Atos 28
ldb (LDB) vs ACF
1 Umɛn iki ifɔrh itsĩ ubang umpfũwã abĩ hã, umɛn irhusa igũ itsok anang hã igburh Umarhta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Abi anang hã amatuwa umɛn akarhãrhã. Inai idoi, ananga aghɛnga, umbɔ ataiwa umɛn urha na ayɛi umɛn iwɛr urha.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Uburhu akarh itokũ atsuyi ru urha. Imanu urha itsu ighwɛr idze ikpɔɔr ni izũrhã nu uboknga.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ivangyɛ abi umpfũwã hã aka anyã ngge iki izũrhã nu ubok Uburhu, umbɔ agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Idzidzɛrhe utsak uwurɛ awu uner uwuku ufɛyi aner, àka anyã unga aka abɛk ru ukau ukpuku ugɔng, rimi hã kishoo iyiki ibewe ina idɔsa unga awuri ikpea.>>
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Bɔr Uburhu azusu uboknga atsukuka ibvui ha ru urha, isi inayikungge unga.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Anera akau ra amɛnmbɔ agɛ anang hã awuri isengke use unga awuri igba ra abĩ akpe, bɔr umbɔ aka adãrhã asi inyã ifɛrhɛ ikorhungge nggu unga, umbɔ agɛ awu unum.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ídɛɛ niyɔ ikhapa umɔ ra anang hã, iwu iyi Upubirhiyu, unga awu uyɛrhe umpfũwã hã. Unga ayɛi umɛn ri iyanga, na akorhuwa umɛn inna inuma itaar.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Utɛ Upubirhiyu aghonga unga, iyora imani anu nggu isurhã. Uburhu atsĩ ru unga afɛne-Num nu unga, atsorha abok nu unga na akerhuwe unga.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Ivangyɛ ifɛrha ha iki ikorhe, kishoo abi irhãrhã aka abɔr ru umpfũwã abĩ hã aka aba, akerhumbɔ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Umbɔ adzaa umɛn igɔng ra atsĩndĩã arhɛrhɛ. Umɛn iki iwuri isok ru ukhukhɔɔ amɛ̃ ukugɔng, umbɔ akɔng abinkɛ umɛn iki ibee adzaa umɛn.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Afɛ̃ɛ̃ ataar aka amaa umɛn isok ru ukhukhɔɔwi uku ugha idoyi ru umpfũwã abĩ hã, uwuku udzeku Uarhekzandiriya. Ra asu ukhukhɔɔ ha umbɔ aka atsɛ̃ uzirhzĩ akãrhghwɛ̃ anum.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Umɛn iki itsĩ uteu Usiraku umɛn imaa inuma itaar umɔ.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Umɔ umɛn isok izĩmɛn ru uteu Urigiyum. Umɛn imaa unuma unying, ukpee uku usar ugba ukpu unɔr uba, unum uvaa umɛn itsĩmɛn Uputiyorhi.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Ru Uputiyorhi umɛn iki igbopa angwɛ̃mɛn nu anapumɛn umbɔ ashɔ̃rhã umɛn imaa inuma utɔɔva nggu umbɔ. Ri imimasha umɛn ĩba itsĩ Uroma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Angwɛ̃mɛn nu anapumɛn ru Uroma aka agũ isarhamɛn, umbɔ adzek aba agbanga umɛn. Abɔɔ adzeki Izɛɛ Uaffiyu, abɔɔ adzeka anangkɛ umbɔ iki iyisa Aya Atsen Ataar. Uburhu aka anyãmbɔ unga atar uwɛɛ ru Unum, na awe ru ikeramɛn.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ivangyɛ umɛn iki itsĩ Uroma, umbɔ abemuwe Uburhu unga azĩ asei ikiyikanga nggu uner iwa abirabɛ aka adzɛu unga ri iyakɛ umbɔ aka afai uhwɛk.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Inuma itaar iki imaa, Uburhu ayisa anggbaashi abi Uyahuda umɔ. Umbɔ aka akɔng Uburhu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umum ihwɛngmum isi igbamum uvau ra anermɛn use ra agbeyi atokamɛn, bɔr umbɔ adzur umum ru Urusharhima adzowe umum ra abok abi ijee Uroma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Umbɔ aka arhisa umum abee itsũwe umum, ubinkutsu, asi ikpombɔ umum nggu uvau uwu ubinkpi umbɔ aka ifɛre umum.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Bɔr anggbaashi abi Uyahuda aka akpɛ̃mbɔ, ngge iwu ufang ru umum ikũ arherhunga umɛn izĩmɛn ra asu Ukaisar. Isi iwengge ugɛ umum itsu arherhe abimɛn.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Akɛrɛ ha atsu umum ibee inyã umbi ni ikɛki itsũwã nggu umbi. Ubinkutsu awu ubinkpi abi Uisrairha aka afosa itsu umbɔ abow umum nggu inyãwã iyɛrɛ.>>
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Umɛn isi ikpomɛn ubvur uku udzeku Uyahudiya uba ru umɛn ri itsingo, use ungwɛ̃mɛn use unapumɛn uwɔɔ aba nggimi nggu isarhe iyiki ibewe ri itsingo.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Bɔr umɛn ibee igũ ubinkpi ungo iki irherhe, ubinkutsu umɛn ihwɛng anera ri inanga kishoo arherhe iyiki ibewe ru ukpui ukpɛrɛ ha.>>
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Nggee umbɔ atsũ unumkpi umbɔ aka igbopa nggu Uburhu. Unum hã uku uwe umbɔ awu arhɛrhɛ aka aba ra anangkɛ Uburhu aka asei. Udzur ru ukpeeka uba utsĩ urhɛɛ unga akpurha adɛ̃ɛ̃ idɛyiwe umbɔ arherhe ri itsi Iyɛrhe Unum abee itsu umbɔ ahwɛng Uyesu ru utsĩndĩ Íkpem Umusa na abvur abika asɔm Arherhu-Num.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Abɔɔ abemumbɔ ubin hã unga aka arherhe, bɔr abɔɔ ashimbɔ ri imangmang.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Nggee umbɔ atsĩmbɔ uning nggu adɔkambɔ, na atirhi ibɔre anang hã, Uburhu aka amaa irherhuwe umbɔ arherhe agɛ, <<Ipfu Isarsatangge irherhe idzidzɛrhe ru atokamɛn ra angwĩ uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya igɛ,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 << <Uzĩ ra anera abɛrɛ, ugɔr ugɛ,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ubinkutsu amɛn anera abɛrɛ awu akerketake,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 <<Umum ibee umbi ahwɛng agɛ Unum aka adene isarhe ififɔrh iyɛrɛ ra atsen abi Uyahuda, nu umbɔ awuri ikpembɔ ato.>>
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Imɛka ivaa Uburhu asei ri iyakɛ umbɔ aka afai uhwɛk, ayɛi kishoo abika aba ru unga.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Unga adzowe isarhe Iyɛrhe-Num, amesuwe abin aki Uteijee Uyesu Ukiristo asi igũa iwei, unera asi ikɛna unga.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.