Atos 11
ldb (LDB) vs NTLH
1 Abi itser Uyesu na abika adɔsa ra abĩ abi Uyahudiya kishoo agũ ugɛ atsen abi Uyahuda ikɛi ayɛimbɔ Arherhu-Num.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nggee Ubitru aka azĩ ufã Urusharhima, abi usorhe abi Uyahuda abi imangmang azɔka unga arherhe.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Na agɛ, <<Awu use utsu ungo uzĩ ru abika ashimbɔ ru usorhe ugha ubingha nggu umbɔ?>>
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Mɔcɛ Ubitru atirha asɔme umbɔ uku kpengkpeng ubinkpi uku ukorhe.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Unga agɛ, <<Umum iwu ru uteu Ujopa idɛ̃ɛ̃ ifɛn-Num, ni inyã irhi. Umum inyã ubina uku ucipuwa ru nyaka atorho ukoma uwuku ugɔng aka adzeka afã nggu angbokake anaa ayurhi, aba ra anangkɛ umum iki iwe.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Umum iki ingbiki irhi umum inyã ijuɛ iyi adaka anaa nu ijuɛ arhum iyiki ibewe, nu iyiki ikaikai, nu anunu.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Mɔcɛ umum igũ urhɛm ukpɔɔ uku ugɔr umum ugɛ, <A Ubitru, usisok ungwãnu utãi.>
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 <<Bɔr umum ĩgɔr ĩgɛ, <Ĩ'ĩ a Uteijee! Ubinkpi uku usi isarkpɔ use utɛnkpɔ unasi itsĩkpɔ ra angwĩmum.>
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 <<Mɔcɛ urhɛm hã udzeka afã urherhe idevaa, ugɛ, <Ubinkpi Unum aka asare niba ugɔrɔ ugɛ usi isarkpɔ.>
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Akɛrɛ ha akorhe idiki itaar, na ashupa abin hã afũmbɔ ra afã ikɛi.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 <<Ri ivang hã inera itaar umbɔ aka adene umbɔ adzeku Ukaisariya aba ru umum, adɛ̃ɛ̃ nu angwĩ iyakɛ umum iki iwe.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ipfu-Num igɔr umum igɛ umum ĩdɔsa umbɔ niba icicang umum izĩ nggu umbɔ. Angwɛ̃mɛn utɔ̃ĩ hã aka azĩ nggu umum, umɛn izĩ itsĩ ri iya utsak uwurɛ.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Unga adɛyiwa umɛn unga aka anyã ipfu itser-Num iki idɛ̃ɛ̃ ri iyanga, ni igɔr igɛ, <Udene umbɔ azĩ ayisuwa Usiman ru Ujopa uwuruwi umbɔ iki iyisa Ubitru.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Unga awuri iba asɔma ungo isarheyɛ ungo nu iyango kishoo aki ikpo ififɔrh.>
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 <<Umum iki itirhi arherhe, Ipfu Isarsatangge icipuwa nu atsimbɔ ru nyaka ngge iki icipuwa nu atsimɛn ri inggbaashia.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Mɔcɛ umum iyita Arherhu Uteijee aka agɔr agɛ, <Uyohana akorhu ubɔtisima nggu amɛ̃, bɔr awuri isorhuwa umbi ubɔtisima nggu Ipfu Isarsatangge.>
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nggee Unum aba adzowe umbɔ izũwã uku kpengkpeng ubinkpi unga aka adzaa umɛn, iki iwe ru imangmang ru Uteijee Uyesu Ukiristo, umum igburh ungamɔ umum iki ikɛn Unum?>>
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Umbɔ aka agũ rimi, umbɔ asi ikpombɔ ubinkpi umbɔ aka irherhe, umbɔ akpoi Unum agɛ, <<Ugũ uko atsen abi Uyahuda Unum akorhuka umbɔ utsĩndĩ idzidzipa nu ikpo urhɛ.>>
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Uver uku utsu abika adɔsa asita ri ifɛre Uistifanu abɔɔ azĩ abĩ Ufinikiya, nu aki Usayifuru, nu uteu Uantakiya, adzowe isarhe Arherhu-Num ra abi Uyahuda ukpekũ.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Aner Usayifuru nu Usayirin abika adɔsa azĩ Uantakiya adɛyiwe abi Uherhini, ikɛi arherha ha, adzowe umbɔ Isarhe Iyiki Ize iyi Uteijee Uyesu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ubok Uteijee uwu nggu umbɔ, anera arhɛrhɛ ikɛi awe ru imangmang na adzipa awe abi Uteijee.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Isarhe ubinkpi uku ikorhe ru Uantakiya izĩ itsĩngge ra ato abika adɔsa aka awe ru Urusharhima, umbɔ adene Ubarnaba azĩã ru Uantakiya.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Unga aka azĩ atsĩ anyã imimutayɛ Unum aka ikorhuwe umbɔ, unga agɔm anggɔm na adɛyiwe umbɔ kishoo adɛ̃ɛ̃ aker nggu amɛnmbɔ ru Uteijee.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ubarnaba awu uner uwuku uze, awu nggu Ipfu Isarsatangge nu imangmang, nu anera arhɛrhɛ aka aba atoma awu abi Uteijee.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Mɔcɛ Ubarnaba azĩ ibee Ushawurhu ru Utarsu.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ivangyɛ unga aka anyã unga, unga akũna unga abanga Uantakiya. Amaa amɛka unying umbɔ Ubarnaba nggu Ushawurhu aki ikɔng nggu abika adɔsa amesuwe anera arhɛrhɛ. Awu ru Uantakiya umbɔ aka atirhi iyisa angwɛ̃ imesu Uyesu nggu itsok <<Abi Ukiristo.>>
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ri ivang hã abika asɔm Arherhu-Num abɔɔ aka adzeku Urusharhima aba Uantakiya.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Unera unying ru umbɔ, itsoka igburh Uagabu. Asok abera adɛ̃ɛ̃ na arherha arherhe ru ubok ijee Ipfu-Num. Agɛ ikpũ imerh niyɔ igɔigɔng iwuri itɛ̃rhã ru upfunga kishoo. Ikpũ imerh ha itsuifɛr ri ivangyɛ Ukarhaudiyu aka awu uyɛrhe.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Angwɛ̃ imesa ha, akɛki itsũwã nggu adɔkambɔ agɛ, umbɔ akɔng abin adene ake azĩ ayike abika adɔsa ru Uyahudiya, ubɛn unera ri ikernga.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Umbɔ akorhe rimi hã, adene izũwãmbɔ izĩ ra akakũmbɔ ru ubokmbɔ Ubarnaba nu Ushawurhu.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.