Atos 28
ldb (LDB) vs NVT
1 Umɛn iki ifɔrh itsĩ ubang umpfũwã abĩ hã, umɛn irhusa igũ itsok anang hã igburh Umarhta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Abi anang hã amatuwa umɛn akarhãrhã. Inai idoi, ananga aghɛnga, umbɔ ataiwa umɛn urha na ayɛi umɛn iwɛr urha.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Uburhu akarh itokũ atsuyi ru urha. Imanu urha itsu ighwɛr idze ikpɔɔr ni izũrhã nu uboknga.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ivangyɛ abi umpfũwã hã aka anyã ngge iki izũrhã nu ubok Uburhu, umbɔ agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Idzidzɛrhe utsak uwurɛ awu uner uwuku ufɛyi aner, àka anyã unga aka abɛk ru ukau ukpuku ugɔng, rimi hã kishoo iyiki ibewe ina idɔsa unga awuri ikpea.>>
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Bɔr Uburhu azusu uboknga atsukuka ibvui ha ru urha, isi inayikungge unga.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Anera akau ra amɛnmbɔ agɛ anang hã awuri isengke use unga awuri igba ra abĩ akpe, bɔr umbɔ aka adãrhã asi inyã ifɛrhɛ ikorhungge nggu unga, umbɔ agɛ awu unum.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ídɛɛ niyɔ ikhapa umɔ ra anang hã, iwu iyi Upubirhiyu, unga awu uyɛrhe umpfũwã hã. Unga ayɛi umɛn ri iyanga, na akorhuwa umɛn inna inuma itaar.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Utɛ Upubirhiyu aghonga unga, iyora imani anu nggu isurhã. Uburhu atsĩ ru unga afɛne-Num nu unga, atsorha abok nu unga na akerhuwe unga.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ivangyɛ ifɛrha ha iki ikorhe, kishoo abi irhãrhã aka abɔr ru umpfũwã abĩ hã aka aba, akerhumbɔ.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Umbɔ adzaa umɛn igɔng ra atsĩndĩã arhɛrhɛ. Umɛn iki iwuri isok ru ukhukhɔɔ amɛ̃ ukugɔng, umbɔ akɔng abinkɛ umɛn iki ibee adzaa umɛn.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Afɛ̃ɛ̃ ataar aka amaa umɛn isok ru ukhukhɔɔwi uku ugha idoyi ru umpfũwã abĩ hã, uwuku udzeku Uarhekzandiriya. Ra asu ukhukhɔɔ ha umbɔ aka atsɛ̃ uzirhzĩ akãrhghwɛ̃ anum.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Umɛn iki itsĩ uteu Usiraku umɛn imaa inuma itaar umɔ.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Umɔ umɛn isok izĩmɛn ru uteu Urigiyum. Umɛn imaa unuma unying, ukpee uku usar ugba ukpu unɔr uba, unum uvaa umɛn itsĩmɛn Uputiyorhi.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ru Uputiyorhi umɛn iki igbopa angwɛ̃mɛn nu anapumɛn umbɔ ashɔ̃rhã umɛn imaa inuma utɔɔva nggu umbɔ. Ri imimasha umɛn ĩba itsĩ Uroma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Angwɛ̃mɛn nu anapumɛn ru Uroma aka agũ isarhamɛn, umbɔ adzek aba agbanga umɛn. Abɔɔ adzeki Izɛɛ Uaffiyu, abɔɔ adzeka anangkɛ umbɔ iki iyisa Aya Atsen Ataar. Uburhu aka anyãmbɔ unga atar uwɛɛ ru Unum, na awe ru ikeramɛn.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ivangyɛ umɛn iki itsĩ Uroma, umbɔ abemuwe Uburhu unga azĩ asei ikiyikanga nggu uner iwa abirabɛ aka adzɛu unga ri iyakɛ umbɔ aka afai uhwɛk.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Inuma itaar iki imaa, Uburhu ayisa anggbaashi abi Uyahuda umɔ. Umbɔ aka akɔng Uburhu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umum ihwɛngmum isi igbamum uvau ra anermɛn use ra agbeyi atokamɛn, bɔr umbɔ adzur umum ru Urusharhima adzowe umum ra abok abi ijee Uroma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Umbɔ aka arhisa umum abee itsũwe umum, ubinkutsu, asi ikpombɔ umum nggu uvau uwu ubinkpi umbɔ aka ifɛre umum.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Bɔr anggbaashi abi Uyahuda aka akpɛ̃mbɔ, ngge iwu ufang ru umum ikũ arherhunga umɛn izĩmɛn ra asu Ukaisar. Isi iwengge ugɛ umum itsu arherhe abimɛn.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Akɛrɛ ha atsu umum ibee inyã umbi ni ikɛki itsũwã nggu umbi. Ubinkutsu awu ubinkpi abi Uisrairha aka afosa itsu umbɔ abow umum nggu inyãwã iyɛrɛ.>>
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Umɛn isi ikpomɛn ubvur uku udzeku Uyahudiya uba ru umɛn ri itsingo, use ungwɛ̃mɛn use unapumɛn uwɔɔ aba nggimi nggu isarhe iyiki ibewe ri itsingo.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Bɔr umɛn ibee igũ ubinkpi ungo iki irherhe, ubinkutsu umɛn ihwɛng anera ri inanga kishoo arherhe iyiki ibewe ru ukpui ukpɛrɛ ha.>>
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Nggee umbɔ atsũ unumkpi umbɔ aka igbopa nggu Uburhu. Unum hã uku uwe umbɔ awu arhɛrhɛ aka aba ra anangkɛ Uburhu aka asei. Udzur ru ukpeeka uba utsĩ urhɛɛ unga akpurha adɛ̃ɛ̃ idɛyiwe umbɔ arherhe ri itsi Iyɛrhe Unum abee itsu umbɔ ahwɛng Uyesu ru utsĩndĩ Íkpem Umusa na abvur abika asɔm Arherhu-Num.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Abɔɔ abemumbɔ ubin hã unga aka arherhe, bɔr abɔɔ ashimbɔ ri imangmang.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Nggee umbɔ atsĩmbɔ uning nggu adɔkambɔ, na atirhi ibɔre anang hã, Uburhu aka amaa irherhuwe umbɔ arherhe agɛ, <<Ipfu Isarsatangge irherhe idzidzɛrhe ru atokamɛn ra angwĩ uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya igɛ,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 << <Uzĩ ra anera abɛrɛ, ugɔr ugɛ,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ubinkutsu amɛn anera abɛrɛ awu akerketake,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 <<Umum ibee umbi ahwɛng agɛ Unum aka adene isarhe ififɔrh iyɛrɛ ra atsen abi Uyahuda, nu umbɔ awuri ikpembɔ ato.>>
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Imɛka ivaa Uburhu asei ri iyakɛ umbɔ aka afai uhwɛk, ayɛi kishoo abika aba ru unga.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Unga adzowe isarhe Iyɛrhe-Num, amesuwe abin aki Uteijee Uyesu Ukiristo asi igũa iwei, unera asi ikɛna unga.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.