Atos 15

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aner abɔɔ adzeku Uyahudiya aba ru Uantakiya anu imesuwe abika adɔsa agɛ, <<Umbɔ aba asi isorhuwambɔ umbi usorhe ru nyaki Íkpem Umusa iki iwe, umbi asi íkpombi ififɔrh.>>
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Awu uning akarhãrhã umbɔ Uburhu nu Ubarnaba aka akorhe nggu aner ha ra arherhe akɛrɛ. Nggee umbɔ asɛng umbɔ Uburhu nu Ubarnaba nu abɔɔ umbɔ azĩ Urusharhima ra abi itser Uyesu nu akakũ abika adɔsa ri itsi arherhe ha.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Abika adɔsa ha azĩ adene umbɔ azĩmbɔ, na adɔsa udika abĩ Ufinikiya nu aki Usamariya, umbɔ asɔm arherhe atsen abi Uyahuda aka adzipa azĩ ru Unum. Arherha akɛrɛ atsu abika adɔsa kishoo agɔm anggɔm akarhãrhã.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ivangyɛ umbɔ aka azĩ atsĩ Urusharhima, abika adɔsa nu abi itser Uyesu nu akakũ ayɛi umbɔ, Uburhu nu Ubarnaba asɔme umbɔ kishoo ubinkpi Unum aka akorhe ra abokmbɔ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Bɔr abika adɔsa abɔɔ abika awu ru ugbɛr uwu abi Ufarisi asok adɛ̃ɛ̃ na agɛ, <<Awu ufang abi imangmang ra atsen umbɔ asorhuwe umbɔ usorhe na adɔsi Íkpem Umusa.>>
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Abi itser Uyesu na akakũ akɔng arherha arherhe ri itsi arherhe ha.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Umbɔ aka amaa uning akarhãrhã, mɔcɛ Ubitru asok adɛ̃ɛ̃ na agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, umbi ahwɛngmbi rimɔ̃ɔ̃ Unum asɛng umum ru umbi agɛ atsen abi Uyahuda agũ Isarhe Iyiki Ize ru ubokmum na awe ru imangmang.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Unum aka ahwɛng amɛn anera, adeyiwa agɛ unga aka ayɛisa umbɔ ri idzowe umbɔ Ipfu Isarsatangge ru nyaka unga aka adzaa umɛn.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Unga asi iyotunga ugɛ umɛn iwiwemɛn nggu umbɔ unga asaruka amɛnmbɔ ri imangmangmbɔ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Nggee, awu use utsu umbi anu iviru Unum ri itsorhuwe abin aka amor ru atsi angwɛ̃ imesa abɛrɛ umɛn nu atesmɛn iki isi idɛ̃ɛ̃ itsãmɛn?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ĩ'ĩ! Umɛn ihwɛng ugɛ awu imimuta Uteijee Uyesu ngge inu ifɔrha umɛn, ru nyaka ngge iki ifɔrhe umbɔ.>>
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Kishoo ikikɔng anera inũ ukutata na akpeto ru Ubarnaba nu Uburhu umbɔ aka asɔme umbɔ abin idzeu nu igbigbayɛ Unum aka akorhuwe atsen abi Uyahuda ru ubokmbɔ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ivangyɛ umbɔ aka amaa arherhe ha, Uyaku agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, aka akpeto ru umum.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Usiman asɔma umɛn ikikorhu Unum unga aka atirha asɛng abɔɔ ra atsen abi Uyahuda umbɔ awu abinga.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Akɛrɛ ha awu uku kpengkpeng nggu arherhe abika asɔm Arherhu-Num. Umbɔ aka atsɛng agɛ,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 << <Akɛrɛ ha aka imaa umum ibvui ĩbamum
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Nggee anera abika abɔr aka ibeea umum Uteijee,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ahwɛngmbɔ akɛrɛ ha ishaisha.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 <<Nggee, aba awu inyĩnyãmum, isi imɛ̃ngge umɛn ipare atsen abi Uyahuda abika adzipa aba udiku Unum.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Bɔr umɛn itsɛnge umbɔ ubvur isɔme umbɔ niba aghambɔ ubinkpi umbɔ aka ayɛruwe ru ugberhe, use itoma-dak, nu atãi ijuɛyɛ umbɔ aka ashĩrhũwe urhɔka, use atãi adzirh.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ubinkutsu aka avarhukumbɔ Íkpem Umusa ru ubɛn utepa ishaisha, na avarhumbɔ ra abã ifɛn-Nummbɔ ubɛn unum ukpuku uwosha.>>
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Mɔcɛ abi itser Uyesu nggu akakũ nu kishoo abika adɔsa, anyã azea umbɔ asɛng anera ra adɔkambɔ adene umbɔ azĩ Uantakiya nggu Uburhu nu Ubarnaba. Umbɔ asɛng Uyahuda uwu umbɔ iki iyisa Ubarsabba, nu Usirha, ikivarhambɔ aka awu anggbaashi ra abika adɔsa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Nggu umbɔ adene ubvur uwurɛ uwu utsɛng ugɛ,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Umɛn igũ abɔɔ adzeku umɛn asoyiwa amɛnmbi nggu arherhambɔ, adzunuwa umbi nggu ubinkpi umbɔ iki irherhe, asi iwea umɛn idene umbɔ.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Nggee umɛn iki ibema ni inyã azea umɛn isɛng abɔɔ idene umbɔ aba ru umbi nggu awɛrhamɛn umbɔ Ubarnaba nggu Uburhu,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 abirabɛ aka adzowe urhɛmbɔ ri itsok Uteijeemɛn Uyesu Ukiristo ha.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nggee umɛn idene umbɔ Uyahuda nggu Usirha aba ru umbi asɔma umbi abin hã ra angwĩmbɔ umɛn iki itsɛng.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ipfu Isarsatangge nu umɛn inyã azea umɛn niba itsukamɛn umbi imoryɛ iki inangngge umbi, umɛn ikpurhi isɔma umbi abinkɛ aka awu ufang.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Umbi niba aghambi ubinkpi umbɔ aka ayɛruwe nu agberhe, use atãi ijuɛyɛ umbɔ aka ashĩrhũwe urhɔka, use itãi adzirh, use itoma-dak. Umbi aba atsammbi atsimbi ra abin akɛrɛ, umbi akorhe iyiki ize nukpɔ.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Umbɔ adene umbɔ itser ha abvui azĩmbɔ Uantakiya, anangkɛ umbɔ aka akɔng abika adɔsa adzowe umbɔ ubvur ha.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ivangyɛ anera aka avarhu ubvur ha, umbɔ agɔm anggɔm nggu itɛnamɛn nu arherhe ififitayɛ umbɔ aka avarhe.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Uyahuda nu Usirha, umbɔ awu abika asɔm Arherhu-Num, arherha arherhe ififita na afituwe abika adɔsa nggu irhɛm arherhe.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Umbɔ aka amaa ivang iyɔɔ umɔ, umbɔ adene abika adɔsa azĩ nggu igũibɛn iyi ididɔɔr ra abirabɛ aka adene umbɔ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Uburhu nu Ubarnaba asei adãrhũmbɔ ivang ru Uantakiya nu aner abɔɔ arhɛrhɛ aka amesuwe na adzowe isarhe Arherhu Uteijee.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ivanga ukunjiir iki itɔng Uburhu agɔr Ubarnaba agɛ, <<Uba umɛn izĩmɛn ubɛn iteuyɛ umɛn iki idzowe isarhe Arherhu Uteijee izĩ iyepa angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, ni inyãni ubinkpi umbɔ iki ikorhe.>>
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ubarnaba abee ikũ nggu Uyohana, umbɔ iki iyisa Umarku, umbɔ azĩ urhɔnga.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Bɔr Uburhu asi ikaifɛrhkɔ ugɛ izengge umbɔ akũna unga, ubinkutsu, unga asi idɛ̃ɛ̃nga nggu umbɔ ri itser ru Upamfirhiya.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Uning igigau utsotsoramgbɔ, utsu umbɔ agaumbɔ. Ubarnaba akũ Umarku umbɔ atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ azĩmbɔ Usayifuru.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Bɔr Uburhu asɛng Usirha umbɔ azĩmbɔ, abika adɔsa afɛne umbɔ Uteijee unga atsu imimutanga idzɛu umbɔ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Unga adɔsa udika abĩ Usuriya nu aki Ukirhikiya, afita abika adɔsa. Uzɛ̃rhũ Uburhu ukpu uvaa|alt="Paul 2" src="ldb GPS_Paul2_B&W.jpg" size="span" copy="WBT" ref="15.36—18.22"
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.