Atos 16
ldb (LDB) vs ACF
1 Uburhu agbaashia aba Udarbe mɔcɛ na azĩ uteu Urhistira, anangkɛ ungwɛ̃ imesa uwɔɔ itsoka igburh Utimoti. Uyanga awu una Uyahudiya uwuku ududɔsa, bɔr utɛnga awu utsa Uherhini.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Abika adɔsa ru Urhistira nu Uikoniya arherhi iyiki ize ri itsinga.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Uburhu abee ikũ unga azĩ uzɛ̃rhã, nggee unga atsu umbɔ asorhuwe unga usorhe, ubinkutsu abi Uyahuda abi anang hã kishoo ahwɛngmbɔ utɛ Utimoti awu utsa Uherhini.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Umbɔ aka azɛ̃rhã atsĩrhĩ iteu, anu idɛyiwe anera abinkɛ abi itser Uyesu nu akakũ ru Urusharhima, adɛyiwe abika adɔsa, adɔsa ake.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ngge itsu abika adɔsa atoma awu akerketambɔ ri imangmang, nu irhɛmbɔ inũ ititoma ubɛn unuma.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Uburhu nu awɛrhu uzɛ̃rhãnga azĩ udika abĩ Ufirijiya na aki Ugarhatiya, ubinkutsu Ipfu Isarsatangge ikɛnngge umbɔ idzowe isarhe Uteijee ru abĩ Uasiya.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ivangyɛ umbɔ aka aba atsĩ nu atsom abĩ Umisiya, umbɔ abee izĩ abĩ Ubitiniya, bɔr Ipfu Uyesu ikɛnngge umbɔ.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Nggee umbɔ adɔsa udika abĩ Umisiya acipa azĩmbɔ uteu Utoruwa.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Nu untsuuka Uburhu anyã irhi uner abĩ Umakidoniya aka adɛ̃ɛ̃ na ashɔ̃rhã unga agɛ, <<Uma uba Umakidoniya uba uyika umɛn.>>
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Uburhu aka anyã irhi ha, kanying umɛn ingbika abinmɛn izĩmɛn Umakidoniya, ubinkutsu umɛn inyã Unum unga ayisa umɛn idzowe Isarhe Iyiki Ize ru umbɔ.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Umɛn isok ru ukhukhɔɔ amɛ̃ idzeku Utoruwa uku urhirhiki izĩmɛn Usamutarkiya. Unum uvaa umɛn itsĩmɛn Uniyaforhi.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Umɛn idze umɔ izĩmɛn uteu Ufirhipi, ukpuku uwe anang isei abi Uroma uteu ukugɔnga ra abĩ Umakidoniya. Umɛn imaa inuma umɔ.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ru unum ukpuku uwosha umɛn idzeka angwĩ utepa izĩmɛn ru ubang azɛ̃, anangkɛ umɛn iki itsar ugɛ awu anang ifɛn-Num. Umɛn isei ni irherha arherhe ra akatsɛrh aka akɔng umɔ.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Utsɛrh uwɔɔ ra abika akpeto itsoka igburh Urhidiya, unga awu una uteu Utiyatira anu igoyiwe atorho undzuna, uwuku udzowe igɔng ru Unum. Uteijee ayanguwe amɛnnga unga akpeto ru ubinkpi Uburhu aka arherhe.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ivangyɛ umbɔ aka asorhuwe unga ubɔtisima nggu aner iyanga, unga ayisa umɛn izĩ ri iyanga agɛ, <<Umbi aba abemumbi agɛ umum iwu uwuku uwe ru imangmang ru Uteijee, àka aba acipa ri iyamum.>> Unga aka agbiir amɛnmɛn umɛn ibemumɛn.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Unum ukpɔɔ umɛn izĩ ra anang ifɛn-Num ni igbopu una uwɔɔ awu ugãrhã awuri ipfu iyiki ibewe iyi irhi. Unga aka isaka akposhuwe uhwɛk ru ateiyanga akarhãrhã ri itser irhi ha.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Unga anu idɔsu Uburhu nu umɛn, atsu ivum, anu igɔr agɛ, <<Abɛrɛ awu agãrhũ Unum Uwuku Ugɔng anu idɛyiwa umbi utsĩndĩ uwuku ufɔrh.>>
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Anu ikorhe rimi inuma irhɛirhɛ utsɛku Uburhu agũ avɔm, na adzipa agɔr ipfu iyiki ibewe ha agɛ, <<Umum itsu ungo ri itsok Uyesu Ukiristo upfudzeka ru unga!>> Kanying ipfu iyiki ibewe ha idzekngge ru unga.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ivangyɛ ateiya una hã aka anyã utsĩndĩ ikpo uhwɛkmbɔ uku uborhmgbɔ, mɔcɛ umbɔ adzur Uburhu nu Usirha agbĩrhã umbɔ azĩmbɔ ra anang izɛɛ ra asu abi ijee.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Umbɔ aka akũna umbɔ azĩ ra abika atsu uvau abi Uroma na agɛ, <<Aner abɛrɛ awu abi Uyahuda, adɛ̃ɛ̃ isoyiwe amɛn utepmɛn.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Anu imesuwa agbeyakɛ aka asi imɛ̃ke ri ikpemyɛ umɛn abi Uroma iki iyɛi use umɛn ĩdɔsa.>>
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Anera akɔng nu atsimbɔ Uburhu nu Usirha, abika atsu uvau atsuke anera atsimuwe atorhambɔ na akwɛr umbɔ.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Umbɔ aka akwɛr umbɔ akarhãrhã amaa, atsuke umbɔ ru ugborzĩ, atsu uner idzɛu angwɛ̃dzɛn na adzɛu umbɔ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Unga aka ayɛi itsera, unga atsuke umbɔ ru unɔrkang ugbora, atsuke adakmbɔ ru ukhɔɔ.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ayoka ikɔ untsuuka Uburhu nu Usirha afɛn-Num atsusa abom ikpoi Unum, abirabɛ umbɔ aka agbange ru ugborzĩ hã akpeto ru umbɔ.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Kanying nggaa izizusa abĩ itsu atarh idzin ugbor uzĩ hã azusa. Kanying kishoo angwĩ ubã ugbor uzĩ atsuri, kishoo inyãwã iyiriyɛ umbɔ aka abow abi ugbora igarhe.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Uner adzɛu ugborzĩ hã aka azir ru urhɔ anyã angwĩ ubã agbora adɛ̃ɛ̃ iyɛm, unga awɔɔr ikonnga abee ifɛre itsinga, ubinkutsu akaifɛrhkɔ agɛ abirabɛ umbɔ aka agbange ru ugborzĩ hã aka atĩmbɔ.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Bɔr Uburhu atsarhi irhaknga atsu ivum agɛ, <<Niba unayikɔ itsingo! Umɛn abɛ kishoo iwu umɔ!>>
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Uner udzɛu ugborzĩ hã agɔr umbɔ akũ irhirhang aba, mɔcɛ unga asok adɛr atsĩ azang iwei ifɛr unga atararhu ra asu Uburhu nu Usirha.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Mɔcɛ unga akũna umbɔ adzeka ra awiya na arhusa agɛ, <<Umbi anggbaashi, umum ikorhu use aka awu ufang ni ikpo ififɔrh?>>
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Umbɔ agɛ, <<Uwe ru imangmang ru Uteijee Uyesu, ungo uwuri ikpikpoɔ ififɔrh, ungo nu abi iyango.>>
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Mɔcɛ umbɔ arherhe Arherhe Uteijee asɔme unga nu abirabɛ aka awu ri iyanga kishoo.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ru untsuua ha ri ivang hã uner idzɛu ugbor ha aka akũna umbɔ azĩ asorhe isɔɔmbɔ. Kanying unga nu abi iyanga kishoo asorhuwe umbɔ ubɔtisima.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Unga akũna umbɔ atsĩã ri iyanga akowe umbɔ ubingha. Unga nu abi iyanga kishoo agɔm anggɔm ubinkutsu umbɔ kishoo awembɔ ri imangmang ru Unum.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ukpe uku usar, abika atsu uvau adene ambow ikow agɛ, <<Atsũwe aner abɛrɛ.>>
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Nggee uner idzɛu ugbor ha adɛyiwe Uburhu agɛ, <<Abika atsu uvau agɔr agɛ atsũwe umbi. Icɛrɛ aka adzek. Azĩ uku utɔɔ.>>
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Bɔr Uburhu agɔr uner idzɛu ugbor ha agɛ, <<Akwɛr umɛn ra asu anera na asi ivarhumbɔ arherhe, umɛn abɛ iwu aner Uroma, na atsuke umɛn ru ugborzĩ. Icɛrɛ umbɔ awuri itsũwe umɛn ri iwɔk? Ĩ'ĩ, rinɛɛ! Uneke umbɔ aba nibikambɔ aba atsũwe umɛn idzek.>>
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ambow ikow ha azĩ asɔme abika atsu uvau arherha akɛrɛ ha. Abika atsu uvau aka agũ agɛ Uburhu nu Usirha awu aner Uroma, iwei ifɛr umbɔ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Nggee umbɔ aba ashɔ̃rhã umbɔ Uburhu nu Usirha, atsũwe umbɔ, na adene umbɔ adzek ru ugborzĩ, na ashɔ̃rhã umbɔ ama adzek ru utepa.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ivangyɛ umbɔ Uburhu nu Usirha aka adzek ru ugborzĩ hã, umbɔ abvui azĩmbɔ ru iya Urhidiya, umɔ umbɔ aka akɔng nggu abika adɔsa na afituwe umbɔ. Mɔcɛ umbɔ abɔrukumbɔ utepa.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.