Atos 22
ldb (LDB) vs NVT
1 Uburhu agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn nu atesmɛn, àka akpeto ru umum ikaa itsimum.>>
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ivangyɛ umbɔ aka agũ unga arherhewe umbɔ ri idũ abi Uyahuda, umbɔ agbisha anu ukutata.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 <<Umum iwu utsa Uyahudiya. Amar umum ru Utarsu ra abĩ aki Ukirhikiya, bɔr akpɔm umum ru utepu ukpirɛ. Umum itsĩ imesa ru ubok Ugamarhiyerh. Amesuwa umum abina kishoo aki Íkpem atokamɛn. Umum iwemum ri itsu amɛn ri idɔsu Unum, ru nyaka umbi kishoo aki ikorhe irherɛ.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Idzowukũ uver ra abika adɔsu utsĩndĩ uwirɛ, ifɛyiwe umbɔ, idzui akatsak nu akatsɛrh itsuyikumum umbɔ ru ugborzĩ,
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 ru nyaku Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num nu ikikɔng akakũ abi Uyahuda kishoo aka iwu idekamum. Umum iyɛisũ abvur ru umbɔ iwuri ikũ izĩ ru abimbɔ ru Udimashku. Umum izĩ umɔ ibee idzui abirabɛ aka adɔsu utsĩndĩ uwurɛ ikũ iba Urusharhima, umbɔ adzowe umbɔ ayetnum.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 <<Umum iwu ru uzɛ̃rhã, iki iyokũ itsĩ Udimashku ra atenuma, kanying nggaa irhirhang ra afã irhang idzipa umum.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Umum ĩgba inũ nu abĩ ni igũ urhɛm uku ugɔr umum ugɛ, <A Ushawurhu! A Ushawurhu! Awu use utsu ungo udzaa umum uver?>
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 <<Umum irhusa inggɛ, <Awu ungo ungamɔ Uteijee?>
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Abirabɛ aka awu nggu umum anyãmbɔ irhirhang hã, bɔr asi igũmbɔ urhɛm hã uku unu arherhe nggu umum.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 <<Nggee umum irhusa inggɛ, <A Uteijee, umum ikorhi uguse?>
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Iker irhirhang hã iki itsu umum itapa, abirabɛ aka awu nggu umum akpɔm abokmum adarh umum atsĩ Udimashku.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 <<Utsa uwɔɔ agburh Uhananiya aba inyã umum. Awu uner uwuku udzowe itsinga idɔsu Unum ri Íkpem Umusa, abi Uyahuda kishoo abika awu umɔ aka isaka adzowe unga igɔng.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Unga aba adɛ̃ɛ̃ akhapa ru umum agɔr umum agɛ, <A ungwɛ̃mɛn Ushawurhu, ukpo inyã anang!> Kanying asumum ayanga, umum idɛ̃ɛ̃ inyã unga.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 <<Mɔcɛ unga agɛ, <Unum uwu atokamɛn asɛng ungo, ungo uhwɛng amɛnnga, nu unyã Uner Uwuku Urhurhika ha nu ugũ urhɛm ra angwĩnga.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ubinkutsu ungo uwuri iwu idekanga ru ubɛn unera, ru ubinkpi ungo uku unyã nu ugũ.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Icɛrɛ ungo udzɛu use? Usisok, usorhu ubɔtisima, nu usorh arhimngo adzek ri ifɛn ri itsoknga.>
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 <<Umum iki ibvui iba Urusharhima iwe ri ifɛn-Num ru ufɔm Iya-Num, umum inyã irhi
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ni inyã Uteijee aka arherhe nggu umum agɛ, <Ifetem! Udzekɔ ru Urusharhima kanying, ubinkutsu, umbɔ asi íyɛimbɔ idekango ri itsimum.>
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 <<Umum igɔr ugɛ, <A Uteijee, umbɔ nibikambɔ ahwɛngmbɔ umum iki itsĩrhã abã ifɛn-Num itsuke abika awe ru imangmang ru ungo, ru ugborzĩ na ikwɛre umbɔ ugwɛɛ.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Nu ivang umbɔ aka ifɛr Uistifanu uwu idekango, umum nibikami idɛ̃ɛ̃ umɔ, umum iwu ru undzingmbɔ ru ubinkpi umbɔ aka akorhe, awu umum idzɛu atorho abika afɛr unga.>
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 <<Mɔcɛ Uteijee agɔr umum agɛ, <Uso uzĩ, umum iwuri idena ungo uzĩ nggɔɔ ra anang akika ader ra atsen abi Uyahuda.> >>
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ikikɔnga ikpeto ru Uburhu utsɛku unga aka arherhe akɛrɛ. Mɔcɛ umbɔ atsarhi irhakmbɔ atsui ívum agɛ, <<Afɛre ikpũ uner uwurɛ! Isi imɛ̃ngge unga abɛk!>>
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Umbɔ aka atsuyi ívum atsimuwe antamambɔ atãyĩwe, asoyi uzurhu ru ugba.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Ukugɔng abi iwa ha atsu umbɔ akũ Uburhu azĩmbɔ ru aya abi iwa. Atsu umbɔ akwɛre ugwɛɛ, abee unga asɔm ubinkpi uku utsu ikikɔnga itsuyiwe unga ivum rimi.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Umbɔ aka agbiir aboknga abow na abee ikwɛr unga, Uburhu agɔr uteiya abi iwa aka adɛ̃ɛ̃ akhapa umɔ agɛ, <<Imɛ̃ngge ungo ukwɛre ugwɛɛ ru uner Uroma umbɔ aka anasi itsu umbɔ uvau ru unga?>>
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ivangyɛ uteiya abi iwa ha aka agũ rimi, unga azĩ ru ukugɔng hã azĩ agɔr unga agɛ, <<Ungo ubee ikorhu uguse? Utsak uwurɛ awu uner Uroma.>>
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ukugɔng hã aba agɔr Uburhu agɛ, <<Usɔma umum idzidzɛrhe, ungo uwu uner Uroma?>>
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Mɔcɛ ukugɔng hã agɛ, <<Umum ikũ uhwɛk urhɛrhɛ ikpo iwe uner Uroma.>>
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Abika abee irhusa unga urherhe abvui azĩmbɔ ra andzing kanying. Ukugɔng hã aka ahwɛng agɛ Uburhu awu uner Uroma, iwei ifɛr unga, nggayɛ unga aka abowpa unga.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Unum uvaa, ukugɔng hã abee ihwɛng ubinkpi Uburhu aka ikorhuwe abi Uyahuda umbɔ atsu arherhanga. Unga agarhuwe abok Uburhu na atsu ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abi udzepurhe abi Uyahuda kishoo akɔng. Mɔcɛ unga akũ Uburhu aba adɛ̃ɛ̃ ra asumbɔ.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.