛn, nu uwuku utsu uvau ru umɛn?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ungo ubee ifɛre umum ru nyaka ungo uku ufɛr utsa Umasar arhɛkɛ ha?>
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ivangyɛ Umusa aka agũ rimi, unga atĩ azĩã Umidiyan, umɔ unga awea utsen ru nggɔɔ ha unga amar awɛkaci avaa akatsa.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 <<Imɛka isɔka inaa iki itɔng, ipfu itser-Num idzeka ra asu Umusa ra arhum ri ikon urha iki igar ru ufum uku ukhapa ri Igũ Usinai.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Ivangyɛ Umusa aka anyã rimi, unga adzeidzeu umɔ. Unga aka agɔpa azĩ na agbisha arhi, unga agũ urhɛm Uteijee uku ugɔr ugɛ,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 <Awu umum Unum uwu atokango, Unum uwu Uibrahim, nu Uishaku nu Uyakubu.> Iyor Umusa izang unga afɔr irhi adaka.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 <<Mɔcɛ Uteijee agɔr unga agɛ, <Utsũwe abadakngo, anangkɛ ungo uku udɛ̃ɛ̃ umɔ awu asarkasar abĩ.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Idzidzɛrhe, umum inyãmum ayetnum anermum ru Umasar. Umum iki igũmum akpembɔ, umum icipuwa iba ishɔɔte umbɔ. Icɛrɛ uba umum idena ungo ubvui uzĩ Umasar.>
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 <<Awu Umusa ha nuwi umbɔ aka akpɛ̃ na agɛ, <Ungaa atsuka ungo uwu uyɛrhamɛn nu uwu uwuku utsu uvau ru umɛn?> Unga hã Unum aka adene unga awu unggbaashi na awu uwuku ufɔrh, ru ubok ipfu itser-Num hã iki idzeka ru unga ru ufum hã.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Unga akũna umbɔ adzeku Umasar na akorha abin idzeu nu abin igbigba ru Umasar, ru Ukau uku Ubãrhã nu ikɛi ra arhum imɛka isɔka inaa.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 <<Umusa ha unga agɔr abi Uisrairha agɛ, <Unum awuri idzaanga umbi uner uwuku usɔm Arherhu-Num ra anermbi ru nyaka umum.>
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Unga awu nggu ikikɔng atokamɛn abi Uisrairha ra arhum, nggu ipfu itser-Num hã iki irherha arherhe nggu unga ni Igũ Usinai, nu nggu atokamɛn, na ayɛi arherhe urhɛ aka adzeku Unum akũ akũwã umɛn.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 <<Bɔr atokamɛn akpɛ̃mbɔ idɔsa arherhanga hã. Akpɛ̃mbɔ unga, na agũ ikpona ibvui izĩ abĩ Umasar ra amɛnmbɔ.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Agɔr Uharuna agɛ, <Ugbishuwa umɛn anum abirabɛ aka idarh umɛn. Umusa ha aka akũna umɛn adzeka ra abĩ Umasar, umɛn isi ihwɛngmɛn ubinkpi uku ukpo unga!>
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ivang hã niyɔ umbɔ aka agbishu ugberhe usaku ungwɛ̃ inak. Adzowe idɛm ru umgbɔ anu izek irhowa agɔm anggɔm nu ubinkpi umbɔ aka akũ abokmbɔ agbisha.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Bɔr Unum adzipu undzingnga nggu umbɔ. Na aneke umbɔ atsĩ idzowe igɔng ru ídzɛr afã ngge iwu anummbɔ. Akɛrɛ ha awu uku kpengkpeng nggu ubinkpi umbɔ aka atsɛng ru abvur abika asɔm Arherhu-Num agɛ,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Umbi azɛ̃rhã nggu ishia Umorhek
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 <<Atokamɛn awe ru utsurha uwuruwi uku utsu umbɔ ahwɛng ideka Unum ru umbɔ ra arhum. Awu umgbɔ, uwu utsurhawi Unum aka atsu Umusa agbisha, ikɛi umbɔ agbisha umgbɔ uku kpengkpeng ubinkpi Unum aka adɛyiwe Umusa.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Utsurha ha ruwɔ atokamɛn aka akũ umgbɔ aba ra abĩ akɛrɛ umbɔ aka ayɛi ri ivang Ujoshuwa, Unum aka awayiwe atsen ra asumbɔ. Umgbɔ uwu umɔ uba utsĩ ivang Udauda,
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 unga aka awe ru imimuta Unum, na afɛna agɛ unga amaa adzine anang ru Unum uwu utokamɛn Uyakubu.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Bɔr awu Usorhomon unga adzine iya ha.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 <<Rimi hã Nggaa Uwuku Ugɔng asi iseisa ri iyakɛ aki anera iki idzin. Ubin ukpu uner uwuku usɔm Arherhu-Num aka agɔr agɛ,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 << <Afã awu anang isei iyɛrhamum,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Asi iwea abokmum adzin abin akɛrɛ ha kishoo?>
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 <<Umbi agbau abi igbĩrhĩ anera, nggu amɛn akika asheru usorhe nu ato! Umbi awe ru nyaka atokambi, ubɛn ivang umbi asi idɔsumbi Ipfu Isarsatangge.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ra abika asɔm Arherhu-Num, uwukusong atokambi asi idzowukumbɔ unga uver? Afɛrkumbɔ abirabɛ aka arherhe arherhe ri itsi uwuku ububa Uwuku Arhurhika ha. Nu umbi igambi aghambi adaknga, umbi afɛre unga.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Umbi ayɛimbi Íkpem iyiki itsu itser ru ubok ípfu itser-Num bɔr umbi asi idɔsumbi.>>
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Ivangyɛ umbɔ aka agũ rimi, amɛnmbɔ adak akarhãrhã, afar anyĩmbɔ agũ avɔm nggu unga.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Bɔr Uistifanu awu nggu Ipfu Isarsatangge, awing asunga arhi afã anyã ikpikpoi Unum, nu Uyesu aka adɛ̃ɛ̃ nu ubok ugha Unum.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Uistifanu agɛ, <<Àka anyã, umum inyã afã atsuri nu Ungwɛ̃-Ner adɛ̃ɛ̃ nu ubok ugha Unum.>>
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Bɔr umbɔ akũ abok abvure atombɔ, atsarhi irhakmbɔ atsuyi ivum awirhi azĩ ru unga,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 akũna unga adzek azĩ undzing utepa, adɛ̃ɛ̃ atang unga atarh nu unga. Abika adzowe ideka igbɛrangwĩ hã angwɛ̃we atorhambɔ nggu uwɛdzɛm uwɔɔ agburh Ushawurhu.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ itang atarh nu unga, umɔ Uistifanu afɛn-Num agɛ, <<A Uteijee Uyesu, uyɛi ipfumum.>>
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Mɔcɛ unga atararhu, na atsarhi irhaknga agɛ, <<A Uteijee niba ukpɔmmɔ arhim akɛrɛ nu atsimbɔ.>> Unga aka arherhe rimi amaa, na akpea.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.