Atos 15

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aner abɔɔ adzeku Uyahudiya aba ru Uantakiya anu imesuwe abika adɔsa agɛ, <<Umbɔ aba asi isorhuwambɔ umbi usorhe ru nyaki Íkpem Umusa iki iwe, umbi asi íkpombi ififɔrh.>>
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Awu uning akarhãrhã umbɔ Uburhu nu Ubarnaba aka akorhe nggu aner ha ra arherhe akɛrɛ. Nggee umbɔ asɛng umbɔ Uburhu nu Ubarnaba nu abɔɔ umbɔ azĩ Urusharhima ra abi itser Uyesu nu akakũ abika adɔsa ri itsi arherhe ha.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Abika adɔsa ha azĩ adene umbɔ azĩmbɔ, na adɔsa udika abĩ Ufinikiya nu aki Usamariya, umbɔ asɔm arherhe atsen abi Uyahuda aka adzipa azĩ ru Unum. Arherha akɛrɛ atsu abika adɔsa kishoo agɔm anggɔm akarhãrhã.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ivangyɛ umbɔ aka azĩ atsĩ Urusharhima, abika adɔsa nu abi itser Uyesu nu akakũ ayɛi umbɔ, Uburhu nu Ubarnaba asɔme umbɔ kishoo ubinkpi Unum aka akorhe ra abokmbɔ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Bɔr abika adɔsa abɔɔ abika awu ru ugbɛr uwu abi Ufarisi asok adɛ̃ɛ̃ na agɛ, <<Awu ufang abi imangmang ra atsen umbɔ asorhuwe umbɔ usorhe na adɔsi Íkpem Umusa.>>
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Abi itser Uyesu na akakũ akɔng arherha arherhe ri itsi arherhe ha.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Umbɔ aka amaa uning akarhãrhã, mɔcɛ Ubitru asok adɛ̃ɛ̃ na agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, umbi ahwɛngmbi rimɔ̃ɔ̃ Unum asɛng umum ru umbi agɛ atsen abi Uyahuda agũ Isarhe Iyiki Ize ru ubokmum na awe ru imangmang.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Unum aka ahwɛng amɛn anera, adeyiwa agɛ unga aka ayɛisa umbɔ ri idzowe umbɔ Ipfu Isarsatangge ru nyaka unga aka adzaa umɛn.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Unga asi iyotunga ugɛ umɛn iwiwemɛn nggu umbɔ unga asaruka amɛnmbɔ ri imangmangmbɔ.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Nggee, awu use utsu umbi anu iviru Unum ri itsorhuwe abin aka amor ru atsi angwɛ̃ imesa abɛrɛ umɛn nu atesmɛn iki isi idɛ̃ɛ̃ itsãmɛn?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ĩ'ĩ! Umɛn ihwɛng ugɛ awu imimuta Uteijee Uyesu ngge inu ifɔrha umɛn, ru nyaka ngge iki ifɔrhe umbɔ.>>
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Kishoo ikikɔng anera inũ ukutata na akpeto ru Ubarnaba nu Uburhu umbɔ aka asɔme umbɔ abin idzeu nu igbigbayɛ Unum aka akorhuwe atsen abi Uyahuda ru ubokmbɔ.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ivangyɛ umbɔ aka amaa arherhe ha, Uyaku agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, aka akpeto ru umum.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Usiman asɔma umɛn ikikorhu Unum unga aka atirha asɛng abɔɔ ra atsen abi Uyahuda umbɔ awu abinga.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Akɛrɛ ha awu uku kpengkpeng nggu arherhe abika asɔm Arherhu-Num. Umbɔ aka atsɛng agɛ,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 << <Akɛrɛ ha aka imaa umum ibvui ĩbamum
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Nggee anera abika abɔr aka ibeea umum Uteijee,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ahwɛngmbɔ akɛrɛ ha ishaisha.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 <<Nggee, aba awu inyĩnyãmum, isi imɛ̃ngge umɛn ipare atsen abi Uyahuda abika adzipa aba udiku Unum.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Bɔr umɛn itsɛnge umbɔ ubvur isɔme umbɔ niba aghambɔ ubinkpi umbɔ aka ayɛruwe ru ugberhe, use itoma-dak, nu atãi ijuɛyɛ umbɔ aka ashĩrhũwe urhɔka, use atãi adzirh.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ubinkutsu aka avarhukumbɔ Íkpem Umusa ru ubɛn utepa ishaisha, na avarhumbɔ ra abã ifɛn-Nummbɔ ubɛn unum ukpuku uwosha.>>
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Mɔcɛ abi itser Uyesu nggu akakũ nu kishoo abika adɔsa, anyã azea umbɔ asɛng anera ra adɔkambɔ adene umbɔ azĩ Uantakiya nggu Uburhu nu Ubarnaba. Umbɔ asɛng Uyahuda uwu umbɔ iki iyisa Ubarsabba, nu Usirha, ikivarhambɔ aka awu anggbaashi ra abika adɔsa.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Nggu umbɔ adene ubvur uwurɛ uwu utsɛng ugɛ,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Umɛn igũ abɔɔ adzeku umɛn asoyiwa amɛnmbi nggu arherhambɔ, adzunuwa umbi nggu ubinkpi umbɔ iki irherhe, asi iwea umɛn idene umbɔ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nggee umɛn iki ibema ni inyã azea umɛn isɛng abɔɔ idene umbɔ aba ru umbi nggu awɛrhamɛn umbɔ Ubarnaba nggu Uburhu,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 abirabɛ aka adzowe urhɛmbɔ ri itsok Uteijeemɛn Uyesu Ukiristo ha.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nggee umɛn idene umbɔ Uyahuda nggu Usirha aba ru umbi asɔma umbi abin hã ra angwĩmbɔ umɛn iki itsɛng.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ipfu Isarsatangge nu umɛn inyã azea umɛn niba itsukamɛn umbi imoryɛ iki inangngge umbi, umɛn ikpurhi isɔma umbi abinkɛ aka awu ufang.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Umbi niba aghambi ubinkpi umbɔ aka ayɛruwe nu agberhe, use atãi ijuɛyɛ umbɔ aka ashĩrhũwe urhɔka, use itãi adzirh, use itoma-dak. Umbi aba atsammbi atsimbi ra abin akɛrɛ, umbi akorhe iyiki ize nukpɔ.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Umbɔ adene umbɔ itser ha abvui azĩmbɔ Uantakiya, anangkɛ umbɔ aka akɔng abika adɔsa adzowe umbɔ ubvur ha.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ivangyɛ anera aka avarhu ubvur ha, umbɔ agɔm anggɔm nggu itɛnamɛn nu arherhe ififitayɛ umbɔ aka avarhe.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Uyahuda nu Usirha, umbɔ awu abika asɔm Arherhu-Num, arherha arherhe ififita na afituwe abika adɔsa nggu irhɛm arherhe.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Umbɔ aka amaa ivang iyɔɔ umɔ, umbɔ adene abika adɔsa azĩ nggu igũibɛn iyi ididɔɔr ra abirabɛ aka adene umbɔ.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Uburhu nu Ubarnaba asei adãrhũmbɔ ivang ru Uantakiya nu aner abɔɔ arhɛrhɛ aka amesuwe na adzowe isarhe Arherhu Uteijee.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ivanga ukunjiir iki itɔng Uburhu agɔr Ubarnaba agɛ, <<Uba umɛn izĩmɛn ubɛn iteuyɛ umɛn iki idzowe isarhe Arherhu Uteijee izĩ iyepa angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, ni inyãni ubinkpi umbɔ iki ikorhe.>>
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ubarnaba abee ikũ nggu Uyohana, umbɔ iki iyisa Umarku, umbɔ azĩ urhɔnga.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Bɔr Uburhu asi ikaifɛrhkɔ ugɛ izengge umbɔ akũna unga, ubinkutsu, unga asi idɛ̃ɛ̃nga nggu umbɔ ri itser ru Upamfirhiya.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Uning igigau utsotsoramgbɔ, utsu umbɔ agaumbɔ. Ubarnaba akũ Umarku umbɔ atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ azĩmbɔ Usayifuru.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Bɔr Uburhu asɛng Usirha umbɔ azĩmbɔ, abika adɔsa afɛne umbɔ Uteijee unga atsu imimutanga idzɛu umbɔ.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Unga adɔsa udika abĩ Usuriya nu aki Ukirhikiya, afita abika adɔsa. Uzɛ̃rhũ Uburhu ukpu uvaa|alt="Paul 2" src="ldb GPS_Paul2_B&W.jpg" size="span" copy="WBT" ref="15.36—18.22"
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.